Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"To be sure I will, I swear!" I cried. "And I hope, Masloboev, that you'll do your best for Nellie's sake, for the sake of the poor, injured orphan, and not only for your own advantage." | - Непременно, клянусь тебе, - вскричал я, - и надеюсь, Маслобоев, что ты, главное, для Нелли будешь стараться - для бедной, обиженной сироты, а не для одной только собственной выгоды... |
"What difference does it make to you whose advantage I do my best for, you blessed innocent? | - Да тебе-то какое дело, для чьей выгоды я буду стараться, блаженный ты человек? |
As long as it's done, that's what matters! | Только бы сделать - вот что главное! |
Of course it's for the orphan's sake, that's only common humanity. | Конечно, главное для сиротки, это и человеколюбие велит. |
But don't you judge me too finally, Vanya, if I do think of myself. | Но ты, Ванюша, не осуждай меня безвозвратно, если я и об себе позабочусь. |
I'm a poor man, and he mustn't dare to insult the poor. | Я человек бедный, а он бедных людей не смей обижать. |
He's robbing me of my own, and he's cheated me into the bargain, the scoundrel. | Он у меня мое отнимает, да еще и надул, подлец, вдобавок. |
So am I to consider a swindler like that, to your thinking? | Так я, по-твоему, такому мошеннику должен в зубы смотреть? |
Morgen fruh!" | Морген-фри! |
. . . But our flower festival did not come off next day. | Но цветочный праздник наш на другой день не удался. |
Nellie was worse and could not leave her room. | Нелли сделалось хуже, и она уже не могла выйти из комнаты. |
And she never did leave that room again. | И уж никогда больше она не выходила из этой комнаты. |
She died a fortnight later. | Она умерла две недели спустя. |
In that fortnight of her last agony she never quite came to herself, or escaped from her strange fantasies. | В эти две недели своей агонии она уже ни разу не могла совершенно прийти в себя и избавиться от своих странных фантазий. |
Her intellect was, as it were, clouded. | Рассудок ее как будто помутился. |
She was firmly convinced up to the day of her death that her grandfather was calling her and was angry with her for not coming, was rapping with his stick at her, and was telling her to go begging to get bread and snuff for him. | Она твердо была уверена, до самой смерти своей, что дедушка зовет ее к себе и сердится на нее, что она не приходит, стучит на нее палкою и велит ей идти просить у добрых людей на хлеб и на табак. |
She often began crying in her sleep, and when she waked said that she had seen her mother. | Часто она начинала плакать во сне и, просыпаясь, рассказывала, что видела мамашу. |
Only at times she seemed fully to regain her faculties. | Иногда только рассудок как будто возвращался к ней вполне. |
Once we were left alone together. She turned to me and clutched my hand with her thin, feverishly hot little hand. | Однажды мы оставались одни: она потянулась ко мне и схватила мою руку своей худенькой, воспаленной от горячечного жару ручкой. |
"Vanya," she said, "when I die, marry Natasha." | - Ваня, - сказала она мне, - когда я умру, женись на Наташе! |
I believe this idea had been constantly in her mind for a long time. | Это, кажется, была постоянная и давнишняя ее идея. |
I smiled at her without speaking. | Я молча улыбнулся ей. |
Seeing my smile, she smiled too; with a mischievous face she shook her little finger at me and at once began kissing me. | Увидя мою улыбку, она улыбнулась сама, с шаловливым видом погрозила мне своим худеньким пальчиком и тотчас же начала меня целовать. |
On an exquisite summer evening three days before her death she asked us to draw the blinds and open the windows in her bedroom. | За три дня до своей смерти, в прелестный летний вечер, она попросила, чтоб подняли штору и отворили окно в ее спальне. |
The windows looked into the garden. She gazed a long while at the thick, green foliage, at the setting sun, and suddenly asked the others to leave us alone. | Окно выходило в садик; она долго смотрела на густую зелень, на заходящее солнце и вдруг попросила, чтоб нас оставили одних. |
"Vanya," she said in a voice hardly audible, for she was very weak by now, | - Ваня, - сказала она едва слышным голосом, потому что была уже очень слаба, - я скоро умру. |
"I shall die soon, very soon. I should like you to remember me. | Очень скоро, и хочу тебе сказать, чтоб ты меня помнил. |
I'll leave you this as a keepsake." (And she showed me a little bag which hung with a cross on her breast.) | На память я тебе оставлю вот это (и она показала мне большую ладонку, которая висела у ней на груди вместе с крестом). |
"Mother left it me when she was dying. | Это мне мамаша оставила, умирая. |
So when I die you take this from me, take it and read what's in it. | Так вот, когда я умру, ты и сними эту ладонку, возьми себе и прочти, что в ней есть. |
I shall tell them all today to give it to you and no one else. | Я и всем им сегодня скажу, чтоб они одному тебе отдали эту ладонку. |
And when you read what's written in it, go to him and tell him that I'm dead, and that I haven't forgiven him. | И когда ты прочтешь, что в ней написано, то поди к нему и скажи, что я умерла, а его не простила. |
Tell him, too, that I've been reading the Gospel lately. | Скажи ему тоже, что я Евангелие недавно читала. |
There it says we must forgive all our enemies. | Там сказано: прощайте всем врагам своим. |
Well, I've read that, but I've not forgiven him all the same; for when mother was dying and still could talk, the last thing she said was: | Ну, так я это читала, а его все-таки не простила, потому что когда мамаша умирала и еще могла говорить, то последнее, что она сказала, было: |
'I curse him.' And so I curse him, not on my own account but on mother's. Tell him how mother died, how I was left alone at Mme. Bubnov's; tell him how you saw me there, tell him all, all, and tell him I liked better to be at Mme. Bubnov's than to go to him..." | "Проклинаю его", ну так и я его проклинаю, не за себя, а за мамашу проклинаю... Расскажи же ему, как умирала мамаша, как я осталась одна у Бубновой; расскажи, как ты видел меня у Бубновой, все, все расскажи и скажи тут же, что я лучше хотела быть у Бубновой, а к нему не пошла... |
As she said this, Nellie turned pale, her eyes flashed, her heart began beating so violently that she sank back on the pillow, and for two minutes she could not utter a word. | Говоря это, Нелли побледнела, глаза ее сверкали и сердце начало стучать так сильно, что она опустилась на подушки и минуты две не могла проговорить слова. |
"Call them, Vanya," she said at last in a faint voice. "I want to say goodbye to them all. | - Позови их, Ваня, - сказала она наконец слабым голосом, - я хочу с ними со всеми проститься. |
Goodbye, Vanya!" | Прощай, Ваня!.. |
She embraced me warmly for the last time. | Она крепко-крепко обняла меня в последний раз. |
All the others came in. | Вошли все наши. |
Nikolay Sergeyitch could not realize that she was dying; he could not admit the idea. | Старик не мог понять, что она умирает; допустить этой мысли не мог. |
Up to the last moment he refused to agree with us, maintaining that she would certainly get well. | Он до последнего времени спорил со всеми нами и уверял, что она выздоровеет непременно. |
He was quite thin with anxiety; he sat by Nellie's bedside for days and even nights together. The last night he didn't sleep at all. | Он весь высох от заботы, он просиживал у кровати Нелли по целым дням и даже ночам... Последние ночи он буквально не спал. |
He tried to anticipate Nellie's slightest wishes, and wept bitterly when he came out to us from her, but he soon began hoping again that she would soon get well. | Он старался предупредить малейшую прихоть, малейшее желание Нелли и, выходя от нее к нам, горько плакал, но через минуту опять начинал надеяться и уверять нас, что она выздоровеет. |
He filled her room with flowers. | Он заставил цветами всю ее комнату. |
Once he bought her a great bunch of exquisite white and red roses; he went a long way to get them and bring them to his little Nellie... He excited her very much by all this. | Один раз купил он целый букет прелестнейших роз, белых и красных, куда-то далеко ходил за ними и принес своей Нелличке... Всем этим он очень волновал ее. |
She could not help responding with her whole heart to the love that surrounded her on all sides. | Она не могла не отзываться всем сердцем своим на такую всеобщую любовь. |
That evening, the evening of her goodbye to us, the old man could not bring himself to say goodbye to her for ever. | В этот вечер, в вечер прощанья ее с нами, старик никак не хотел прощаться с ней навсегда. |
Nellie smiled at him, and all the evening tried to seem cheerful; she joked with him and even laughed... We left her room, feeling almost hopeful, but next day she could not speak. | Нелли улыбнулась ему и весь вечер старалась казаться веселою, шутила с ним, даже смеялась... Мы все вышли от нее почти в надежде, но на другой день она уже не могла говорить. |
And two days later she died. | Через два дня она умерла. |
I remember how the old man decked her little coffin with flowers, and gazed in despair at her wasted little face, smiling in death, and at her hands crossed on her breast. | Помню, как старик убирал ее гробик цветами и с отчаянием смотрел на ее исхудалое мертвое личико, на ее мертвую улыбку, на руки ее, сложенные крестом на груди. |
He wept over her as though she had been his own child. | Он плакал над ней, как над своим родным ребенком. |
Natasha and all of us tried to comfort him, but nothing could comfort him, and he was seriously ill after her funeral. | Наташа, я, мы все утешали его, но он был неутешен и серьезно заболел после похорон Нелли. |
Anna Andreyevna herself gave me the little bag off Nellie's neck. | Анна Андреевна сама отдала мне ладонку, которую сняла с ее груди. |
In it was her mother's letter to Prince Valkovsky. | В этой ладонке было письмо матери Нелли к князю. |
I read it on the day of Nellie's death. | Я прочитал его в день смерти Нелли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать