Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The door opened quickly and Natasha dashed into the room, pale, with flashing eyes as though she were in a fever. | Дверь быстро отворилась, и в комнату вбежала Наташа, бледная, с сверкающими глазами, как будто в горячке. |
Her dress was crumpled and soaked with rain. | Платье ее было измято и смочено дождем. |
The handkerchief with which she had covered her head had slipped on to her neck, and her thick, curly hair glistened with big raindrops. | Платочек, которым она накрыла голову, сбился у ней на затылок, и на разбившихся густых прядях ее волос сверкали крупные капли дождя. |
She ran in, saw her father, and falling on her knees before him, stretched out her hands to him. | Она вбежала, увидала отца и с криком бросилась перед ним на колена, простирая к нему руки. |
Chapter IX | Глава IX |
BUT he was already holding her in his arms! | Но он уже держал ее в своих объятиях!.. |
He lifted her up like a child and carried her to his chair, sat her down, and fell on his knees before her. | Он схватил ее и, подняв как ребенка, отнес в свои кресла, посадил ее, а сам упал перед ней на колена. |
He kissed her hands and her feet, he hastened to kiss her, hastened to gaze at her as though he could not yet believe that she was with him, that he saw and heard her again - her, his daughter, his Natasha. | Он целовал ее руки, ноги; он торопился целовать ее, торопился наглядеться на нее, как будто еще не веря, что она опять вместе с ним, что он опять ее видит и слышит, - ее, свою дочь, свою Наташу! |
Anna Andreyevna embraced her, sobbing, pressed her head to her bosom and seemed almost swooning in these embraces and unable to utter a word. | Анна Андреевна, рыдая, охватила ее, прижала голову ее к своей груди и так и замерла в этом объятии, не в силах произнесть слова. |
"My dear! ... My life! ... My joy! ..." the old man exclaimed incoherently, clasping Natasha's hands and gazing like a lover at her pale, thin, but lovely face, and into her eyes which glistened with tears. | -Друг мой!.. жизнь моя!.. радость моя!..-бессвязно восклицал старик, схватив руки Наташи и, как влюбленный, смотря в бледное, худенькое, но прекрасное личико ее, в глаза ее, в которых блистали слезы. |
"My joy, my child!" he repeated, and paused again, and with reverent Transports gazed at her. | - Радость моя, дитя мое! - повторял он и опять смолкал и с благоговейным упоением глядел на нее. |
"Why, why did you tell me she was thinner?" he said, turning to us with a hurried, childlike smile, though he was still on his knees before her. | - Что же, что же мне сказали, что она похудела! -проговорил он с торопливою, как будто детскою улыбкою, обращаясь к нам и все еще стоя перед ней на коленах. |
"She's thin, it's true, she's pale, but look how pretty she is! | - Худенькая, правда, бледненькая, но посмотри на нее, какая хорошенькая! |
Lovelier than she used to be, yes, even lovelier!" he added, his voice breaking from the joyful anguish which seemed rending his heart in two. | Еще лучше, чем прежде была, да, лучше! -прибавил он, невольно умолкая под душевной болью, радостною болью, от которой как будто душу ломит надвое. |
"Get up, father. | - Встаньте, папаша! |
Oh, do get up," said Natasha. "I want to kiss you, too.!! | Да встаньте же, - говорила Наташа, - ведь мне тоже хочется вас целовать... |
"Oh, the darling! | - О милая! |
Do you hear, Annushka, do you hear how sweetly she said that." And he embraced her convulsively. | Слышишь, слышишь, Аннушка, как она это хорошо сказала, - и он судорожно обнял ее. |
"No, Natasha, it's for me, for me to lie at your feet, till my heart tells me that you've forgiven me, for I can never, never deserve your forgiveness now! | - Нет, Наташа, мне, мне надо у твоих ног лежать до тех пор, пока сердце мое услышит, что ты простила меня, потому что никогда, никогда не могу заслужить я теперь от тебя прощения! |
I cast you off, I cursed you; do you hear, Natasha, I cursed you! I was capable of that! . . . | Я отверг тебя, я проклинал тебя, слышишь, Наташа, я проклинал тебя, - и я мог это сделать!.. |
And you, you, Natasha, could you believe that I had cursed you! | А ты, а ты, Наташа: и могла ты поверить, что я тебя проклял! |
She did believe it, yes, she did! | И поверила - ведь поверила! |
She ought not to have believed it! | Не надо было верить! |
She shouldn't have believed it, she simply shouldn't! | Не верила бы, просто бы не верила! |
Cruel little heart! why didn't you come to me? | Жестокое сердечко! Что же ты не шла ко мне? |
You must have known I should receive you.... | Ведь ты знала, как я приму тебя!.. |
Oh, Natasha, you must remember how I used to love you! Well, now I've loved you all this time twice as much, a thousand times as much as before. | О Наташа, ведь ты помнишь, как я прежде тебя любил: ну, а теперь и во все это время я тебя вдвое, в тысячу раз больше любил, чем прежде! |
I've loved you with every drop of my blood. | Я тебя с кровью любил! |
I would have torn my heart out, torn it into shreds and laid it at your feet. | Душу бы из себя с кровью вынул, сердце свое располосовал да к ногам твоим положил бы!.. |
Oh! my joy!" | О радость моя! |
"Well, kiss me then, you cruel man, kiss me on any lips, on my face, as mother kisses me!" exclaimed Natasha in a faint, weak voice, full of joyful tears. | - Да поцелуйте же меня, жестокий вы человек, в губы, в лицо поцелуйте, как мамаша целует! -воскликнула Наташа больным, расслабленным, полным слезами радости голосом. |
"And on your dear eyes, too! | -И в глазки тоже! |
Your dear eyes! | И в глазки тоже! |
As I used to, do you remember?" repeated the old man after a long, sweet embrace. | Помнишь, как прежде, - повторял старик после долгого, сладкого объятия с дочерью. |
"Oh, Natasha! | - О Наташа! |
Did you sometimes dream of us? | Снилось ли тебе когда про нас? |
I dreamed of you almost every night, and every night you came to me and I cried over you. Once you came as a little thing, as you were when you were ten years old and were just beginning to have music lessons, do you remember? I dreamed you came in a short frock, with pretty little shoes on, and red little hands ... she used to have such red little hands then, do you remember, Annushka? She came up to me, sat on my knee and put her arms round me... And you, you bad girl! | А мне ты снилась чуть не каждую ночь, и каждую ночь ты ко мне приходила, и я над тобой плакал, а один раз ты, как маленькая, пришла, помнишь, когда еще тебе только десять лет было и ты на фортепьяно только что начинала учиться, -пришла в коротеньком платьице, в хорошеньких башмачках и с ручками красненькими... ведь у ней красненькие такие ручки были тогда, помнишь, Аннушка? - пришла ко мне, на колени села и обняла меня... И ты, и ты, девочка ты злая! |
You could believe I cursed you, that I wouldn't have welcomed you if you'd come? | И ты могла думать, что я проклял тебя, что я не приму тебя, если б ты пришла!.. |
Why, I . . . listen Natasha, why, I often went to see you, and your mother didn't know, and no one knew; sometimes I'd stand under your windows, sometimes I'd wait half a day, somewhere on the pavement near your gate, on the chance of seeing you in the distance if you came out! | Да ведь я... слушай, Наташа: да ведь я часто к тебе ходил, и мать не знала, и никто не знал; то под окнами у тебя стою, то жду: полсутки иной раз жду где-нибудь на тротуаре у твоих ворот! Не выйдешь ли ты, чтоб издали только посмотреть на тебя! |
Often in the evening there would be a light burning in your window; how often I went to your window, Natasha, only to watch your light, only to see your shadow on the windowpane, to bless you for the night. | А то у тебя по вечерам свеча на окошке часто горела; так сколько раз я, Наташа, по вечерам к тебе ходил, хоть на свечку твою посмотреть, хоть тень твою в окне увидать, благословить тебя на ночь. |
And did you bless me at night, did you think of me? | А ты благословляла ли меня на ночь? Думала ли обо мне? |
Did your heart tell you that I was at the window? | Слышало ли твое сердечко, что я тут под окном? |
And how often in the winter I went up your stairs, and stood on the dark landing listening at your door, hoping to hear your voice. | А сколько раз зимой я поздно ночью на твою лестницу подымусь и в темных сенях стою, сквозь дверь прислушиваюсь: не услышу ли твоего голоска? |
Aren't you laughing? | Не засмеешься ли ты? |
Me curse you? | Проклял? |
Why, one evening I came to you; I wanted to forgive you, and only turned back at the door... Oh, Natasha!" | Да ведь я в этот вечер к тебе приходил, простить тебя хотел и только от дверей воротился... О Наташа! |
He got up, lifted her out of the chair and held her close, close to his heart. | Он встал, он приподнял ее из кресел и крепко-крепко прижал ее к сердцу. |
"She is here, near my heart again!" he cried. "Oh Lord, I thank Thee for all, for all, for Thy wrath and for Thy mercy! . . .And for Thy sun which is shining upon us again after the storm! | - Она здесь опять, у моего сердца! - вскричал он, -о, благодарю тебя, боже, за все, за все, и за гнев твой и за милость твою!.. И за солнце твое, которое просияло теперь, после грозы, на нас! |
For all this minute I thank Thee! | За всю эту минуту благодарю! |
Oh, we may be insulted and injured, but we're together again, and now the proud and haughty who have insulted and injured us may triumph! | О! пусть мы униженные, пусть мы оскорбленные, но мы опять вместе, и пусть, пусть теперь торжествуют эти гордые и надменные, унизившие и оскорбившие нас! |
Let them throw stones at us! | Пусть они бросят в нас камень! |
Have no fear, Natasha.... We will go hand in hand and I will say to them, 'This is my darling, this is my beloved daughter, my innocent daughter whom you have insulted and injured, but whom I love and bless for ever and ever!'" | Не бойся, Наташа... Мы пойдем рука в руку, и я скажу им: это моя дорогая, это возлюбленная дочь моя, это безгрешная дочь моя, которую вы оскорбили и унизили, но которую я, я люблю и которую благословляю во веки веков!.. |
"Vanya, Vanya," Natasha cried in a weak voice, holding out her hand to me from her father's arms. | -Ваня! Ваня!.. - слабым голосом проговорила Наташа, протягивая мне из объятий отца своюру ку. |
Oh, I shall never forget that at that moment she thought of me and called to me! | О! никогда я не забуду, что в эту минуту она вспомнила обо мне и позвала меня! |
"Where is Nellie?" asked the old man, looking round. | -Где же Нелли? - спросил старик, озираясь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать