Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You're for all the world like my Alexandra Semyonovna and all these insufferable females! ... I can't endure females... Ты, брат Ваня, ни дать ни взять, моя Александра Семеновна, и вообще все это несносное бабье... Терпеть не могу бабья!..
If a crow calls, it's 'what's the matter? ' with them." Ворона каркнет - сейчас и "что, что такое?"
"Don't be angry." - Да ты не сердись.
"I'm not a bit angry; but every sort of affair ought to be looked at reasonably, and not exaggerated ... that's what I say." - Да я вовсе не сержусь, а на всякое дело надо смотреть обыкновенными глазами, не преувеличивая... вот что.
He paused a little, as though he were still feeling vexed with me. Он немного помолчал, как будто все еще сердясь на меня.
I did not interrupt him. Я не прерывал его.
"You see, Vanya," he began again, "I've come upon a clue. That's to say, I've not really come upon it, and it's not really a clue. But that's how it struck me ... that is, from certain considerations I gather that Nellie ... perhaps ... well, in fact, is the prince's legitimate daughter." - Видишь, брат, - начал он опять, - напал я на один след... то есть в сущности вовсе не напал и не было никакого следа, а так мне показалось... то есть из некоторых соображений я было вывел, что Нелли... может быть... Ну, одним словом, князева законная дочь.
"What are you saying?" - Что ты!
"There you go roaring again, 'what are you saying?' - Ну, и заревел сейчас: "что ты!"
So that one really can't say anything to people like this!" he shouted, waving his hand frantically. То есть ровно ничего говорить нельзя с этими людьми! - вскричал он, неистово махнув рукой.
Have I told you anything positive, you featherhead? - Я разве говорил тебе что-нибудь положительно, легкомысленная ты голова?
Did I tell you she's been proved to be the prince's legitimate daughter? Говорил я тебе, что она доказанная законная князева дочь?
Did I, or did I not?" Говорил или нет?..
"Listen, my dear fellow," I said to him in great excitement. For God's sake don't shout, but explain things clearly and precisely. - Послушай, душа моя, - прервал я его в сильном волнении, - ради бога, не кричи и объясняйся точно и ясно.
I swear I shall understand you. Ей-богу, пойму тебя.
You must realize how important the matter is, and what consequences..." Пойми, до какой степени это важное дело и какие последствия...
"Consequences, indeed, of what? - То-то последствия, а из чего?
Where are the proofs? Где доказательства?
Things aren't done like that, and I'm telling you a secret now. Дела не так делаются, и я тебе под секретом теперь говорю.
And why I'm telling you I'll explain later. А зачем я об этом с тобой заговорил - потом объясню.
You may be sure there's a reason for it. Значит, так надо было.
Listen and hold your tongue and understand that all this is a secret.... Молчи и слушай и знай, что все это секрет...
This is how it was, you see. Видишь, как было дело.
As soon as the prince came back from Warsaw in the winter, before Smith died, he began to go into this business. Еще зимой, еще прежде, чем Смит умер, только что князь воротился из Варшавы, и начал он это дело.
That is, he had begun it much earlier, during the previous year. То есть начато оно было и гораздо раньше, еще в прошлом году.
But at that time he was on the lookout for one thing, and later he was on the lookout for something else. Но тогда он одно разыскивал, а теперь начал разыскивать другое.
What mattered was that he'd lost the thread. Главное дело в том, что он нитку потерял.
It was thirteen years since he parted from Nellie's mother in Paris and abandoned her, but all that time he had kept an incessant watch on her; he knew that she was living with Heinrich, whom Nellie was talking about today; he knew she had Nellie, he knew she was ill; he knew everything, in fact, but then he suddenly lost the thread. Тринадцать лет, как он расстался в Париже с Смитихой и бросил ее, но все эти тринадцать лет он неуклонно следил за нею, знал, что она живет с Генрихом, про которого сегодня рассказывали, знал, что у ней Нелли, знал, что сама она больна; ну, одним словом, все знал, только вдруг и потерял нитку.
And this seems to have happened soon after the death of Heinrich, when she came to Petersburg. А случилось это, кажется, вскоре по смерти Генриха, когда Смитиха собралась в Петербург.
In Petersburg, of course, he would very soon have found her, whatever name she went by in Russia; but the thing was that his agents abroad misled him with false information, informing him that she was living in an outoftheway little town in South Germany. They deceived him through carelessness. They mistook another woman for her. В Петербурге он, разумеется, скоро бы ее отыскал, под каким бы именем она ни воротилась в Россию; да дело в том, что заграничные его агенты его ложным свидетельством обманули: уверили его, что она живет в одном каком-то заброшенном городишке в южной Германии; сами они обманулись по небрежности: одну приняли за другую.
So it went on for a year or more. Так и продолжалось год или больше.
But during the previous year the prince had begun to have doubts; certain facts had led him even earlier to suspect that it was not the right woman. По прошествии года князь начал сомневаться: по некоторым фактам ему еще прежде стало казаться, что это не та.
Then the question arose: where was the real lady? Теперь вопрос: куда делась настоящая Смитиха?
And it occurred to him (though he'd nothing to go upon) to wonder whether she were not in Petersburg. И пришло ему в голову (так, даже безо всяких данных): не в Петербурге ли она?
Inquiries were being made meanwhile abroad, and he set other inquiries on foot here; but apparently he did not care to make use of the official channels, and he became acquainted with me. Покамест за границей шла одна справка, он уже здесь затеял другую, но, видно, не хотел употреблять слишком официального пути и познакомился со мной.
He was recommended to me: he was told this and that about me, that I took up detective work as an amateur, and so on, and so on... Ему меня рекомендовали: так и так, дескать, занимается делами, любитель, - ну и так далее, и так далее...
Well, so he explained the business to me; only vaguely, damn the fellow; he explained it vaguely and ambiguously. Ну, так вот и разъяснил он мне дело; только темно, чертов сын, разъяснил, темно и двусмысленно.
He made a lot of mistakes, repeated himself several times; he represented facts in different lights at the same time... Well, as we all know, if you're ever so cunning you can't hide every track. Ошибок было много, повторялся несколько раз, факты в различных видах в одно и то же время передавал... Ну, известно, как ни хитри, всех ниток не спрячешь.
Well, of course, I began, all obsequiousness and simplicity of heart, slavishly devoted, in fact. But I acted on a principle I've adopted once for all, and a law of nature, too (for it is a law of nature), and considered in the first place whether he had told me what he really wanted, and secondly whether, under what he had told me, there lay concealed something else he hadn't told me. Я, разумеется, начал с подобострастия и простоты душевной, - словом, рабски предан; а по правилу, раз навсегда мною принятому, а вместе с тем и по закону природы (потому что это закон природы) сообразил, во-первых: ту ли надобность мне высказали? Во-вторых: не скрывается ли под высказанной надобностью какой-нибудь другой, недосказанной?
For in the latter case, as probably even you, dear son, with your poetical brain, can grasp, he was cheating me: for while one job is worth a rouble, say, another may be worth four times as much; so I should be a fool if I gave him for a rouble what was worth four. Ибо в последнем случае, как, вероятно, и ты, милый сын, можешь понять поэтической своей головой, - он меня обкрадывал: ибо одна надобность, положим, рубль стоит, а другая вчетверо стоит; так дурак же я буду, если за рубль передам ему то, что четырех стоит.
I began to look into it and make my conjectures, and bit by bit I began to come upon traces, one thing I'd get out of him, another out of some outsider, and I'd get at a third by my own wits. Начал я вникать и догадываться и мало-помалу стал нападать на следы; одно у него самого выпытал, другое - кой от кого из посторонних, насчет третьего своим умом дошел.
If you ask me what was my idea in so doing, I'll answer, well, for one thing that the prince seemed somewhat too keen about it; he seemed in a great panic about something. Спросишь ты неравно: почему именно я так вздумал действовать? Отвечу: хоть бы по тому одному, что князь слишком уж что-то захлопотал, чего-то уж очень испугался.
For after all, what had he to be frightened of? Потому в сущности - чего бы, кажется, пугаться?
He'd carried a girl off from her father, and when she was with child he had abandoned her. Увез от отца любовницу, она забеременела, а он ее бросил.
What was there remarkable in that? Ну, что тут удивительного?
A charming, pleasant bit of mischief, and nothing more. Милая, приятная шалость и больше ничего.
That was nothing for a man like the prince to be afraid of! Не такому человеку, как князь, этого бояться!
Yet he was afraid... And that made me suspicious. Ну, а он боялся... Вот мне и сомнительно стало.
I came on some very interesting traces, my boy, through Heinrich, among other things. Я, брат, на некоторые прелюбопытные следы напал, между прочим через Генриха.
He was dead, of course, but from one of his cousins (now married to a baker here, in Petersburg) who had been passionately in love with him in old days, and had gone on loving him for fifteen years, regardless of the stout papa baker to whom she had incidentally borne eight children - from this cousin, I say, I managed by means of many and various manoeuvres to learn an important fact, that Heinrich, after the German habit, used to write her letters and diaries, and before his death he sent her some of his papers. Он, конечно, умер; но от одной из кузин его (теперь за одним булочником здесь, в Петербурге), страстно влюбленной в него прежде и продолжавшей любить его лет пятнадцать сряду, несмотря на толстого фатера-булочника, с которым невзначай прижила восьмерых детей, -от этой-то кузины, говорю, я и успел, через посредство разных многословных маневров, узнать важную вещь: Генрих писал ей по-немецкому обыкновению письма и дневники, а перед смертью прислал ей кой-какие свои бумаги.
She was a fool. She didn't understand what was important in the letters, and only understood the parts where he talked of the moon, of 'mein lieber Augustin,' and of Wieland, too, I believe. Она, дура, важного-то в этих письмах не понимала, а понимала в них только те места, где говорится о луне, о мейн либер Августине и о Виланде еще, кажется.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x