Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Every anxiety I have raises an echo in his heart. Всякая тоска моя отзывается в нем.
I see how awkwardly he sometimes tries to control himself, and to make a pretence of not grieving about me, how he affects to be cheerful, tries to laugh and amuse us. Я ведь вижу, как он неловко иногда старается пересилить себя и показать вид, что обо мне не тоскует, напускает на себя веселость, старается смеяться и нас смешить.
Mother is not herself either at such moments and doesn't believe in his laugh either, and sighs.... She's so awkward ... an upright soul." she added with a laugh. Маменька тоже в эти минуты сама не своя, и тоже не верит его смеху, и вздыхает... Такая она неловкая... Прямая душа! - прибавила она со смехом.
"So when I got a letter today he had to run off at once to avoid meeting my eyes. I love him more than myself, more than anyone in the world, Vanya," she added, dropping her head and pressing my hand, "even more than you..." - Вот как я получила сегодня письма, ему и понадобилось сейчас убежать, чтоб не встречаться со мной глазами... Я его больше себя, больше всех на свете люблю, Ваня, - прибавила она, потупив голову и сжав мою руку, - даже больше тебя...
We had walked twice up and down the garden before she began to speak. Мы прошли два раза по саду, прежде чем она начала говорить.
"Masloboev was here today, and yesterday too," she said. - У нас сегодня Маслобоев был и вчера тоже был, - сказала она.
"Yes, he has been to see you very often lately." - Да, он в последнее время очень часто повадился к вам.
"And do you know why he comes here? - И знаешь ли, зачем он здесь?
Mother believes in him beyond everything. Маменька в него верует, как не знаю во что.
She thinks he understands all this sort of thing so well (the laws and all that), that he can arrange anything. Она думает, что он до того все это знает (ну там законы и все это), что всякое дело может обделать.
You could never imagine what an idea is brewing in mother! Как ты думаешь, какая у ней теперь мысль бродит?
In her heart of hearts she is very sore and sad that I haven't become a princess. Ей, про себя, очень больно и жаль, что я не сделалась княгиней.
That idea gives her no peace, and I believe she has opened her heart to Masloboev. Эта мысль ей жить не дает, и, кажется, она вполне открылась Маслобоеву.
She is afraid to speak to father about it and wonders whether Masloboev couldn't do something for her, whether nothing could be done through the law. С отцом она боится говорить об этом и думает: не поможет ли ей в чем-нибудь Маслобоев, нельзя ли как хоть по законам?
I fancy Masloboev doesn't contradict her, and she regales him with wine," Natasha added with a laugh. Маслобоев, кажется, ей не противоречит, а она его вином потчует, - прибавила с усмешкой Наташа.
"That's enough for the rogue! - От этого проказника станется.
But how do you know?" Да почему же ты знаешь?
"Why, mother has let it out to me herself . . . in hints." -Да ведь маменька мне сама проговорилась... намеками...
"What about Nellie? - Что Нелли?
How is she?" I asked. Как она? - спросил я.
"I wonder at you, Vanya. You haven't asked about her till now," said Natasha reproachfully. - Я даже удивляюсь тебе, Ваня: до сих пор ты об ней не спросил! - с упреком сказала Наташа.
Nellie was the idol of the whole household. Нелли была идолом у всех в этом доме.
Natasha had become tremendously fond of her, and Nellie was absolutely devoted to her. Наташа ужасно полюбила ее, и Нелли отдалась ей, наконец, всем своим сердцем.
Poor, child! Бедное дитя!
She had never expected to find such friends, to win such love, and I saw with joy that her embittered little heart was softening and her soul was opening to us all. Она и не ждала, что сыщет когда-нибудь таких людей, что найдет столько любви к себе, и я с радостию видел, что озлобленное сердце размягчилось и душа отворилась для нас всех.
She responded with painful and feverish eagerness to the love with which she was surrounded in such contrast to all her past, which had developed mistrust, resentment, and obstinacy. Она с каким-то болезненным жаром откликнулась на всеобщую любовь, которою была окружена, в противоположность всему своему прежнему, развившему в ней недоверие, злобу и упорство.
Though even now Nellie held out for a long time; for a long time she intentionally concealed from us her tears of reconciliation, and only at last surrendered completely. Впрочем, и теперь Нелли долго упорствовала, долго намеренно таила от нас слезы примирения, накипавшие в ней, и, наконец, отдалась нам совсем.
She grew very fond of Natasha, and later on of Nikolay Sergeyitch. Она сильно полюбила Наташу, затем старика.
I had become so necessary to her that she grew worse when I stayed away. Я же сделался ей чем-то до того необходимым, что болезнь ее усиливалась, если я долго не приходил.
When last time I parted from her for two days in order to finish my novel I had much ado to soothe her . . . indirectly, of course. В последний раз, расставаясь на два дня, чтоб кончить наконец запущенную мною работу, я должен был много уговаривать ее... конечно, обиняками.
Nellie was still ashamed to express her feelings too openly, too unrestrainedly. Нелли все еще стыдилась слишком прямого, слишком беззаветного проявления своего чувства...
She made us all very uneasy. Она всех нас очень беспокоила.
Without any discussion it was tacitly settled that she should remain for ever in Nikolay Sergeyitch's family; and meantime the day of departure was drawing nearer, and she was getting worse and worse. Молча и безо всяких разговоров решено было, что она останется навеки в доме Николая Сергеича, а между тем отъезд приближался, а ей становилось все хуже и хуже.
She had been ill from the day when I took her to Nikolay Sergeyitch's, the day of his reconciliation with Natasha, though, indeed, she had always been ill. Она заболела с того самого дня, как мы пришли с ней тогда к старикам, в день примирения их с Наташей. Впрочем, что ж я? Она и всегда была больна.
The disease had been gradually gaining ground before, but now it grew worse with extraordinary rapidity. Болезнь постепенно росла в ней и прежде, но теперь начала усиливаться с чрезвычайною быстротою.
I don't understand and can't exactly explain her complaint. Я не знаю и не могу определить в точности ее болезни.
Her fits, it is true, did occur somewhat more frequently than before, but the most serious symptom was a sort of exhaustion and failure of strength, a perpetual state of fever and nervous exhaustion, which had been so bad of late that she had been obliged to stay in bed. Припадки, правда, повторялись с ней несколько чаще прежнего; но, главное, какое-то изнурение и упадок всех сил, беспрерывное лихорадочное и напряженное состояние - все это довело ее в последние дни до того, что она уже не вставала с постели.
And, strange to say, the more the disease gained upon her, the softer, sweeter and more open she became with us. И странно: чем более одолевала ее болезнь, тем мягче, тем ласковее, тем открытее к нам становилась Нелли.
Three days before, as I passed her bedside, she held out her hand to me and drew me to her. Три дня тому назад она поймала меня за руку, когда я проходил мимо ее кроватки, и потянула меня к себе.
There was no one in the room. В комнате никого не было.
She had grown terribly thin, her face was flushed, her eyes burned with a glow of fever. Лицо ее было в жару (она ужасно похудела), глаза сверкали огнем.
She pressed me to her convulsively, and when I bent down to her she clasped me tightly round the neck with her darkskinned little arms, and kissed me warmly, and then at once she asked for Natasha to come to her. I called her; Nellie insisted on Natasha sitting down on the bed, and gazed at her... Она судорожно-страстно потянулась ко мне, и когда я наклонился к ней, она крепко обхватила мою шею своими смуглыми худенькими ручками и крепко поцеловала меня, а потом тотчас же потребовала к себе Наташу; я позвал ее; Нелли непременно хотелось, чтоб Наташа присела к ней на кровать и смотрела на нее...
"I want to look at you," she said. - Мне самой на вас смотреть хочется, - сказала она.
"I dreamed of you last night and I shall dream of youagain tonight . . . I often dream of you ... every night!! - Я вас вчера во сне видела и сегодня ночью увижу... вы мне часто снитесь... всякую ночь...
She evidently wanted to say something; she was overcome by feeling, but she did not understand her own feelings and could not express them... Ей, очевидно, хотелось что-то высказать, чувство давило ее; но она и сама не понимала своих чувств и не знала, как их выразить...
She loved Nikolay Sergeyitch almost more than anyone except me. Николая Сергеича она любила почти более всех, кроме меня.
It must be said that Nikolay Sergeyitch loved her almost as much as Natasha. Надо сказать, что и Николай Сергеич чуть ли не так же любил ее, как и Наташу.
He had a wonderful faculty for cheering and amusing Nellie. Он имел удивительное свойство развеселять и смешить Нелли.
As soon as he came near her there were sounds of laughter and even mischief. Только что он, бывало, придет к ней, тотчас же и начинается смех и даже шалости.
The sick girl was as playful as a little child, coquetted with the old man, laughed at him, told him her dreams, always had some new invention and made him tell her stories, too; and the old man was so pleased, so happy, looking at his "little daughter, Nellie," that he was more and more delighted with her every day. Больная девочка развеселялась как ребенок, кокетничала с стариком, подсмеивалась над ним, рассказывала ему свои сны и всегда что-нибудь выдумывала, заставляла рассказывать и его, и старик до того был рад, до того был доволен, смотря на свою "маленькую дочку Нелли", что каждый день все более и более приходил от нее в восторг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x