Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"God has sent her to us to make up to us all for our suffering," he said to me once as he left Nellie at night, after making the sign of the cross over her as usual. - Ее нам всем бог послал в награду за наши страдания, - сказал он мне раз, уходя от Нелли и перекрестив ее по обыкновению на ночь.
In the evenings, when we were all together (Masloboev was there too, almost every evening), our old doctor often dropped in. He had become warmly attached to the Ichmenyevs. Nellie was carried up to the round table in her easychair. Каждый день, по вечерам, когда мы все собирались вместе (Маслобоев тоже приходил почти каждый вечер), приезжал иногда и старик доктор, привязавшийся всею душою к Ихменевым; вывозили и Нелли в ее кресле к нам за круглый стол.
The door was opened on to the veranda. Дверь на балкон отворялась.
We had a full view of the green garden in the light of the setting sun, and from it came the fragrance of the fresh leaves and the opening lilac. Зеленый садик, освещенный заходящим солнцем, был весь на виду. Из него пахло свежей зеленью и только что распустившеюся сиренью.
Nellie sat in her easychair, watching us all affectionately and listening to our talk; sometimes she grew more animated, and gradually joined in the conversation, too. Нелли сидела в своем кресле, ласково на всех нас посматривала и прислушивалась к нашему разговору.
But at such moments we all usually listened to her with uneasiness, because in her reminiscences there were subjects we did not want touched upon. Иногда же оживлялась и сама и неприметно начинала тоже что-нибудь говорить... Но в такие минуты мы все слушали ее обыкновенно даже с беспокойством, потому что в ее воспоминаниях были темы, которых нельзя было касаться.
Natasha and I and the Ichmenyevs all felt guilty and recognized the wrong we had done her that day when, tortured and quivering, she had been forced to tell us all her story. И я, и Наташа, и Ихменевы чувствовали и сознавали всю нашу вину перед ней, в тот день, когда она, трепещущая и измученная, должна была рассказать нам свою историю.
The doctor was particularly opposed to these reminiscences and usually tried to change the conversation. Доктор особенно был против этих воспоминаний, и разговор обыкновенно старались переменить.
At such times Nellie tried to seem as though she did not notice our efforts, and would begin laughing with the doctor or with Nikolay Sergeyitch. В таких случаях Нелли старалась не показать нам, что понимает наши усилия, и начинала смеяться с доктором или с Николаем Сергеичем...
And yet she grew worse and worse. И, однакож, ей делалось все хуже и хуже.
We became extraordinarily impressionable. Она стала чрезвычайно впечатлительна.
Her heart was beating irregularly. Сердце ее билось неправильно.
The doctor told me, indeed, that she might easily die at any moment. Доктор сказал мне даже, что она может умереть очень скоро.
I did not tell the Ichmenyevs this for fear of distressing them, Nikolay Sergeyitch was quite sure that she would recover in time for the journey. Я не говорил этого Ихменевым, чтоб не растревожить их. Николай Сергеич был вполне уверен; что она выздоровеет к дороге.
"There's father come in," said Natasha, hearing his voice. - Вот и папенька воротился, - сказала Наташа, заслышав его голос.
"Let us go, Vanya." - Пойдем, Ваня.
Nikolay Sergeyitch, as usual, began talking loudly as soon as he had crossed the threshold. Николай Сергеич, едва переступив за порог, по обыкновению своему, громко заговорил.
Anna Andreyevna was gesticulating at him. Анна Андреевна так и замахала на него руками.
The old man subsided at once and, seeing Natasha and me, began with a hurried air telling us in a whisper of the result of his expedition. He had received the post he was trying for and was much pleased. Старик тотчас же присмирел и, увидя меня и Наташу, шепотом и с уторопленным видом стал нам рассказывать о результате своих похождений: место, о котором он хлопотал, было за ним, и он очень был рад.
"In a fortnight we can set off," he said, rubbing his hands and anxiously glancing askance at Natasha. - Через две недели можно и ехать, - сказал он, потирая руки, и заботливо, искоса взглянул на Наташу.
But she responded with a smile and embraced him so that his doubts were instantly dissipated. Но та ответила ему улыбкой и обняла его, так что сомнения его мигом рассеялись.
"We'll be off, we'll be off, my dears!" he said joyfully. - Поедем, поедем, друзья мои, поедем! - заговорил он, обрадовавшись.
It's only you, Vanya, leaving you, that's the rub... (I may add that he never once suggested that I should go with them, which, from what I know of his character, he certainly would have done . . . under other circumstances, that is, if he had not been aware of my love for Natasha.) - Вот только ты, Ваня, только с тобой расставаться больно... (Замечу, что он ни разу не предложил мне ехать с ними вместе, что, судя по его характеру, непременно бы сделал... при других обстоятельствах, то есть если б не знал моей любви к Наташе.)
"Well, it can't be helped, friends, it can't be helped! - Ну, что ж делать, друзья, что ж делать!
It grieves me, Vanya; but a change of place will give us all new life ... A change of place means a change of everything!" he added, glancing once more at his daughter. Больно мне, Ваня; но перемена места нас всех оживит... Перемена места - значит перемена всего! - прибавил он, еще раз взглянув на дочь.
He believed that and was glad to believe it. Он верил в это и был рад своей вере.
"And Nellie?" said Anna Andreyevna. - А Нелли? - сказала Анна Андреевна.
"Nellie? - Нелли?
Why . . . the little darling's still poorly, but by that time she'll certainly be well again. Что ж... она, голубчик мой, больна немножко, но к тому-то времени уж наверно выздоровеет.
She's better already, what do you think, Vanya?" he said, as though alarmed, and he looked at me uneasily, as though it was for me to set his doubts at rest. Ей и теперь лучше: как ты думаешь, Ваня? -проговорил он, как бы испугавшись, и с беспокойством смотрел на меня, точно я-то и должен был разрешить его недоумения.
"How is she? - Что она?
How has she slept? Как спала?
Has anything gone wrong with her? Не было ли с ней чего?
Isn't she awake now? Не проснулась ли она теперь?
Do you know what, Anna Andreyevna, we'll move the little table out on to the veranda, we'll take out the samovar; our friends will be coming, we'll all sit there and Nellie can come out to us . . . That'll be nice. Знаешь что, Анна Андреевна: мы столик-то придвинем поскорей на террасу, принесут самовар, придут наши, мы все усядемся, и Нелли к нам выйдет... Вот и прекрасно.
Isn't she awake yet? Да уж не проснулась ли она?
I'll go in to her. Пойду я к ней.
I'll only have a look at her. I won't wake her. Don't be uneasy!" he added, seeing that Anna Andreyevna was making signals to him again. Только посмотрю на нее... не разбужу, не беспокойся! - прибавил он, видя, что Анна Андреевна снова замахала на него руками.
But Nellie was already awake. Но Нелли уж проснулась.
A quarter of an hour later we were all sitting as usual round the samovar at evening tea. Через четверть часа мы все, по обыкновению, сидели вокруг стола за вечерним самоваром.
Nellie was carried out in her chair. Нелли вывезли в креслах.
The doctor and Masloboev made their appearance. Явился доктор, явился и Маслобоев.
The latter brought a big bunch of lilac for Nellie, but he seemed anxious and annoyed about something, Masloboev, by the way, came in almost every evening. Он принес для Нелли большой букет сирени; но сам был чем-то озабочен и как будто раздосадован. Кстати: Маслобоев ходил чуть не каждый день.
I have mentioned already that all of them liked him very much, especially Anna Andreyevna, but not a word was spoken among us about Alexandra Semyonovna. Masloboev himself made no allusion to her. Я уже говорил, что все, и особенно Анна Андреевна, чрезвычайно его полюбили, но никогда ни слова не упоминалось у нас вслух об Александре Семеновне; не упоминал о ней и сам Маслобоев.
Anna Andreyevna, having learned from me that Alexandra Semyonovna had not yet succeeded in becoming his legal wife, had made up her mind that it was impossible to receive her or speak of her in the house. Анна Андреевна, узнав от меня, что Александра Семеновна еще не успела сделаться его законной супругой, решила про себя, что и принимать ее и говорить об ней в доме нельзя.
This decision was maintained, and was very characteristic of Anna Andreyevna. Так и наблюдалось, и этим очень обрисовывалась и сама Анна Андреевна.
But for Natasha's being with her, and still more for all that had happened, she would perhaps not have been so squeamish. Впрочем, не будь у ней Наташи и, главное, не случись того, что случилось, она бы, может быть, и не была так разборчива.
Nellie was particularly depressed that evening and even preoccupied. Нелли в этот вечер была как-то особенно грустна и даже чем-то озабочена.
It was as though she had had a bad dream and was brooding over it. Как будто она видела дурной сон и задумалась о нем.
But she was much delighted with Masloboev's present and looked with pleasure at the flowers, which we put in a glass before her. Но подарку Маслобоева она очень обрадовалась и с наслаждением поглядывала на цветы, которые поставили перед ней в стакане.
"So you're very fond of flowers, Nellie." said the old man. "just wait," he said eagerly. "Tomorrow ... well, you shall see. . ." - Так ты очень любишь цветочки, Нелли? - сказал старик. - Постой же! - прибавил он с одушевлением, - завтра же... ну, да вот увидишь сама!..
"I am fond of them," answered Nellie, "and I remember how we used to meet mother with flowers. - Люблю, - отвечала Нелли, - и помню, как мы мамашу с цветами встречали.
When we were out there, ( "out there" meant now abroad) "mother was very ill once for a whole month. Мамаша, еще когда мы были там (там значило теперь за границей), была один раз целый месяц очень больна.
Heinrich and I agreed that when she got up and came for the first time out of her bedroom, which she had not left for a whole month, we would decorate all the rooms with flowers. Я и Генрих сговорились, что когда она встанет и первый раз выйдет из своей спальни, откуда она целый месяц не выходила, то мы и уберем все комнаты цветами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x