Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That's what mother said to me when she was ill, and I want to obey her all my life," Nellie added, quivering with emotion, her little face glowing; "and I'll work and be a servant all my life, and I've come to you, too, to work and be a servant. I don't want to be like a daughter. . ." | Это мне говорила мамаша, когда больна была, и я всю жизнь хочу ее слушаться, - прибавила Нелли, дрожа от волнения, с разгоревшимся личиком, - и всю жизнь буду служить и работать, и к вам пришла тоже служить и работать, а не хочу быть как дочь... |
"Hush, hush, my darling, hush!" cried Anna Andreyevna, clasping Nellie warmly. | - Полно, полно, голубка моя, полно! - вскрикнула старушка, крепко обнимая Нелли. |
"Your mother was ill, you know, when she said that." | - Ведь матушка твоя была в это время больна, когда говорила. |
"She was out of her mind," said the old man sharply. | - Безумная была, - резко заметил старик. |
"What if she were!" cried Nellie, turning quickly to him. "If she were out of her mind she told me so, and I shall do it all my life. | - Пусть безумная! - подхватила Нелли, резко обращаясь к нему, - пусть безумная, но она мне так приказала, так я и буду всю жизнь. |
And when she said that to me she fell down fainting." | И когда она мне это сказала, то даже в обморок упала. |
"Merciful heavens!" cried Anna Andreyevna. "Ill, in the street, in winter!" | -Господи боже! - вскрикнула Анна Андреевна,-больная-то, на улице, зимой?.. |
"They would have taken us to the police, but a gentleman took our part, asked me our address, gave me ten roubles, and told them to drive mother to our lodging in his carriage, Mother never got up again after that, and three weeks afterwards she died ..." | - Нас хотели взять в полицию, но один господин вступился, расспросил у меня квартиру, дал мне десять рублей и велел отвезти мамашу к нам домой на своих лошадях. После этого мамаша уж и не вставала, а через три недели умерла... |
"And her father? | - А отец-то что ж? |
He didn't forgive her after all, then?" cried Anna Andreyevna. | Так и не простил? - вскрикнула Анна Андреевна. |
"He didn't forgive her," answered Nellie, mastering herself with a painful effort. | - Не простил! - отвечала Нелли, с мучением пересиливая себя. |
"A week before her death mother called me to her and said, | - За неделю до смерти мамаша подозвала меня и сказала: |
'Nellie, go once more to your grandfather, the last time, and ask him to come to me and forgive me. Tell him in a few days I shall be dead, leaving you all alone in the world. | "Нелли, сходи еще раз к дедушке, в последний раз, и попроси, чтоб он пришел ко мне и простил меня; скажи ему, что я через несколько дней умру и тебя одну на свете оставляю. |
And tell him, too, that it's hard for me to die. . . .' I went and knocked at grandfather's door. He opened it, and as soon as he saw me he meant to shut it again, but I seized the door with both hands and cried out to him: | И скажи ему еще, что мне тяжело умирать..." Я и пошла, постучалась к дедушке, он отворил и, как увидел меня, тотчас хотел было передо мной дверь затворить, но я ухватилась за дверь обеими руками и закричала ему: |
"'Mother's dying, she's asking for you; come along.' | "Мамаша умирает, вас зовет, идите!.." |
But he pushed me away and slammed the door. | Но он оттолкнул меня и захлопнул дверь. |
I went back to mother, lay down beside her, hugged her in my arms and said nothing. Mother hugged me, too, and asked no questions." | Я воротилась к мамаше, легла подле нее, обняла ее и ничего не сказала... Мамаша тоже обняла меня и ничего не расспрашивала... |
At this point Nikolay Sergeyitch leant his hands heavily on the table and stood up, but after looking at us all with strange, lustreless eyes, sank back into his easychair helplessly. | Тут Николай Сергеич тяжело оперся рукой на стол и встал, но, обведя нас всех каким-то странным, мутным взглядом, как бы в бессилии опустился в кресла. |
Anna Andreyevna no longer looked at him. She was, sobbing over Nellie... | Анна Андреевна уже не глядела на него, но, рыдая, обнимала Нелли... |
"The last day before mother died, towards evening she called me to her, took me by the hand and said: | - Вот в последний день, перед тем как ей умереть, перед вечером, мамаша подозвала меня к себе, взяла меня за руку и сказала: |
"'I shall die today, Nellie.'" "She tried to say something more, but she couldn't. | "Я сегодня умру, Нелли", хотела было еще говорить, но уж не могла. |
I looked at her, but she seemed not to see me, only she held my hand tight in hers. | Я смотрю на нее, а она уж как будто меня и не видит, только в руках мою руку крепко держит. |
I softly pulled away my hand and ran out of the house, and ran all the way to grandfather's. | Я тихонько вынула руку и побежала из дому, и всю дорогу бежала бегом и прибежала к дедушке. |
When he saw me he jumped up from his chair and looked at me, and was so frightened that he turned quite pale and trembled. | Как он увидел меня, то вскочил со стула и смотрит, и так испугался, что совсем стал такой бледный и весь задрожал. |
I seized his hand and only said: | Я схватила его за руку и только одно выговорила: |
"'She's just dying.' | "Сейчас умрет". |
"'Then all of a sudden in a flurry he picked up his stick and ran after me; he even forgot his hat, and it was cold. | Тут он вдруг так и заметался; схватил свою палку и побежал за мной; даже и шляпу забыл, а было холодно. |
I picked up his hat and put it on him, and we ran off together. | Я схватила шляпу и надела ее ему, и мы вместе выбежали. |
I hurried him and told him to take a sledge because mother was just dying, but grandfather only had seven kopecks, that was all he had. | Я торопила его и говорила, чтоб он нанял извозчика, потому что мамаша сейчас умрет; но у дедушки было только семь копеек всех денег. |
He stopped a cab and began to bargain, but they only laughed at him and laughed at Azorka; Azorka was running with us, and we all ran on and on. | Он останавливал извозчиков, торговался, но они только смеялись, и над Азоркой смеялись, а Азорка с нами бежал, и мы все дальше и дальше бежали. |
Grandfather was tired and breathing hard, but he still hurried on, running. | Дедушка устал и дышал трудно, но все торопился и бежал. |
Suddenly he fell down, and his hat fell off. | Вдруг он упал, и шляпа с него соскочила. |
I helped him up and put his hat on, and led him by the hand, and only towards night we got home. But mother was already lying dead. | Я подняла его, надела ему опять шляпу и стала его рукой вести, и только перед самой ночью мы пришли домой... Но матушка уже лежала мертвая. |
When grandfather saw her he flung up his hands, trembled, and stood over her, but said nothing. | Как увидел ее дедушка, всплеснул руками, задрожал и стал над ней, а сам ничего не говорит. |
Then I went up to my dead mother, seized grandfather's hand and cried out to him: | Тогда я подошла к мертвой мамаше, схватила дедушку за руку и закричала ему: |
"'See, you wicked, cruel man. Look! ... Look! "Then grandfather screamed and fell down as though he were dead ..." | "Вот, жестокий и злой человек, вот, смотри!.. смотри!" - тут дедушка закричал и упал на пол как мертвый... |
Nellie jumped up, freed herself from Anna Andreyevna's arms, and stood in the midst of us, pale, exhausted, and terrified. | Нелли вскочила, высвободилась из объятий Анны Андреевны и стала посреди нас, бледная, измученная и испуганная. |
But Anna Andreyevna flew to her, and embracing her again cried as though she were inspired. | Но Анна Андреевна бросилась к ней и, снова обняв ее, закричала как будто в каком-то вдохновении: |
"I'll be a mother to you now, Nellie, and you shall be my child. | -Я, я буду тебе мать теперь, Нелли, а ты мое дитя! |
Yes, Nellie, let us go, let us give up these cruel, wicked people.. | Да, Нелли, уйдем, бросим их всех, жестоких и злых! |
Let them mock at people; God will requite them. Come, Nellie, come away from here, come!" | Пусть потешаются над людьми, бог, бог зачтет им... Пойдем, Нелли, пойдем отсюда, пойдем!.. |
I have never, before or since, seen her so agitated, and I had never thought she could be so excited. | Я никогда, ни прежде, ни после, не видал ее в таком состоянии, да и не думал, чтоб она могла быть когда-нибудь так взволнована. |
Nikolay Sergeyitch sat up in his chair, stood up, and in a breaking voice asked: | Николай Сергеич выпрямился в креслах, приподнялся и прерывающимся голосом спросил: |
"Where are you going, Anna Andreyevna?" | - Куда ты, Анна Андреевна? |
"To her, to my daughter, to Natasha!" she exclaimed, drawing Nellie after her to the door. | - К ней, к дочери, к Наташе! - закричала она и потащила Нелли за собой к дверям. |
"Stay, stay! Wait!" | - Постой, постой, подожди!.. |
"No need to wait, you cruel, coldhearted man! | - Нечего ждать, жестокосердый и злой человек! |
I have waited too long, and she has waited, but now, goodbye! ..." | Я долго ждала, и она долго ждала, а теперь прощай!.. |
Saying this, Anna Andreyevna turned away, glanced at her husband, and stopped, petrified. Nikolay Sergeyitch was reaching for his hat, and with feeble, trembling hands was pulling on his coat. | Ответив это, старушка обернулась, взглянула на мужа и остолбенела: Николай Сергеич стоял перед ней, захватив свою шляпу, и дрожавшими бессильными руками торопливо натягивал на себя свое пальто. |
"You, too! ... You coming with us, too!" she cried, clasping her hands in supplication, looking at him incredulously as though she dared not believe in such happiness. | -И ты... и ты со мной! - вскрикнула она, с мольбою сложив руки и недоверчиво смотря на него, как будто не смея и поверить такому счастью. |
"Natasha! Where is my Natasha? | - Наташа, где моя Наташа! |
Where is she? | Где она! |
Where's my daughter?" broke at last from the old man's lips. | Где дочь моя! - вырвалось, наконец, из груди старика. |
"Give me back my Natasha! | - Отдайте мне мою Наташу! |
Where, where is she?" And seizing his stick, which I handed him, he rushed to the door. | Где, где она! - и, схватив костыль, который я ему подал, он бросился к дверям. |
"He has forgiven! | - Простил! |
Forgiven!" cried Anna Andreyevna. | Простил! - вскричала Анна Андреевна. |
But the old man did not get to the door. | Но старик не дошел до порога. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать