Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was very anxious to learn the meaning of our arrival, and he looked inquiringly at both of us. Ему очень хотелось проникнуть в тайну нашего прибытия, и он вопросительно смотрел на меня и на Нелли.
Nellie was trembling, and tightly squeezing my hand in hers she kept her eyes on the ground and only from time to time stole frightened glances about her like a little wild creature in a snare. Нелли дрожала, крепко сжимая своей рукой мою, смотрела в землю и изредка только бросала кругом себя пугливый взгляд, как пойманный зверок.
But Anna Andreyevna soon recovered herself and grasped the situation. She positively pounced on Nellie, kissed her, petted her, even cried over her, and tenderly made her sit beside her, keeping the child's hand in hers. Но скоро Анна Андреевна опомнилась и догадалась: она так и кинулась к Нелли, поцеловала ее, приласкала, даже заплакала и с нежностью усадила ее возле себя, не выпуская из своей руки ее руку.
Nellie looked at her askance with curiosity and a sort of wonder. Нелли с любопытством и с каким-то удивлением оглядела ее искоса.
But after fondling Nellie and making her sit beside her, the old lady did not know what to do next and began looking at me with naive expectation. Но, обласкав и усадив Нелли подле себя, старушка уже и не знала больше, что делать, и с наивным ожиданием стала смотреть на меня.
The old man frowned, almost suspecting why I had brought Nellie. Старик поморщился, чуть ли не догадавшись, для чего я привел Нелли.
Seeing that I was noticing his fretful expression and frowning brows, he put his hand to his head and said: Увидев, что я замечаю его недовольную мину и нахмуренный лоб, он поднес к голове свою руку и сказал мне отрывисто:
"My head aches, Vanya." - Голова болит, Ваня.
All this time we sat without speaking. I was considering how to begin. Мы все еще сидели и молчали; я обдумывал, что начать.
It was twilight in the room, a black stormcloud was coming over the sky, and there came again a rumble of thunder in the distance. В комнате было сумрачно; надвигалась черная туча, и вновь послышался отдаленный раскат грома.
"We're getting thunder early this spring," said the old man. - Гром-то как рано в эту весну, - сказал старик.
But I remember in '37 there were thunderstorms even earlier." - А вот в тридцать седьмом году, помню, в наших местах был еще раньше.
Anna Andreyevna sighed. Анна Андреевна вздохнула.
"Shall we have the samovar?" she asked timidly, but no one answered, and she turned to Nellie again. - Не поставить ли самоварчик? - робко спросила она; но никто ей не ответил, и она опять обратилась к Нелли.
"What is your name, my darling?" she asked. - Как тебя, моя голубушка, звать? - спросила она ее.
Nellie uttered her name in a faint voice, and her head drooped lower than ever. Нелли слабым голосом назвала себя и еще больше потупилась.
The old man looked at her intently. Старик пристально поглядел на нее.
"The same as Elena, isn't it?" Anna Andreyevna went on with more animation.. - Это Елена, что ли? - продолжала, оживляясь, старушка.
"Yes," answered Nellie. And again a moment of silence followed. - Да, - отвечала Нелли, и опять последовало минутное молчание.
"Praskovya Andreyevna's sister had a niece whose name was Elena; and she used to be called Nellie, too, I remember." observed Nikolay Sergeyitch. - У сестрицы Прасковьи Андреевны была племянница Елена, - проговорил Николай Сергеич, - тоже Нелли звали. Я помню.
"And have you no relations, my darling, neither father nor mother?" Anna Andreyevna asked again. - Что ж у тебя, голубушка, ни родных, ни отца, ни матери нету? - спросила опять Анна Андреевна.
"No," Nellie jerked out in a timid whisper. - Нет, - отрывисто и пугливо прошептала Нелли.
"I'd heard so, I'd heard so. - Слышала я это, слышала.
Is it long since your mother died?" А давно ли матушка твоя померла?
"No, not long." - Недавно.
"Poor darling, poor little orphan," Anna Andreyevna went on, looking at her compassionately. - Голубчик ты мой, сироточка, - продолжала старушка, жалостливо на нее поглядывая.
The old man was impatiently drumming on the table with his fingers. Николай Сергеич в нетерпении барабанил по столу пальцами.
"Your mother was a foreigner, wasn't she? - Матушка-то твоя из иностранок, что ли, была?
You told me so, didn't you, Ivan Petrovitch?" the old lady persisted timidly. Так, что ли, вы рассказывали, Иван Петрович? -продолжались робкие расспросы старушки.
Nellie stole a glance at me out of her black eyes, as though begging me to help her. Нелли бегло взглянула на меня своими черными глазами, как будто призывая меня на помощь.
She was breathing in hard, irregular gasps. Она как-то неровно и тяжело дышала.
"Her mother was the daughter of an Englishman and a Russian woman; so she was more a Russian, Anna Andreyevna. Nellie was born abroad." - У ней, Анна Андреевна, - начал я, - мать была дочь англичанина и русской, так что скорее была русская; Нелли же родилась за границей.
"Why, did her mother go to live abroad when she was married?" - Как же ее матушка-то с супругом своим за границу поехала?
Nellie suddenly flushed crimson. Нелли вдруг вся вспыхнула.
My old friend guessed at once, that she had blundered, and trembled under a wrathful glance from her husband. Старушка мигом догадалась, что обмолвилась, и вздрогнула под гневным взглядом старика.
He looked at her severely and turned away to the window. Он строго посмотрел на нее и отворотился было к окну.
"Her mother was deceived by a base, bad man," he brought out suddenly, addressing Anna Andreyevna. - Ее мать была дурным и подлым человеком обманута, - произнес он, вдруг обращаясь к Анне Андреевне.
"She left her father on his account, and gave her father's money into her lover's keeping; and he got it from her by a trick, took her abroad, robbed and deserted her. - Она уехала с ним от отца и передала отцовские деньги любовнику; а тот выманил их у нее обманом, завез за границу, обокрал и бросил.
A good friend remained true to her and helped her up to the time of his death. Один добрый человек ее не оставил и помогал ей до самой своей смерти.
And when he died she came, two years ago, back to Russia, to her father. А когда он умер, она, два года тому назад, воротилась назад к отцу.
Wasn't that what you told us, Vanya?" he asked me abruptly. Так, что ли, ты рассказывал, Ваня? - спросил он отрывисто.
Nellie got up in great agitation, and tried to move towards the door. Нелли в величайшем волнении встала с места и хотела было идти к дверям.
"Come here, Nellie," said the old man, holding out his hand to her at last. - Поди сюда, Нелли, - сказал старик, протягивая наконец ей руку.
"Sit here, sit beside me, here, sit down." - Сядь здесь, сядь возле меня, вот тут, - сядь!
He bent down, kissed her and began softly stroking her head. - Он нагнулся, поцеловал ее в лоб и тихо начал гладить ее по головке.
Nellie was quivering all over, but she controlled herself. Нелли так вся и затрепетала... но сдержала себя.
Anna Andreyevna with emotion and joyful hope saw how her Nikolay Sergeyitch was at last beginning to take to the orphan. Анна Андреевна а умилении, с радостною надеждою смотрела, как ее Николай Сергеич приголубил наконец сиротку.
"I know, Nellie, that a wicked man, a wicked, unprincipled man ruined your mother, but I know, too, that she loved and honoured her father," the old man, still stroking Nellie's head, brought out with some excitement, unable to resist throwing down this challenge to us. - Я знаю, Нелли, что твою мать погубил злой человек, злой и безнравственный, но знаю тоже, что она отца своего любила и почитала, - с волнением произнес старик, продолжая гладить Нелли по головке и не стерпев, чтоб не бросить нам в эту минуту этот вызов.
A faint flush suffused his pale cheeks, but he tried not to look at us. Легкая краска покрыла его бледные щеки; он старался не взглядывать на нас.
"Mother loved grandfather better than he loved her," Nellie asserted timidly but firmly. She, too, tried to avoid looking at anyone. - Мамаша любила дедушку больше, чем ее дедушка любил, - робко, но твердо проговорила Нелли, тоже стараясь ни на кого не взглянуть.
"How do you know?" the old man asked sharply, as impulsive as a child, though he seemed ashamed of his impatience. - А ты почему знаешь? - резко спросил старик, не выдержав, как ребенок, и как будто сам стыдясь своего нетерпения.
"I know," Nellie answered jerkily. - Знаю, - отрывисто отвечала Нелли.
"He would not receive mother, and ... turned her away. . . ." - Он не принял матушку и... прогнал ее...
I saw that Nikolay Sergeyitch was on the point of saying something, making some reply such as that the father had good reason not to receive her, but he glanced at us and was silent. Я видел, что Николаю Сергеичу хотелось было что-то сказать, возразить, сказать, например, что старик за дело не принял дочь, но он поглядел на нас и смолчал.
"Why, where were you living when your grandfather wouldn't receive you?" asked Anna Andreyevna, who showed a sudden obstinacy and desire to continue the conversation on that subject. - Как же, где же вы жили-то, когда дедушка вас не принял? - спросила Анна Андреевна, в которой вдруг родилось упорство и желание продолжать именно на эту тему.
"When we arrived we were a long while looking for grandfather," answered Nellie; "but we couldn't find him anyhow. - Когда мы приехали, то долго отыскивали дедушку, - отвечала Нелли, - но никак не могли отыскать.
Mother told me then that grandfather had once been very rich, and meant to build a factory, but that now he was very poor because the man that mother went away with had taken all grandfather's money from her and wouldn't give it back. Мамаша мне и сказала тогда, что дедушка был прежде очень богатый и фабрику хотел строить, а что теперь он очень бедный, потому что тот, с кем мамаша уехала, взял у ней все дедушкины деньги и не отдал ей.
She told me that herself." Ока мне это сама сказала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x