Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And he did really say that to me once before, Vanya, after mother died, when I went to see him. | Он и в самом деле, Ваня, мне прежде это один раз говорил, уж после того как мамаша умерла, когда я приходила к нему. |
Then he was quite ill and hardly understood anything. | Тогда он был совсем больной и почти ничего уж не понимал. |
When I heard him say that today, I thought I would go on to the bridge and beg for alms, and then buy him bread and baked potatoes and snuff. | Вот как я услышала это от него сегодня, и думаю: пойду я, стану на мосту и буду милостыню просить, напрошу и куплю ему и хлеба, и вареного картофелю, и табаку. |
So I went and stood there, and then I saw grandfather walking near, and he lingered a little and then came up to me, and looked how much I'd got and took it. | Вот будто я стою прошу и вижу, что дедушка около ходит, помедлит немного и подойдет ко мне, и смотрит, сколько я набрала и возьмет себе. |
'That will do for bread,' he said; 'now get some for snuff.' | Это, говорит, на хлеб, теперь на табак сбирай. |
I begged the money, and he came up and took it from me. | Я сбираю, а он подойдет и отнимет у меня. |
I told him that I'd give it him all, anyway, and not hide anything from him. | Я ему и говорю, что и без того все отдам ему и ничего себе не спрячу. |
'No' he said, 'you steal from me. Mme. Bubnov told me you were a thief; that's why I shall never take you to live with me. | "Нет, говорит, ты у меня воруешь; мне и Бубнова говорила, что ты воровка, оттого-то я тебя к себе никогда не возьму. |
Where have you put that other copper?' | Куды ты еще пятак дела?" |
I cried because he didn't believe me, but he wouldn't listen to me and kept shouting, | Я заплакала тому, что он мне не верит, а он меня не слушает и все кричит: |
'You've stolen a penny!' And he began to beat me there on the bridge, and hurt me. | "Ты украла один пятак!" - и стал бить меня, тут же на мосту, и больно бил. |
And I cried very much . . . And so I've begun to think, Vanya, that he must be alive, and that he must be walking about somewhere waiting for me to come." | И я очень плакала... Вот я и подумала теперь, Ваня, что он непременно жив и где-нибудь один ходит и ждет, чтоб я к нему пришла... |
I tried once more to soothe her and to persuade her she was wrong, and at last I believe I succeeded in convincing her. | Я снова начал ее уговаривать и разуверять и наконец, кажется, разуверил. |
She said that she was afraid to go to sleep now because she would dream of her grandfather. | Она отвечала, что боится теперь заснуть, потому что дедушку увидит. |
At last she embraced me warmly. | Наконец крепко обняла меня. |
"But anyway, I can't leave you, Vanya," she said, pressing her little face to mine. | - А все-таки я не могу тебя покинуть, Ваня! -сказала она мне, прижимаясь к моему лицу своим личиком. |
"Even if it weren't for grandfather I wouldn't leave you." | - Если б и дедушки не было, я все с тобой не расстанусь. |
Everyone in the house was alarmed at Nellie's attack. | В доме все были испуганы припадком Нелли. |
I told the doctor apart all her sick fancies, and asked him what he thought of her state. | Я потихоньку пересказал доктору все ее грезы и спросил у него окончательно, как он думает о ее болезни? |
"Nothing is certain yet," he answered, considering. "So far, I can only surmise, watch, and observe; but nothing is certain. | - Ничего еще неизвестно, - отвечал он, соображая, - я покамест догадываюсь, размышляю, наблюдаю, но... ничего неизвестно. |
Recovery is impossible, anyway. | Вообще выздоровление невозможно. |
She will die. | Она умрет. |
I don't tell them because you begged me not to, but I am sorry and I shall suggest a consultation tomorrow. | Я им не говорю, потому что вы так просили, но мне жаль, и я предложу завтра же консилиум. |
Perhaps the disease will take a different turn after a consultation. | Может быть, болезнь примет после консилиума другой оборот. |
But I'm very sorry for the little girl, as though she were my own child... She's a dear, dear child! | Но мне очень жаль эту девочку, как дочь мою... Милая, милая девочка! |
And with such a playful mind!" | И с таким игривым умом! |
Nikolay Sergeyitch was particularly excited. | Николай Сергеич был в особенном волнении. |
"I tell you what I've thought of, Vanya," he said. "She's very fond of flowers. | - Вот что, Ваня, я придумал, - сказал он, - она очень любит цветы. |
Do you know what? | Знаешь что? |
Let us prepare for her tomorrow when she wakes up a welcome with towers such as she and that Heinrich prepared for her mother, as she described today.... She spoke of it with such emotion. . . ." | Устроим-ка ей завтра, как она проснется, такой же прием, с цветами, как она с этим Генрихом для своей мамаши устроила, вот что сегодня рассказывала... Она это с таким волнением рассказывала... |
"I dare say she did," I said. | - То-то с волнением, - отвечал я. |
"But emotion's just what's bad for her now." | - Волнения-то ей теперь вредны... |
"Yes, but pleasant emotion is a different matter. | - Да, но приятные волнения другое дело! |
Believe me, my boy, trust my experience; pleasurable emotion does no harm; it may even cure, it is conducive to health." | Уж поверь, голубчик, опытности моей поверь, приятные волнения ничего; приятные волнения даже излечить могут, на здоровье подействовать... |
The old man was, in fact, so fascinated by his own idea that he was in a perfect ecstasy about it. | Одним словом, выдумка старика до того прельщала его самого, что он уже пришел от нее в восторг. |
It was impossible to dissuade him, I questioned the doctor about it, but before the latter had time to consider the matter, Nikolay Sergeyitch had taken his cap and was running to make arrangements. | Невозможно было и возражать ему. Я спросил совета у доктора, но прежде чем тот собрался сообразить, старик уже схватил свой картуз и побежал обделывать дело. |
"You know," he said to me as he went out, "there's a hothouse near here, a magnificent shop. | - Вот что, - сказал он мне, уходя, - тут неподалеку есть одна оранжерея; богатая оранжерея. |
The nurserymen sell flowers; one can get them cheap. | Садовники распродают цветы, можно достать, и предешево!.. |
It's surprising how cheap they are, really . . . | Удивительно даже, как дешево! |
You impress that on Anna Andreyevna, or else she'll be angry directly at the expense. So, I tell you what.... I tell you what, my dear boy, where are you off to now? | Ты внуши это Анне Андреевне, а то она сейчас рассердится за расходы... Ну, так вот... Да! вот что еще, дружище: куда ты теперь? |
You are free now, you've finished your work, so why need you hurry home? | Ведь отделался, кончил работу, так чего ж тебе домой-то спешить? |
Sleep the night here, upstairs in the attic; where you slept before, do you remember. | Ночуй у нас, наверху, в светелке: помнишь, как прежде бывало. |
The bedstead's there and the mattress just as it was before... nothing's been touched. | И тюфяк твой и кровать - все там на прежнем месте стоит и не тронуто. |
You'll sleep like the King of France. | Заснешь, как французский король. |
Eh? Do stay. | А? останься-ка. |
Tomorrow we'll get up early. They'll bring the flowers, and by eight o'clock we'll arrange the whole room together. | Завтра проснемся пораньше, принесут цветы, и к восьми часам мы вместе всю комнату уберем. |
Natasha will help us. She'll have more taste than you and I. Well, do you agree? | И Наташа поможет: у ней вкусу-то ведь больше, чем у нас с тобой... Ну, соглашаешься? |
Will you stay the night?" | Ночуешь? |
It was settled that I should stay the night. | Решили, что я останусь ночевать. |
Nikolay Sergeyitch went off to make his arrangements. | Старик обделал дело. |
The doctor and Masloboev said goodbye and went away. | Доктор и Маслобоев простились и ушли. |
The Ichmenyevs went to bed early, at eleven o'clock. | У Ихменевых ложились спать рано, в одиннадцать часов. |
As he was going, Masloboev seemed hesitating and on the point of saying something, but he put it off. | Уходя, Маслобоев был в задумчивости и хотел мне что-то сказать, но отложил до другого раза. |
But when after saying goodnight to the old people I went up to my attic, to my surprise I found him there. | Когда же я, простясь с стариками, поднялся в свою светелку, то, к удивлению моему, увидел его опять. |
He was sitting at the little table, turning over the leaves of a book and waiting for me. | Он сидел в ожидании меня за столиком и перелистывал какую-то книгу, |
"I turned back on the way, Vanya, because it's better to tell you now. | - Воротился с дороги, Ваня, потому лучше уж теперь рассказать. |
Sit down. | Садись-ка. |
It's a stupid business, you see, vexatiously so, in fact." | Видишь, дело-то все такое глупое, досадно даже... |
"Why, what's the matter?" | - Да что такое? |
"Why, your scoundrel of a prince flew into a rage a fortnight ago; and such a rage that I'm angry still." | - Да подлец твой князь разозлил еще две недели тому назад; да так разозлил, что я до сих пор злюсь. |
"Why, what's the matter? | - Что, что такое? |
Surely you're not still on terms with the prince?" | Разве ты все еще с князем в сношениях? |
"There you go with your 'what's the matter?' as though something extraordinary had happened. | - Ну, вот уж ты сейчас: "что, что такое?", точно и бог знает что случилось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать