Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I got hold of the necessary facts, and through those letters I hit on a new clue. | Но я-то сведения нужные получил и через эти письма на новый след напал. |
I found out, too, about Mr. Smith, about the money filched from him by his daughter, and about the prince's getting hold of that money; at last, in the midst of exclamations, rigmaroles, and allegories of all sorts, I got a glimpse of the essential truth; that is, Vanya, you understand, nothing positive. | Узнал я, например, о господине Смите, о капитале, у него похищенном дочкой, о князе, забравшем в свои руки капитал; наконец, среди разных восклицаний, обиняков и аллегорий проглянула мне в письмах и настоящая суть: то есть, Ваня, понимаешь! Ничего положительного. |
Silly Heinrich purposely concealed that, and only hinted at it; well, and these hints, all this taken together, began to blend into a heavenly harmony in my mind. The prince was legally married to the young lady. | Дурачина Генрих нарочно об этом скрывал и только намекал, ну, а из этих намеков, из всего-то вместе взятого, стала выходить для меня небесная гармония: князь ведь был на Смитихе-то женат! |
Where they were married, how, when precisely, whether abroad or here, the whereabouts of the documents is all unknown. | Где женился, как, когда именно, за границей или здесь, где документы? - ничего неизвестно. |
In fact, friend Vanya, I've torn my hair out in despair, searching for them in vain; in fact, I've hunted day and night. | То есть, брат Ваня, я волосы рвал с досады и отыскивал-отыскивал, то есть дни и ночи разыскивал! |
I unearthed Smith at last, but he went and died. | Разыскал я, наконец, и Смита, а он вдруг и умри. |
I hadn't even time to get a look at him. | Я даже на него живого-то и не успел посмотреть. |
Then, through chance, I suddenly learned that a woman I had suspicions of had died in Vassilyevsky Island. I made inquiries and got on the track. | Тут, по одному случаю, узнаю я вдруг, что умерла одна подозрительная для меня женщина на Васильевском острове, справляюсь - и нападаю на след. |
I rushed off to Vassilyevsky, and there it was, do, you remember, we met. | Стремлюсь на Васильевский, и, помнишь, мы тогда встретились. |
I made a big haul that time. | Много я тогда почерпнул. |
In short, Nellie was a great help to me at that point ..." | Одним словом, помогла мне тут во многом и Нелли... |
"Listen," I interrupted, "surely you don't suppose that Nellie knows?" | - Послушай, - прервал я его, - неужели ты думаешь, что Нелли знает... |
"What?" | -Что? |
"That she is Prince Valkovsky's daughter? | - Что она дочь князя? |
"Why, you know yourself that she's the prince's daughter," he answered, looking at me with a sort of angry reproach. "Why ask such idle questions, you foolish fellow? | - Да ведь ты сам знаешь, что она дочь князя, -отвечал он, глядя на меня с какою-то злобною укоризною, - ну, к чему такие праздные вопросы делать, пустой ты человек? |
What matters is not simply that she's the prince's daughter, but that she's his legitimate daughter - do you understand that? | Г лавное не в этом, а в том, что она знает, что она не просто дочь князя, а законная дочь князя, -понимаешь ты это? |
"Impossible!" I cried. | - Быть не может! - вскричал я. |
"I told myself it was 'impossible' at first. But it turns out that it is possible and in all probability is true," | - Я и сам говорил себе "быть не может" сначала, даже и теперь иногда говорю себе "быть не может"! Но в том-то и дело, что это быть может и, по всей вероятности, есть. |
"No, Masloboev, that's not so, your fancy is running away with you!" I cried. | - Нет, Маслобоев, это не так, ты увлекся, -вскричал я. |
"She doesn't know anything about it, and what's more she's his illegitimate daughter. | - Она не только не знает этого, но она и в самом деле незаконная дочь. |
If the mother had had any sort of documentary evidence to produce, would she have put up with the awful life she led here in Petersburg, and what's more, have left her child to such an utterly forlorn fate Nonsense! | Неужели мать, имея хоть какие-нибудь документы в руках, могла выносить такую злую долю, как здесь в Петербурге, и, кроме того, оставить свое дитя на такое сиротство? Полно! |
It's impossible!" | Этого быть не может. |
"I've thought the same myself; in fact, it's a puzzle to me this day. | - Я и сам это думал, то есть это даже до сих пор стоит передо мной недоумением. |
But then, again, the thing is that Nellie's mother was the craziest and most senseless woman in the world. | Но опять-таки дело в том, что ведь Смитиха была сама по себе безумнейшая и сумасброднейшая женщина в мире. |
She was extraordinary woman; consider all the circumstances, her romanticism, all that stargazing nonsense in it's wildest and craziest form. | Необыкновенная она женщина была; ты сообрази только все обстоятельства: ведь это романтизм, -все это надзвездные глупости в самом диком и сумасшедшем размере. |
Take one point : from the very beginning she dreamed of something like a heaven upon earth, of angels; her love was boundless, her faith was limitless, and I'm convinced that she went mad afterwards, not because he got tired of her and cast her off, but because she was deceived in him, because he was capable of deceiving her and abandoning her, because her idol was turned into clay, had spat on her, and humiliated her Her romantic and irrational soul could not endure this transformation, and the insult besides. | Возьми одно: с самого начала она мечтала только о чем-то вроде неба на земле и об ангелах, влюбилась беззаветно, поверила безгранично и, я уверен, с ума сошла потом не оттого, что он ее разлюбил и бросил, а оттого, что в нем она обманулась, что он способен был ее обмануть и бросить; оттого, что ее ангел превратился в грязь, оплевал и унизил ее. Ее романтическая и безумная душа не вынесла этого превращения. |
Do you realize what an insult it was? | А сверх того и обида: понимаешь, какая обида! |
In her horror and, above all, her pride, she drew back from him with infinite contempt. | В ужасе и, главное, в гордости она отшатнулась от него с безграничным презрением. |
She broke all ties, tore up her papers, spat upon his money, forgetting that it was not her money, but her father's, refused it as so much dirt in order to crush her seducer by her spiritual grandeur, to look upon him having robbed her, and to have the right to despise him all her life. And very likely she said that she considered it a dishonour to call herself his wife. | Она разорвала все связи, все документы; плюнула на деньги, даже забыла, что они не ее, а отцовы, и отказалась от них, как от грязи, как от пыли, чтоб подавить своего обманщика душевным величием, чтоб считать его своим вором и иметь право всю жизнь презирать его, и тут же, вероятно, сказала, что бесчестием себе почитает называться и женой его. |
We have no divorce in Russia, but de facto they were separated, and how could she ask him for her after that! | У нас развода нет, но de facto они развелись, и ей ли было после умолять его о помощи! |
Remember that the mad creature said to Nellie on her deathbed, 'Don't go to him; work, perish, but don't go to him, whoever may try to take you.' So that even then she was dreaming that she would be sought out, and so would be able once more to avenge herself by crushing the seeker with her contempt. In short, she fed on evil dreams instead of bread. | Вспомни, что она, сумасшедшая, говорила Нелли уже на смертном одре: не ходи к ним, работай, погибни, но не ходи к ним, кто бы ни звал тебя (то есть она и тут мечтала еще, что ее позовут, а следственно, будет случай отмстить еще раз, подавить презрением зовущего, - одним словом, кормила себя вместо хлеба злобной мечтой). |
I've got a great deal out of Nellie, brother; in fact, I get a good deal still. | Много, брат, я выпытал и у Нелли; даже и теперь иногда выпытываю. |
Her mother was ill, of course, in consumption;, the disease specially develops bitterness and every sort of irritability yet I know for certain, through a crony of the woman Bubnov's that she did write to the prince, yes, to the prince, actually to the prince..." | Конечно, мать ее была больна, в чахотке; эта болезнь особенно развивает озлобление и всякого рода раздражения; но, однако ж, я наверно знаю, через одну куму у Бубновой, что она писала к князю, да, к князю, к самому князю... |
"She wrote! | - Писала! |
And did he get the letter?" I cried. | И дошло письмо? - вскричал я с нетерпением. |
"That's just it. I don't know whether he did or not. | - Вот то-то и есть, не знаю, дошло ли оно. |
On one occasion Nellie's mother approached that crony. (Do you remember that painted wench? Now she's in the penitentiary.) Well, she'd written the letter and she gave it to her to take, but didn't send it after all and took it back. That was three weeks before her death. . . a significant fact; if once she brought herself to send it, even though she did take it back, she might have sent it again - I don't know; but there is one reason for believing that she really did not send it, for the prince, I fancy, only found out for certain that she had been in Petersburg, and where she'd been living, after her death. | Раз Смитиха сошлась с этой кумой (помнишь, у Бубновой девка-то набеленная? - теперь она в смирительном доме), ну и посылала с ней это письмо и написала уж его, да и не отдала, назад взяла; это было за три недели до ее смерти... Факт значительный: если раз уж решалась послать, так все равно, хоть и взяла обратно: могла другой раз послать. Итак, посылала ли она письмо или не посылала - не знаю; но есть одно основание предположить, что не посылала, потому что князь узнал наверно, что она в Петербурге и где именно, кажется, уже после смерти ее. |
He must have been relieved!" | То-то, должно быть, обрадовался! |
"Yes, I remember Alyosha mentioned some letter that his father was very much pleased about, but that was quite lately, not more than two months ago. | - Да, я помню, Алеша говорил о каком-то письме, которое его очень обрадовало, но это было очень недавно, всего каких-нибудь два месяца. |
Well, go on, go on. What of your dealings with the prince? | Ну, что ж дальше, дальше, как же ты-то с князем? |
"My dealings with the prince? | - Да что я-то с князем? |
Understand, I had a complete moral conviction, but not a single positive proof, not a single one, in spite of all my efforts. | Пойми: полнейшая нравственная уверенность и ни одного положительного доказательства, - ни одного, как я ни бился. |
A critical position! | Положение критическое! |
I should have had to make inquiries abroad. But where? - I didn't know. | Надо было за границей справки делать, а где за границей? - неизвестно. |
I realized, of course, that there I should have a hard fight for it, that I could only scare him by hints, pretend I knew more than I really did. . ." | Я, разумеется, понял, что предстоит мне бой, что я только могу его испугать намеками, прикинуться, что знаю больше, чем в самом деле знаю... |
"Well, what then?" | - Ну, и что ж? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать