Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I said it was I. | Я сказала, что это я. |
He must have thought I'd gone away long ago, and when he saw I was still there he was very much surprised, and for a long while he stood still before me. | А он, верно, думал, что я давно ушла, и как увидал, что я все еще тут, то очень удивился и долго стоял передо мной. |
Suddenly he hit the steps with his stick, ran and opened his door, and a minute later brought me out some coppers and threw them to me on the stairs. | Вдруг ударил по ступенькам палкой, побежал, отпер свою дверь и через минуту вынес мне медных денег, все пятаки, и бросил их в меня на лестницу. |
"'Here, take this!' he cried. 'That's all I have, take it and tell your mother that I curse her.' And then he slammed the door. | "Вот тебе, закричал, возьми, это у меня все, что было, и скажи твоей матери, что я ее проклинаю", - а сам захлопнул дверь. |
The money rolled down the stairs. | А пятаки покатились по лестнице. |
I began picking it up in the dark. And grandfather seemed to understand that he'd thrown the money about on the stairs, and that it was difficult for me to find it in the dark; he opened the door and brought out a candle, and by candlelight I soon picked it up. | Я начала подбирать их в темноте, и дедушка, видно, догадался, что он разбросал пятаки и что в темноте мне их трудно собрать, отворил дверь и вынес свечу, и при свечке я скоро их собрала. |
And grandfather picked some up, too, and told me that it was seventy kopecks altogether, and then he went away. | И дедушка сам сбирал вместе со мной, и сказал мне, что тут всего должно быть семь гривен, и сам ушел. |
When I got home I gave mother the money and told her everything; and mother was worse, and I was ill all night myself, and next day, too, I was all in a fever. I was angry with grandfather. I could think of nothing else; and when mother was asleep I went out to go to his lodging, and before I got there I stopped on the bridge, and then he passed by. . ." | Когда я пришла домой, я отдала деньги и все рассказала мамаше, и мамаше сделалось хуже, а сама я всю ночь была больна и на другой день тоже вся в жару была, но я только об одном думала, потому что сердилась на дедушку, и когда мамаша заснула, пошла на улицу, к дедушкиной квартире, и, не доходя, стала на мосту. Тут и прошел тот... |
"Arhipov," I said. "The man I told you about, Nikolay Sergeyitch - the man who was with the young merchant at Mme. Bubnov's and who got a beating there. | - Это Архипов, - сказал я, - тот, об котором я говорил, Николай Сергеич, вот что с купцом у Бубновой был и которого там отколотили. |
Nellie saw him then for the first time ... Go on, Nellie." | Это в первый раз Нелли его тогда увидала... Продолжай, Нелли. |
"I stopped him and asked him for some money, a silver rouble. | - Я остановила его и попросила денег, рубль серебром. |
He said, | Он посмотрел на меня и спросил: |
' A silver rouble?' | "Рубль серебром?" |
I said, | Я сказала: |
'Yes.' | "Да". |
Then he laughed and said, | Тогда он засмеялся и сказал мне: |
' Come with me.' | "Пойдем со мной". |
I didn't know whether to go. An old man in gold spectacles came up and heard me ask for the silver rouble. He stooped down and asked me why I wanted so much. | Я не знала, идти ли, вдруг подошел один старичок, в золотых очках, - а он слышал, как я спрашивала рубль серебром, - нагнулся ко мне и спросил, для чего я непременно столько хочу. |
I told him that mother was ill and that I wanted as much for medicine. | Я сказала ему, что мамаша больна и что нужно столько на лекарство. |
He asked where we lived and wrote down the address, and gave me a rouble note. | Он спросил, где мы живем, и записал, и дал мне бумажку, рубль серебром. |
And when the other man saw the gentleman in spectacles he walked away and didn't ask me to come with him any more. | А тот, как увидал старика в очках, ушел и не звал меня больше с собой. |
I went into a shop and changed the rouble. Thirty kopecks I wrapped up in paper and put apart for mother, and seventy kopecks I didn't put in paper, but held it in my hand on purpose and went to grandfather's. | Я пошла в лавочку и разменяла рубль на медные; тридцать копеек завернула в бумажку и отложила мамаше, а семь гривен не завернула в бумажку, а нарочно зажала в руках и пошла к дедушке. |
When I got there I opened the door, stood in the doorway, and threw all the money into the room, so that it rolled about the floor. | Как пришла к нему, то отворила дверь, стала на пороге, размахнулась и бросила ему с размаху все деньги, так они и покатились по полу. |
"'There, take your money' I said to him. | - Вот, возьмите ваши деньги! - сказала я ему. |
'Mother doesn't want it since you curse her.' Then I slammed the door and ran away at once." | - Не надо их от вас мамаше, потому что вы ее проклинаете, - хлопнула дверью и тотчас же убежала прочь. |
Her eyes flashed, and she looked with naive defiance at the old man. | Ее глаза засверкали, и она с наивно вызывающим видом взглянула на старика. |
"Quite right, too," said Anna Andreyevna, not looking at Nikolay Sergeyitch and pressing Nellie in her arms. "It served him right. Your grandfather was wicked and cruelhearted. . ." | - Так и надо, - сказала Анна Андреевна, не смотря на Николая Сергеича и крепко прижимая к себе Нелли, - так и надо с ним; твой дедушка был злой и жестокосердый... |
"H'm!" responded Nikolay Sergeyitch. | -Гм! - отозвался Николай Сергеич. |
"Well, what then, what then?" Anna Andreyevna asked impatiently. | - Ну, так как же, как же? - с нетерпением спрашивала Анна Андреевна. |
"I left off going to see grandfather and he left off coming to meet me," said Nellie. | - Я перестала ходить больше к дедушке, и он перестал ходить ко мне, - отвечала Нелли. |
"Well, how did you get on then - your mother and you? | - Что ж, как же вы остались с мамашей-то? |
Ah, poor things, poor things!" | Ох, бедные вы, бедные! |
"And mother got worse still, and she hardly ever got up," Nellie went on, and her voice quivered and broke. | - А мамаше стало еще хуже, и она уже редко вставала с постели, - продолжала Нелли, и голос ее задрожал и прервался. |
"We had no more money, and I began to go out with the captain's widow. | - Денег у нас уж ничего больше не было, я и стала ходить с капитаншей. |
She used to go from house to house, and stop good people in the street, too, begging; that was how she lived. | А капитанша по домам ходила, тоже и на улице людей хороших останавливала и просила, тем и жила. |
She used to tell me she wasn't a beggar, that she had papers to show her rank, and to show that she was poor, too. | Она говорила мне, что она не нищая, а что у ней бумаги есть, где ее чин написан и написано тоже, что она бедная. |
She used to show these papers, and people used to give her money for that. | Эти бумаги она и показывала, и ей за это деньги давали. |
She used to tell me that there was no disgrace in begging from all. | Она и говорила мне, что у всех просить не стыдно. |
I used to go out with her, and people gave us money, and that's how we lived. | Я и ходила с ней, и нам подавали, тем мы и жили. |
Mother found out about it because the other lodgers blamed her for being a beggar, and Mme. Bubnov herself came to mother and said she'd better let me go for her instead of begging in the street. | Мамаша узнала про это, потому что жильцы стали попрекать, что она нищая, а Бубнова сама приходила к мамаше и говорила, что лучше б она меня к ней отпустила, а не просить милостыню. |
She'd been to see mother before and brought her money, and when mother wouldn't take it from her she said why was she so proud, and sent her things to eat. | Она и прежде к мамаше приходила и ей денег носила; а когда мамаша не брала от нее, то Бубнова говорила: зачем вы такие гордые, и кушанье присылала. |
And when she said this about me mother was frightened and began to cry; and Mme. Bubnov began to swear at her, for she was drunk, and told her that I was a beggar anyway and used to go out with the captain's widow,' and that evening she turned the captain's widow out of the house. | А как сказала она это теперь про меня, то мамаша заплакала, испугалась, а Бубнова начала ее бранить, потому что была пьяна, и сказала, что я и без того нищая и с капитаншей хожу, и в тот же вечер выгнала капитаншу из дому. |
When mother heard about it she began to cry; then she suddenly got out of bed, dressed, took my hand and led me out with her. | Мамаша как узнала про все, то стала плакать, потом вдруг встала с постели, оделась, схватила меня за руку и повела за собой. |
Ivan Alexandritch tried to stop her, but she wouldn't listen to him, and we went out. | Иван Александрыч стал ее останавливать, но она не слушала, и мы вышли. |
Mother could scarcely walk, and had to sit down every minute or two in the street, and I supported her. | Мамаша едва могла ходить и каждую минуту садилась на улице, а я ее придерживала. |
Mother kept saying that she would go to grandfather and that I was to take her there, and by then it was quite night. | Мамаша все говорила, что идет к дедушке и чтоб я вела ее, а уж давно стала ночь. |
Suddenly we came into a big street; there a lot of carriages were waiting outside one of the houses, and a great many people were coming out; there were lights in all the windows and one could hear music. | Вдруг мы пришли в большую улицу; тут перед одним домом останавливались кареты и много выходило народу, а в окнах везде был свет, и слышна была музыка. |
Mother stopped, clutched me and said to me then, | Мамаша остановилась, схватила меня и сказала мне тогда: |
'Nellie, be poor, be poor all your life; don't go to him, whoever calls you, whoever comes to you. | "Нелли, будь бедная, будь всю жизнь бедная, не ходи к ним, кто бы тебя ни позвал, кто бы ни пришел. |
You might be there, rich and finely dressed, but I don't want that. | И ты бы могла там быть, богатая и в хорошем платье, да я этого не хочу. |
They are cruel and wicked, and this is what I bid you: remain poor, work, and ask for alms, and if anyone comes after you say 'I won't go with you!' | Они злые и жестокие, и вот тебе мое приказание: оставайся бедная, работай и милостыню проси, а если кто придет за тобой, скажи: не хочу к вам!.." |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать