Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She got up, looked round her, and followed me. Она и встала, огляделась кругом и пошла за мной.
I led her home. Я ее повела домой.
People looked at us a long while and kept shaking their heads." Люди на нас долго смотрели и все головой качали...
Nellie stopped to take breath and make a fresh effort. Нелли приостановилась перевести дух и скрепить себя.
She was very pale, but there was a gleam of determination in her eyes. Она была очень бледна, но решительность сверкала в ее взгляде.
It was evident that she had made up her mind at last to tell all. Видно было, что она решилась, наконец, все говорить.
There was something defiant about her at this moment. В ней было даже что-то вызывающее в эту минуту.
"Well," observed Nikolay Sergeyitch in an unsteady voice, with a sort of irritable harshness. "Well, your mother had injured her father, and he had reason to repulse her." - Что ж, - заметил Николай Сергеич неровным голосом, с какою-то раздражительною резкостью, - что ж, твоя мать оскорбила своего отца, и он за дело отверг ее...
"Mother told me that, too," Nellie retorted sharply; "and as she walked home she kept saying 'That's your grandfather, Nellie, and I sinned against him; and he cursed me, and that's why God has punished me.' And all that evening and all the next day she kept saying this. - Матушка мне то же говорила, - резко подхватила Нелли, - и, как мы шли домой, все говорила: это твой дедушка, Нелли, а я виновата перед ним, вот он и проклял меня, за это меня теперь бог и наказывает, и весь вечер этот и все следующие дни все это же говорила.
And she talked as though she didn't know what she was saying. . ." А говорила, как будто себя не помнила...
The old man remained silent. Старик смолчал.
"And how was it you moved into another lodging? " asked Anna Andreyevna, still crying quietly. - А потом как же вы на другую-то квартиру перебрались? - спросила Анна Андреевна, продолжавшая тихо плакать.
"That night mother fell ill, and the captain's widow found her a lodging at Mme. Bubnov's, and two days later we moved, and the captain's widow with us; and after we'd moved mother was quite ill and in bed for three weeks, and I looked after her. - Мамаша в ту же ночь заболела, а капитанша отыскала квартиру у Бубновой, а на третий день мы и переехали, и капитанша с нами; и как переехали, мамаша совсем слегла и три недели лежала больная, а я ходила за ней.
All our money had gone, and we were helped by the captain's widow and Ivan Alexandritch." Деньги у нас совсем все вышли, и нам помогла капитанша и Иван Александрыч.
"The coffinmaker, their landlord," I explained. - Гробовщик, хозяин, - сказал я в пояснение.
"And when mother got up and began to go about she told me all about Azorka." - А когда мамаша встала с постели и стала ходить, тогда мне про Азорку и рассказала.
Nellie paused. Нелли приостановилась.
The old man seemed relieved to turn the conversation to the dog. Старик как будто обрадовался, что разговор перешел на Азорку.
"What did she tell you about Azorka?" he asked, bending lower in his chair, so as to look down and hide his face more completely. - Что ж она про Азорку тебе рассказывала? -спросил он, еще более нагнувшись в своих креслах, точно чтоб еще больше скрыть свое лицо и смотреть вниз.
"She kept talking to me about grandfather," answered Nellie; and when she was ill she kept talking about him, and as soon as she began to get better she used to tell me how she used to live... Then she told me about Azorka, because some horrid boys tried once to drown Azorka in the river outside the town, and mother gave them some money and bought Azorka. - Она все мне говорила про дедушку, - отвечала Нелли, - и больная все про него говорила, и когда в бреду была, тоже говорила. Вот она как стала выздоравливать, то и начала мне опять рассказывать, как она прежде жила... тут и про Азорку рассказала, потому что раз где-то на реке, за городом, мальчишки тащили Азорку на веревке топить, а мамаша дала им денег и купила у них Азорку.
And when grandfather saw Azorka he laughed very much. Дедушка, как увидел Азорку, стал над ним очень смеяться.
Only Azorka ran away. Только Азорка и убежал.
Mother cried; grandfather was frightened and promised a hundred roubles to anyone who would bring back Azorka. Мамаша стала плакать; дедушка испугался и сказал, что даст сто рублей тому, кто приведет Азорку.
Two days after, Azorka was brought back. Grandfather gave a hundred roubles for him, and from that time he got fond of Azorka. На третий день его и привели; дедушка сто рублей отдал и с этих пор стал любить Азорку.
And mother was so fond of him that she used even to take him to bed with her. А мамаша так его стала любить, что даже на постель с собой брала.
She told me that Azorka had been used to performing in the street with some actors, and knew how to do his part, and used to have a monkey riding on his back, and knew how to use a gun and lots of other things. And when mother left him, grandfather kept Azorka with him and always went out with him, so that as soon as mother saw Azorka in the street she guessed at once that grandfather was close by." Она мне рассказывала, что Азорка прежде с комедиантами по улицам ходил, и служить умел, и обезьяну на себе возил, и ружьем умел делать, и много еще умел... А когда мамаша уехала от дедушки, то дедушка и оставил Азорку у себя и все с ним ходил, так что на улице, как только мамаша увидала Азорку, тотчас же и догадалась, что тут же и дедушка...
The old man had evidently not expected this about Azorka, and he scowled more and more. Старик, видимо, ожидал не того об Азорке и все больше и больше хмурился.
He asked no more questions. Он уж не расспрашивал более ничего.
"So you didn't see your grandfather again?" asked Anna Andreyevna. - Так как же, вы так больше и не видали дедушку? - спросила Анна Андреевна.
"Yes, when mother had begun to get better I met grandfather again. - Нет, когда мамаша стала выздоравливать, тогда я встретила опять дедушку.
I was going to the shop to get some bread. Suddenly I saw a man with Azorka; I looked closer and saw it was grandfather. Я ходила в лавочку за хлебом: вдруг увидела человека с Азоркой, посмотрела и узнала дедушку.
I stepped aside and squeezed up against the wall, Grandfather looked at me; he looked so hard at me and was so terrible that I was awfully afraid of him, and walked by. Azorka remembered me, and began to jump about me and lick my hands. Я посторонилась и прижалась к стене. Дедушка посмотрел на меня, долго смотрел и такой был страшный, что я его очень испугалась, и прошел мимо; Азорка же меня припомнил и начал скакать подле меня и мне руки лизать.
I went home quickly, looked back, and grandfather went into the shop. Я поскорей пошла домой, посмотрела назад, а дедушка зашел в лавочку.
Then I thought, 'he's sure to make inquiries,' and I was more frightened than ever, and when I went home I said nothing to mother for fear she should be ill again. Тут я подумала: верно, расспрашивает, и испугалась еще больше, и когда пришла домой, то мамаше ничего не сказала, чтоб мамаша опять не сделалась больна.
I didn't go to the shop next day; I said I had a headache; and when I went the day after I, met no one; I was terribly frightened so that I ran fast. Сама же в лавочку на другой день не ходила; сказала, что у меня голова болит; а когда пошла на третий день, то никого не встретила и ужасно боялась, так что бегом бежала.
But a day later I went, and I'd hardly got round the corner when grandfather stood before me with Azorka. А еще через день вдруг я иду, только что за угол зашла, а дедушка передо мной и Азорка.
I ran and turned into another street and went to the shop a different way; but I suddenly came across him again, and was so frightened that I stood quite still and couldn't move. Я побежала и поворотила в другую улицу и с другой стороны в лавочку зашла; только вдруг прямо на него опять и наткнулась и так испугалась, что тут же и остановилась и не могу идти.
Grandfather stood before me and looked at me a long time and afterwards stroked my head, took me by the hand and led me along, while Azorka followed behind wagging his tail. Дедушка стал передо мною и опять долго смотрел на меня, а потом погладил меня по головке, взял за руку и повел меня, а Азорка за нами и хвостом махает.
Then I saw that grandfather couldn't walk properly, but kept leaning on his stick, and his hands were trembling all the time. Тут я и увидала, что дедушка и ходить прямо уж не может и все на палку упирается, а руки у него совсем дрожат.
He took me to a stall at the corner of the street where gingerbread and apples were sold. Он меня привел к разносчику, который на углу сидел и продавал пряники и яблоки.
Grandfather bought a gingerbread cock and a fish, and a sweetmeat, and an apple; and when he took the money out of his leather purse, his hands shook dreadfully and he dropped a penny, and I picked it up. Дедушка купил пряничного петушка и рыбку, и одну конфетку, и яблоко, и когда вынимал деньги из кожаного кошелька, руки у него очень тряслись, и он уронил пятак, а я подняла ему.
He gave me that penny and gave me the gingerbread, and stroked me on the head; but still he said nothing, but walked away. Он мне этот пятак подарил, и пряники отдал, и погладил меня по голове, но опять ничего не сказал, а пошел от меня домой.
"Then I went to mother and told her all about grandfather, and how frightened I had been of him at first and had hidden from him. Тогда я пришла к мамаше и рассказала ей все про дедушку, и как я сначала его боялась и пряталась от него.
At first mother didn't believe me, but afterwards she was so delighted that she asked me questions all the evening, kissed me and cried; and when I had told her all about it she told me for the future not to be afraid of him, and that grandfather must love me since he came up to me on purpose. Мамаша мне сперва не поверила, а потом так обрадовалась, что весь вечер меня расспрашивала, целовала и плакала, и когда я уж ей все рассказала, то она мне вперед приказала: чтоб я никогда не боялась дедушку и что, стало быть, дедушка любит меня, коль нарочно приходил ко мне.
And she told me to be nice to grandfather and to talk to him. И велела, чтоб я ласкалась к дедушке и говорила с ним.
And next day she sent me out several times in the morning, though I told her that grandfather never went out except in the evening. А на другой день все меня высылала несколько раз поутру, хотя я и сказала ей, что дедушка приходил всегда только перед вечером.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x