Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He wasn't taken in, though he was scared; so scared that he's in a funk even now. - Не дался в обман, а, впрочем, струсил, до того струсил, что трусит и теперь.
We had several meetings. What a leper he made himself out! У нас было несколько сходок; каким он Лазарем было прикинулся!
Once in a moment of effusion he fell to telling me the whole story. Раз, по дружбе, сам мне все принялся рассказывать.
That was when he thought I knew all about it. Это когда думал, что я все знаю.
He told it well, frankly, with feeling - of course he was lying shamelessly. Хорошо рассказывал, с чувством, откровенно -разумеется, бессовестно лгал.
It was then I took the measure of his fear for me. Вот тут я и измерил, до какой степени он меня боялся.
I played the simpleton one time to him, and let him see I was shamming. Прикидывался я перед ним одно время ужаснейшим простофилей, а наружу показывал, что хитрю.
I played the part awkwardly - that is, awkwardly on purpose. I purposely treated him to a little rudeness, began to threaten him, all that he might take me for a simpleton and somehow let things out. Неловко его запугивал, то есть нарочно неловко; грубостей ему нарочно наделал, грозить ему было начал, - ну, все для того, чтоб он меня за простофилю принял и как-нибудь да проговорился.
He saw through it, the scoundrel! Догадался, подлец!
Another time I pretended to be drunk. That didn't answer either - he's cunning. Другой раз я пьяным прикинулся, тоже толку не вышло: хитер!
You can understand that, Vanya. I had to find out how far he was afraid of me; and at the same time to make him believe I knew more than I did." Ты, брат, можешь ли это понять, Ваня, мне все надо было узнать, в какой степени он меня опасается, и второе: представить ему, что я больше знаю, чем знаю в самом деле...
"Well, and what was the end of it?" - Ну, что ж наконец-то?
"Nothing came of it. - Да ничего не вышло.
I needed proofs and I hadn't got them. Надо было доказательств, фактов, а их у меня не было.
He only realized one thing, that I might make a scandal. Одно только он понял, что я все-таки могу сделать скандал.
And, of course, a scandal was the one thing he was afraid of, and he was the more afraid of it because he had began to form ties here. Конечно, он только скандала одного и боялся, тем более что здесь связи начал заводить.
You know he's going to be married, of course?" Ведь ты знаешь, что он женится?
"No." - Нет...
"Next year. - В будущем году!
He looked out for his bride when he was here last year; she was only fourteen then. She's fifteen by now, still in pinafores, poor thing! Невесту он себе еще в прошлом году приглядел; ей было тогда всего четырнадцать лет, теперь ей уж пятнадцать, кажется, еще в фартучке ходит, бедняжка.
Her parents were delighted. Родители рады!
You can imagine how anxious he must have been for his wife to die. Понимаешь, как ему надо было, чтоб жена умерла?
She's a general's daughter, a girl with money - heaps of money! Генеральская дочка, денежная девочка - много денег!
You and I will never make a marriage like that, friend Vanya ... Only there's something I shall never forgive myself for as long as I live!" cried Masloboev, bringing his fist down on the table. That he got the better of me a fortnight ago ... the scoundrel!" Мы, брат Ваня, с тобой никогда так не женимся... Только чего я себе во всю жизнь не прощу, -вскричал Маслобоев, крепко стукнув кулаком по столу, - это - что он оплел меня, две недели назад... подлец!
"How so?" - Как так?
"It was like this. - Да так.
I saw he knew I'd nothing positive to go upon; and I felt at last that the longer the thing dragged on the more he'd realize my helplessness. Я вижу, он понял, что у меня нет ничего положительного, и, наконец, чувствую про себя, что чем больше дело тянуть, тем скорее, значит, поймет он мое бессилие.
Well, so I consented to take two thousand from him." Ну, и согласился принять от него две тысячи.
"You took two thousand!" -Ты взял две тысячи!..
"In silver, Vanya; it was against the grain, but I took it. - Серебром, Ваня; скрепя сердце взял.
As though such a job were worth no more than two thousand! Ну, двух ли тысяч такое дело могло стоить!
It was humiliating to take it. С унижением взял.
I felt as though he'd spat upon me. He said to me: 'I haven't paid you yet, Masloboev, for the work you did before.' (But he had paid long ago the hundred and fifty roubles we'd agreed upon.) 'Well, now I'm going away; here's two thousand, and so I hope everything's settled between us.' Стою перед ним, как оплеванный; он говорит: я вам, Маслобоев, за ваши прежние труды еще не заплатил (а за прежние он давно заплатил сто пятьдесят рублей, по условию), ну, так вот я еду; тут две тысячи, и потому, надеюсь, все наше дело совершенно теперь кончено.
So I answered, Ну, я и отвечал ему:
'Finally settled, prince,' and I didn't dare to look into his ugly face. I thought it was plainly written upon it, "Совершенно кончено, князь", а сам и взглянуть в его рожу не смею; думаю: так и написано теперь на ней:
'Well, he's got enough. "Что, много взял?
I'm simply giving it to the fool out of goodnature.' Так только, из благодушия одного дураку даю!"
I don't remember how I got away from him!" Не помню, как от него и вышел!
"But that was disgraceful, Masloboev," I cried. "What about Nellie! " - Да ведь это подло, Маслобоев! - вскричал я, - что ж ты сделал с Нелли?
"It wasn't simply disgraceful ... it was criminal ... it was loathsome. It was ... it was ... there's no word to describe it!" - Это не просто подло, это каторжно, это пакостно... Это... это... да тут и слов нет, чтобы выразить!
"Good heavens! - Боже мой!
He ought at least to provide for Nellie!" Да ведь он по крайней мере должен бы хоть обеспечить Нелли!
"Of course he ought! - То-то должен.
But how's one to force him to? А чем принудить?
Frighten him? Запугать?
Not a bit of it, he won't be frightened; you see, I've taken the money. Небось не испугается: ведь я деньги взял.
I admitted to him myself that all he had to fear from me was only worth two thousand roubles. I fixed that price on myself! Сам, сам перед ним признался, что всего страху-то у меня на две тысячи рублей серебром, сам себя оценил в эту сумму!
How's one going to frighten him now?" Чем его теперь напугаешь?
"And can it be that everything's lost for Nellie?" I cried, almost in despair. - И неужели, неужели дело Нелли так и пропало? -вскричал я почти в отчаянии.
"Not a bit of it! " cried Masloboev hotly, starting up. - Ни за что! - вскричал с жаром Маслобоев и даже как-то весь встрепенулся.
"No, I won't let him off like that. - Нет, я ему этого не спущу!
I shall begin all over again, Vanya. I've made up my mind to. Я опять начну новое дело, Ваня: я уж решился!
What if I have taken two thousand? Что ж, что я взял две тысячи?
Hang it all! Наплевать.
I took it for the insult, because he cheated me, the rascal; he must have been laughing at me. Я, выходит, за обиду взял, потому что он, бездельник, меня надул, стало быть, насмеялся надо мною.
He cheated me and laughed at me, too! Надул, да еще насмеялся!
No, I'm not going to let myself be laughed at.... Now, I shall start with Nellie, Vanya. Нет, я не позволю над собой смеяться... Теперь я, Ваня, уж с самой Нелли начну.
From things I've noticed I'm perfectly sure that she has the key to the whole situation. По некоторым наблюдениям, я вполне уверен, что в ней заключается вся развязка этого дела.
She knows all - all about it! Her mother told her. Она все знает, все... Ей сама мать рассказала.
In delirium, in despondency, she might well have told her. В горячке, в тоске могла рассказать.
She had no one to complain to. Nellie was at hand, so she told Nellie. Некому было жаловаться, подвернулась Нелли, она ей и рассказала.
And maybe we may come upon some documents," he added gleefully, rubbing his hands. А может быть, и на документики какие-нибудь нападем, - прибавил он в сладком восторге, потирая руки.
"You understand now, Vanya, why I'm always hanging about here? - Понимаешь теперь, Ваня, зачем я сюда шляюсь?
In the first place, because I'm so fond of you, of course; but chiefly to keep a watch on Nellie; and another thing, Vanya, whether you like it or not, you must help me, for you have an influence on Nellie!..." Во-первых, из дружбы к тебе, это само собою; но главное - наблюдаю Нелли, а в-третьих, друг Ваня, хочешь не хочешь, а ты должен мне помогать, потому что ты имеешь влияние на Нелли!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x