Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She followed me at a distance, hiding behind a corner. Next day she did the same, but grandfather didn't come, and it rained those days, and mother caught a bad cold coming down to the gate with me, and had to go to bed again. | Сама же она за мной издали шла и за углом пряталась и на другой день также, но дедушка не пришел, а в эти дни шел дождь, и матушка очень простудилась, потому что все со мной выходила за ворота, и опять слегла. |
"Grandfather came a week later, and again bought me a gingerbread, fish and an apple, and said nothing that time either. | Дедушка же пришел через неделю и опять мне купил одну рыбку и яблоко и опять ничего не сказал. |
And when he walked away I followed him quietly, because I had made up my mind beforehand that I'd find out where grandfather lived and tell mother. | А когда уж он пошел от меня, я тихонько пошла за ним, потому что заранее так вздумала, чтоб узнать, где живет дедушка, и сказать мамаше. |
I walked a long way behind on the other side of the street so that grandfather didn't see me. | Я шла издали по другой стороне улицы, так чтоб дедушка меня не видал. |
And he lived very far away, not where he lived afterwards and died, but in another big house in Gorohovoy Street, on the fourth storey. | А жил он очень далеко, не там, где после жил и умер, а в Гороховой, тоже в большом доме, в четвертом этаже. |
I found out all that, and it was late when I got home. | Я все это узнала и поздно воротилась домой. |
Mother was horribly frightened, for she didn't know where I was. | Мамаша очень испугалась, потому что не знала, где я была. |
When I told her she was delighted again and wanted to go to see grandfather next day, The next day she began to think and be afraid, and went on being afraid for three whole days, so she didn't go at all. | Когда же я рассказала, то мамаша опять очень обрадовалась и тотчас же хотела идти к дедушке, на другой же день; но на другой день стала думать и бояться и все боялась, целых три дня; так и не ходила. |
And then she called me and said, 'Listen, Nellie, I'm ill now and can't go, but I've written a letter to your grandfather, go to him and give him the letter. | А потом позвала меня и сказала: вот что, Нелли, я теперь больна и не могу идти, а я написала письмо твоему дедушке, поди к нему и отдай письмо. |
And see, Nellie, how he reads it, and what he says, and what he'll do; and you kneel down and kiss him and beg him to forgive your mother.' And mother cried dreadfully and kept kissing me, and making the sign of the cross and praying, and she made me kneel down with her before the ikon, and though she was very ill she went with me as far as the gate; and when I looked round she was still standing watching me g°... | И смотри, Нелли, как он его прочтет, что скажет и что будет делать; а ты стань на колени, целуй его и проси его, чтоб он простил твою мамашу... И мамаша очень плакала, и все меня целовала, и крестила в дорогу и богу молилась, и меня с собой на колени перед образом поставила и хоть очень была больна, но вышла меня провожать к воротам, и когда я оглядывалась, она все стояла и глядела на меня, как я иду... |
"I went to grandfather's and opened the door; the door had no latch. | Я пришла к дедушке и отворила дверь, а дверь была без крючка. |
Grandfather was sitting at the table eating bread and potatoes; and Azorka stood watching him eat and wagging his tail. | Дедушка сидел за столом и кушал хлеб с картофелем, а Азорка стоял перед ним, смотрел, как он ест, и хвостом махал. |
In that lodging, too, the windows were low and dark, and there, too, there was only one table and one chair. | У дедушки тоже и в той квартире были окна низкие, темные и тоже только один стол и стул. |
And he lived alone. | А жил он один. |
I went in, and he was so frightened that he turned white and began to tremble. | Я вошла, и он так испугался, что весь побледнел и затрясся. |
I was frightened, too, and didn't say a word. I only went up to the table and put down the letter. | Я тоже испугалась и ничего не сказала, а только подошла к столу и положила письмо. |
When grandfather saw the letter he was so angry that he jumped up, lifted his stick and shook it at me; but he didn't hit me, he only led me into the passage and pushed me. | Дедушка как увидал письмо, то так рассердился, что вскочил, схватил палку и замахнулся на меня, но не ударил, а только вывел меня в сени и толкнул меня. |
Before I had got down the first flight of stairs he opened the door again and threw the letter after me without opening it. | Я еще не успела и с первой лестницы сойти, как он отворил опять дверь и выбросил мне назад письмо нераспечатанное. |
I went home and told mother all about it. | Я пришла домой и все рассказала. |
Then mother was ill in bed again..." | Тут матушка слегла опять... |
Chapter VIII | Глава VIII |
AT that moment there was a rather loud peal of thunder, and heavy raindrops pattered on the windowpanes. The room grew dark. | В эту минуту раздался довольно сильный удар грома, и дождь крупным ливнем застучал в стекла; в комнате стемнело. |
Anna Andreyevna seemed alarmed and crossed herself. | Старушка словно испугалась и перекрестилась. |
We were all startled. | Мы все вдруг остановились. |
"It will soon be over," said the old man, looking towards the window. Then he got up and began walking up and down the room. | - Сейчас пройдет, - сказал старик, поглядывая на окна; затем встал и прошелся взад и вперед по комнате. |
Nellie looked askance at him. | Нелли искоса следила за ним взглядом. |
She was in a state of extreme abnormal excitement. | Она была в чрезвычайном, болезненном волнении. |
I saw that, though she seemed to avoid looking at me. | Я видел это; но на меня она как-то избегала глядеть. |
"Well, what next?" asked the old man, sitting down in his easychair again. | - Ну, что ж дальше? - спросил старик, снова усевшись в свои кресла. |
Nellie looked round timidly. | Нелли пугливо огляделась кругом. |
"So you didn't see your grandfather again?" | -Так ты уж больше и не видала своего дедушку? |
"Yes, I did..." | - Нет, видела... |
"Yes, yes! | - Да, да! |
Tell us, darling, tell us," Anna Andreyevna put in hastily. | Рассказывай, голубчик мой, рассказывай, -подхватила Анна Андреевна. |
"I didn't see him for three weeks," said Nellie, "not till it was quite winter. | - Я его три недели не видела, - начала Нелли, - до самой зимы. |
It was winter then and the snow had fallen. | Тут зима стала, и снег выпал. |
When I met grandfather again at the same place I was awfully pleased . . . for mother was grieving that he didn't come. | Когда же я встретила дедушку опять, на прежнем месте, то очень обрадовалась... потому что мамаша тосковала, что он не ходит. |
When I saw him I ran to the other side of the street on purpose that he might see I ran away from him. | Я, как увидела его, нарочно побежала на другую сторону улицы, чтоб он видел, что я бегу от него. |
Only I looked round and saw that grandfather was following me quickly, and then ran to overtake me, and began calling out to me, | Только я оглянулась и вижу, что дедушка сначала скоро пошел за мной, а потом и побежал, чтоб меня догнать, и стал кричать мне: |
'Nellie, Nellie!' | "Нелли, Нелли!" |
And Azorka was running after me. | И Азорка бежал за ним. |
I felt sorry for him and I stopped. | Мне жалко стало, я и остановилась. |
Grandfather came up, took me by the hand and led me along, and when he saw I was crying, he stood still, looked at me, bent down and kissed me. | Дедушка подошел, и взял меня за руку, и повел, а когда увидел, что я плачу, остановился, посмотрел на меня, нагнулся и поцеловал. |
Then he saw that my shoes were old, and he asked me if I had no others. | Тут он увидал, что у меня башмаки худые, и спросил: разве у меня нет других. |
I told him as quickly as I could that mother had no money, and that the people at our lodging only gave us something to eat out of pity. | Я тотчас же сказала ему поскорей, что у мамаши совсем нет денег и что нам хозяева из одной жалости есть дают. |
Grandfather said nothing, but he took me to the market and bought me some shoes and told me to put them on at once, and then he took me home with him, and went first into a shop and bought a pie and two sweetmeats, and when we arrived he told me to eat the pie; and he looked at me while I ate it, and then gave me the sweetmeats. | Дедушка ничего не сказал, но повел меня на рынок и купил мне башмаки и велел тут же их надеть, а потом повел меня к себе, в Г ороховую, а прежде зашел в лавочку и купил пирог и две конфетки, и когда мы пришли, сказал, чтоб я ела пирог, и смотрел на меня, когда я ела, а потом дал мне конфетки. |
And Azorka put his paws on the table and asked for some pie, too; I gave him some, and grandfather laughed. | А Азорка положил лапы на стол и тоже просил пирога, я ему и дала, и дедушка засмеялся. |
Then he took me, made me stand beside him, began stroking my head, and asked me whether I had learnt anything and what I knew. | Потом взял меня, поставил подле себя, начал по голове гладить и спрашивать: училась ли я чему-нибудь и что я знаю? |
I answered him, and he told me whenever I could to come at three o'clock in the afternoon, and that he would teach me himself. | Я ему сказала, а он велел мне, как только мне можно будет, каждый день, в три часа, ходить к нему, и что он сам будет учить меня. |
Then he told me to turn away and look out of the window till he told me to look round again. | Потом сказал мне, чтоб я отвернулась и смотрела в окно, покамест он скажет, чтоб я опять повернулась к нему. |
I did as he said, but I peeped round on the sly, and I saw him unpick the bottom corner of his pillow and take out four roubles. | Я так и стояла, но тихонько обернулась назад и увидела, что он распорол свою подушку, с нижнего уголка, и вынул четыре целковых. |
Then he brought them to me and said, | Когда вынул, принес их мне и сказал: |
'That's only for you.' | "Это тебе одной". |
I was going to take them, but then I changed my mind and said, | Я было взяла, но потом подумала и сказала: |
'If it's only for me I won't take them.' | "Коли мне одной, так не возьму". |
Grandfather was suddenly angry, and said to me, | Дедушка вдруг рассердился и сказал мне: |
'Well do as you please, go away.' | "Ну, бери как знаешь, ступай". |
I went away, and he didn't kiss me. | Я вышла, а он и не поцеловал меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать