Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She looked at me in amazement. | Она с недоумением посмотрела на меня. |
"Nellie, you are my one hope now! | -Нелли! Вся надежда теперь на тебя! |
There is a father, you've seen him and know him. He has cursed his daughter, and he came yesterday to ask you to take his daughter's place. | Есть один отец: ты его видела и знаешь; он проклял свою дочь и вчера приходил просить тебя к себе вместо дочери. |
Now she, Natasha (and you said you loved her), has been abandoned by the man she loved, for whose sake she left her father. | Теперь ее, Наташу (а ты говорила, что любишь ее!), оставил тот, которого она любила и для которого ушла от отца. |
He's the son of that prince who came, do you remember one evening, to see me, and found you alone, and you ran away from him and were ill afterwards ... you know him, don't you? | Он сын того князя, который приезжал, помнишь, вечером ко мне и застал еще тебя одну, а ты убежала от него и потом была больна... Ты ведь знаешь его? |
He's a wicked man!" | Он злой человек! |
"I know," said Nellie, trembling and turning pale. | - Знаю, - отвечала Нелли, вздрогнула и побледнела. |
"Yes, he's a wicked man. | - Да, он злой человек. |
He hates Natasha because his son Alyosha wanted to marry her. | Он ненавидел Наташу за то, что его сын, Алеша, хотел на ней жениться. |
Alyosha went away today, and an hour later his father went to Natasha and insulted her, and threatened to put her in a penitentiary, and laughed at her. | Сегодня уехал Алеша, а через час его отец уже был у ней и оскорбил ее, и грозил ее посадить в смирительный дом, и смеялся над ней. |
Do you understand me, Nellie?" | Понимаешь меня, Нелли? |
Her black eyes flashed, but she dropped them at once. | Черные глаза ее сверкнули, но она тотчас же их опустила. |
"I understand," she whispered, hardly audibly. | - Понимаю, - прошептала она чуть слышно. |
"Now Natasha is alone, ill. I've left her with our doctor while I ran to you myself. | - Теперь Наташа одна, больная; я оставил ее с нашим доктором, а сам прибежал к тебе. |
Listen, Nellie, let us go to Natasha's father. You don't like him, you didn't want to go to him. But now let us go together. | Слушай, Нелли: пойдем к отцу Наташи; ты его не любишь, ты к нему не хотела идти, но теперь пойдем к нему вместе. |
We'll go in and I'll tell them that you want to stay with them now and to take the place of their daughter Natasha. | Мы войдем, и я скажу, что ты теперь хочешь быть у них вместо дочери, вместо Наташи. |
Her father is ill now, because he has cursed Natasha, and because Alyosha's father sent him a deadly insult the other day. | Старик теперь болен, потому что проклял Наташу и потому что отец Алеши еще на днях смертельно оскорбил его. |
He won't hear of his daughter now, but he loves her, he loves her, Nellie, and wants to make peace with her. I know that. I know all that! | Он не хочет и слышать теперь про дочь, но он ее любит, любит, Нелли, и хочет с ней примириться; я знаю это, я все знаю! |
That is so. | Это так!.. |
Do you hear, Nellie? | Слышишь ли, Нелли? |
"I hear," she said in the same whisper. | - Слышу, - произнесла она тем же шепотом. |
I spoke to her with my tears flowing. | Я говорил ей, обливаясь слезами. |
She looked timidly at me. | Она робко взглядывала на меня. |
"Do you believe it?" | - Веришь ли этому? |
"Yes." | - Верю. |
"So I'll go in with you, I'll take you in and they'll receive you, make much of you and begin to question you. | - Ну так я войду с тобой, посажу тебя, и тебя примут, обласкают и начнут расспрашивать. |
Then I'll turn the conversation so that they will question you about your past life; about your mother and your grandfather. | Тогда я сам так подведу разговор, что тебя начнут расспрашивать о том, как ты жила прежде: о твоей матери и о твоем дедушке. |
Tell them, Nellie, everything, just as you told it to me. | Расскажи им, Нелли, все так, как ты мне рассказывала. |
Tell them simply, and don't keep anything back. | Все, все расскажи, просто и ничего не утаивая. |
Tell them how your mother was abandoned by a wicked man, how she died in a cellar at Mme. Bubnov's, how your mother and you used to go about the streets begging, what she said, and what she asked you to do when she was dying... Tell them at the same time about your grandfather, how he wouldn't forgive your mother, and how she sent you to him just before her death how she died. | Расскажи им, как твою мать оставил злой человек, как она умирала в подвале у Бубновой, как вы с матерью вместе ходили по улицам и просили милостыню; что говорила она тебе и о чем просила тебя, умирая... Расскажи тут же и про дедушку. Расскажи, как он не хотел прощать твою мать, и как она посылала тебя к нему в свой предсмертный час, чтоб он пришел к ней простить ее, и как он не хотел... и как она умерла. |
Tell them everything, everything! | Все, все расскажи! |
And when you tell them all that, the old man will feel it all, in his heart, too. | И как расскажешь все это, то старик почувствует все это и в своем сердце. |
You see, he knows Alyosha has left her today and she is left insulted and injured, alone and helpless, with no one to protect her from the insults of her enemy. | Он ведь знает, что сегодня бросил ее Алеша и она осталась, униженная и поруганная, одна, без помощи и без защиты, на поругание своему врагу. |
He knows all that . . . Nellie, save Natasha! | Он все это знает... Нелли! спаси Наташу! |
Will you go?" | Хочешь ли ехать? |
"Yes." she answered, drawing a painful breath, and she looked at me with a strange, prolonged gaze. There was something like reproach in that gaze, and I felt it in my heart. | - Да, - отвечала она, тяжело переводя дух и каким-то странным взглядом, пристально и долго, посмотрев на меня; что-то похожее на укор было в этом взгляде, и я почувствовал это в моем сердце. |
But I could not give up my idea. | Но я не мог оставить мою мысль. |
I had too much faith in it. | Я слишком верил в нее. |
I took Nellie by the arm and we went out. | Я схватил за руку Нелли, и мы вышли. |
It was past two o'clock in the afternoon. | Был уже третий час пополудни.. |
A storm was coming on. | Находила туча. |
For some time past the weather had been hot and stifling, but now we heard in the distance the first rumble of early spring thunder. | Все последнее время погода стояла жаркая и удушливая, но теперь послышался где-то далеко первый, ранний весенний гром. |
The wind swept through the dusty streets. | Ветер пронесся по пыльным улицам. |
We got into a droshky. | Мы сели на извозчика. |
Nellie did not utter a word all the way, she only looked at me from time to time with the same strange and enigmatic eyes. | Всю дорогу Нелли молчала, изредка только взглядывала на меня все тем же странным и загадочным взглядом. |
Her bosom was heaving, and, holding her on the droshky, I felt against my hand the thumping of her little heart, which seemed as though it would leap out of her body. | Грудь ее волновалась, и, придерживая ее на дрожках, я слышал, как в моей ладони колотилось ее маленькое сердечко, как будто хотело выскочить вон. |
Chapter VII | Глава VII |
THE way seemed endless to me. | Дорога мне казалась бесконечною. |
At last we arrived and I went in to my old friends with a sinking at my heart. | Наконец, мы приехали, и я вошел к моим старикам с замиранием сердца. |
I did not know what my leavetaking would be like, but I knew that at all costs I must not leave their house without having won forgiveness and reconciliation. | Я не знал, как выйду из их дома, но знал, что мне во что бы то ни стало надо выйти с прощением и примирением. |
It was by now past three. | Был уже четвертый час. |
My old friends were, as usual, sitting alone. | Старики сидели одни, по обыкновению. |
Nikolay Sergeyitch was unnerved and ill, and lay pale and exhausted, half reclining in his comfortable easychair, with his head tied up in a kerchief. | Николай Сергеич был очень расстроен и болен и полулежал, протянувшись в своем покойном кресле, бледный и изнеможенный, с головой, обвязанной платком. |
Anna Andreyevna was sitting beside him, from time to time moistening his forehead with vinegar, and continually peeping into his face with a questioning and commiserating expression, which seemed to worry and even annoy the old man. | Анна Андреевна сидела возле него, изредка примачивала ему виски уксусом и беспрестанно, с пытливым и страдальческим видом, заглядывала ему в лицо, что, кажется, очень беспокоило старика и даже досаждало ему. |
He was obstinately silent, and she dared not be the first to speak. | Он упорно молчал, она не смела говорить. |
Our sudden arrival surprised them both. | Наш внезапный приезд поразил их обоих. |
Anna Andreyevna, for some reason, took fright at once on seeing me with Nellie, and for the first minute looked at us as though she suddenly felt guilty. | Анна Андреевна чего-то вдруг испугалась, увидя меня с Нелли, и в первые минуты смотрела на нас так, как будто в чем-нибудь вдруг почувствовала себя виноватою. |
"You see, I've brought you my Nellie," I said, going in. | - Вот я привез к вам мою Нелли, - сказал я, входя. |
She has made up her mind, and now she has come to you of her own accord. | - Она надумалась и теперь сама захотела к вам. |
Receive her and love her. . . ." | Примите и полюбите... |
The old man looked at me suspiciously, and from his eyes alone one could divine that he knew all, that is that Natasha was now alone, deserted, abandoned, and by now perhaps insulted. | Старик подозрительно взглянул на меня, и уже по одному взгляду можно было угадать, что ему все известно, то есть что Наташа теперь уже одна, оставлена, брошена и, может быть, уже оскорблена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать