Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her desire was expressed so strongly and insistently that I was positively astonished at her feeling. | Желания ее выражаются до того сильно и настойчиво, что я даже удивляюсь теперешнему ее направлению. |
"You'll simply write yourself out, Vanya," she said to me. "You're overstraining yourself, and you'll write yourself out; and what's more, you're ruining your health. | - Ты только испишешься, Ваня, - говорит она мне, - изнасилуешь себя и испишешься; а кроме того, и здоровье погубишь. |
S. now only writes a novel a year, and N. has only written one novel in ten years. | Вон С***, тот в два года по одной повести пишет, а N* в десять лет всего только один роман написал. |
See how polished, how finished, their work is. | Зато как у них отчеканено, отделано! |
You won't find one oversight." | Ни одной небрежности не найдешь. |
"Yes, but they are prosperous and don't write up to time; while I'm a hack. | - Да, они обеспечены и пишут не на срок; а я -почтовая кляча! |
But that's no matter! | Ну, да это все вздор! |
Let's drop that, my dear. | Оставим это, друг мой. |
Well, is there no news?" | Что, нет ли нового? |
"A great deal. | - Много. |
In the first place a letter from him." | Во-первых, от него письмо. |
"Again?" | - Еще? |
I "Yes, again." | - Еще. |
And she gave me a letter from Alyosha. | - И она подала мне письмо от Алеши. |
It was the third she had had since their separation. | Это уже третье после разлуки. |
The first was written from Moscow, and seemed to be written in a kind of frenzy. | Первое он написал еще из Москвы и написал точно в каком-то припадке. |
He informed her that things had turned out so that it was impossible for him to come from Moscow to Petersburg, as they had planned at parting. | Он уведомлял, что обстоятельства так сошлись, что ему никак нельзя воротиться из Москвы в Петербург, как было проектировано при разлуке. |
In the second letter he announced that he was coming to us in a few days to hasten his marriage to Natasha, that this was settled and that nothing could prevent it. | Во втором письме он спешил известить, что приезжает к нам на днях, чтоб поскорей обвенчаться с Наташей, что это решено и никакими силами не может быть остановлено. |
And yet it was clear from the whole tone of the letter that he was in despair, that outside influences were weighing heavily upon him, and that he did not believe what he said. | А между тем по тону всего письма было ясно, что он в отчаянии, что посторонние влияния уже вполне отяготели над ним и что он уже сам себе не верил. |
He mentioned among other things that Katya was his Providence and she was his only support and comfort. | Он упоминал, между прочим, что Катя - его провидение и что она одна утешает и поддерживает его. |
I eagerly opened this third letter. | Я с жадностью раскрыл его теперешнее третье письмо. |
It covered two sheets of paper and was written disconnectedly and untidily in a hurried, illegible scrawl, smudged with ink and tears. | Оно было на двух листах, написано отрывочно, беспорядочно, наскоро и неразборчиво, закапано чернилами и слезами. |
It began with Alyosha's renouncing Natasha, and begging her to forget him. | Начиналось тем, что Алеша отрекался от Наташи и уговаривал ее забыть его. |
He attempted to show that their marriage was impossible, that outside, hostile influences were stronger than anything, and that, in fact, it must be so; and that Natasha and he would be unhappy together because they were not equals. | Он силился доказать, что союз их невозможен, что посторонние, враждебные влияния сильнее всего и что, наконец, так и должно быть: и он и Наташа вместе будут несчастны, потому что они неровня. |
But he could not keep it up, and suddenly abandoning his arguments and reasoning, without tearing up or discarding the first half of his letter, he confessed that he had behaved criminally to Natasha, that he was a lost soul, and was incapable of standing out against his father, who had come down to the country. | Но он не выдержал и вдруг, бросив свои рассуждения и доказательства, тут же, прямо, не разорвав и не отбросив первой половины письма, признавался, что он преступник перед Наташей, что он погибший человек и не в силах восстать против желаний отца, приехавшего в деревню. |
He wrote that he could not express his anguish, admitted among other things that he felt confident he could make Natasha happy, began to prove that they were absolutely equals and obstinately and angrily refuted his father's arguments; he drew a despairing picture of the blissful existence that might have been in store for them both, himself and Natasha, if they had married; cursed himself for his cowardice, and said farewell for ever! | Писал он, что не в силах выразить своих мучений; признавался, между прочим, что вполне сознает в себе возможность составить счастье Наташи, начинал вдруг доказывать, что они вполне ровня; с упорством, со злобою опровергал доводы отца; в отчаянии рисовал картину блаженства всей жизни, которое готовилось бы им обоим, ему и Наташе, в случае их брака, проклинал себя за свое малодушие и - прощался навеки! |
The letter had been written in distress; he had evidently been beside himself when he wrote. Tears started to my eyes. Natasha handed me another letter, from Katya. | Письмо было написано с мучением; он, видимо, писал вне себя; у меня навернулись слезы... Наташа подала мне другое письмо, от Кати. |
This letter had come in the same envelope as Alyosha's, though it was sealed up separately. | Это письмо пришло в одном конверте с Алешиным, но особо запечатанное. |
Somewhat briefly in a few lines, Katya informed Natasha that Alyosha really was much depressed, that he cried a great deal and seemed in despair, was even rather unwell, but that she was with him and that he would be happy. | Катя довольно кратко, в нескольких строках, уведомляла, что Алеша действительно очень грустит, много плачет и как будто в отчаянии, даже болен немного, но что она с ним и что он будет счастлив. |
Among other things, Katya endeavoured to persuade Natasha not to believe that Alyosha could be so quickly comforted and that his grief was not serious. | Между прочим, Катя силилась растолковать Наташе, чтоб она не подумала, что Алеша так скоро мог утешиться и что будто грусть его не серьезна. |
"He will never forget you," added Katya; "indeed, he never can forget you, for his heart is not like that. He loves you immeasurably; he will always love you, so that if he ever ceased to love you, if he ever left off grieving at the thought of you, I should cease to love him for that, at once. . . ." | "Он вас не забудет никогда, - прибавляла Катя, -да и не может забыть никогда, потому что у него не такое сердце; любит он вас беспредельно, будет всегда любить, так что если разлюбит вас хоть когда-нибудь, если хоть когда-нибудь перестанет тосковать при воспоминании о вас, то я сама разлюблю его за это тотчас же..." |
I gave both letters back to Natasha; we looked at one another and said nothing; it had been the same with the other two letters; and in general we avoided talking of the past, as though this had been agreed upon between us. | Я возвратил Наташе оба письма; мы переглянулись с ней и не сказали ни слова. Так было и при первых двух письмах, да и вообще о прошлом мы теперь избегали говорить, как будто между нами это было условлено. |
She was suffering intolerably, I saw that, but she did not want to express it even before me. | Она страдала невыносимо, я это видел, но не хотела высказываться даже и передо мной. |
After her return to her father's house she had been in bed for three weeks with a feverish attack, and was only just getting over it. | После возвращения в родительский дом она три недели вылежала в горячке и теперь едва оправилась. |
We did not talk much either of the change in store for us, though she knew her father had obtained a situation and that we soon had to part. | Мы даже мало говорили и о близкой перемене нашей, хотя она и знала, что старик получает место и что нам придется скоро расстаться. |
In spite of that she was so tender to me all that time, so attentive, and took such interest in all that I was doing; she listened with such persistence, such obstinate attention, to all I had to tell her about myself that at first it rather weighed upon me; it seemed to me that she was trying to make up to me for the past. | Несмотря на то, она до того была ко мне нежна, внимательна, до того занималась всем, что касалось до меня, во все это время; с таким настойчивым, упорным вниманием выслушивала все, что я должен был ей рассказывать о себе, что сначала мне это было даже тяжело: мне казалось, что она хотела меня вознаградить за прошлое. |
But this feeling soon passed off. I realized that she wanted something quite different, that it was simply that she loved me, loved me immensely, could not live without me and without being interested in everything that concerned me; and I believed that no sister ever loved a brother as Natasha loved me. | Но эта тягость быстро исчезла: я понял, что в ней совсем другое желание, что она просто любит меня, любит бесконечно, не может жить без меня и не заботиться о всем, что до меня касается, и я думаю, никогда сестра не любила до такой степени своего брата, как Наташа любила меня. |
I knew quite well that our approaching separation was a load on her heart, that Natasha was miserable; she knew, too, that I could not live without her; but of that we said nothing, though we did talk in detail of the events before us. | Я очень хорошо знал, что предстоявшая нам разлука давила ее сердце, что Наташа мучилась; она знала тоже, что и я не могу без нее жить; но мы об этом не говорили, хотя и подробно разговаривали о предстоящих событиях... |
I asked after Nikolay Sergeyitch. | Я спросил о Николае Сергеиче. |
"I believe he'll soon be back," said Natasha; "he promised to be in to tea." | - Он скоро, я думаю, воротится, - отвечала Наташа, - - обещал к чаю. |
"He's still trying to get that job?" | - Это он все о месте хлопочет? |
"Yes; but there's no doubt about the job now; and I don't think there's really any reason for him to go today," she added, musing. "He might have gone tomorrow." | - Да; впрочем, место уж теперь без сомнения будет; да и уходить ему было сегодня, кажется, незачем, - прибавила она в раздумье, - мог бы и завтра. |
"Why did he go, then?" | - Зачем же он ушел? |
"Because I got a letter. . . . | - А потому что я письмо получила... |
He's so ill over me," Natasha added, "that it's really painful to me, Vanya. | - Он до того болен мной, - прибавила Наташа, помолчав, - что мне это даже тяжело, Ваня. |
He seems to dream of nothing but me. | Он, кажется, и во сне только одну меня видит. |
I believe that he never thinks of anything except how I'm getting on, how I'm feeling, what I'm thinking. | Я уверена, что он, кроме того: что со мной, как живу я, о чем теперь думаю? - ни о чем более и не помышляет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать