Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he did really say that to me once before, Vanya, after mother died, when I went to see him. Он и в самом деле, Ваня, мне прежде это один раз говорил, уж после того как мамаша умерла, когда я приходила к нему.
Then he was quite ill and hardly understood anything. Тогда он был совсем больной и почти ничего уж не понимал.
When I heard him say that today, I thought I would go on to the bridge and beg for alms, and then buy him bread and baked potatoes and snuff. Вот как я услышала это от него сегодня, и думаю: пойду я, стану на мосту и буду милостыню просить, напрошу и куплю ему и хлеба, и вареного картофелю, и табаку.
So I went and stood there, and then I saw grandfather walking near, and he lingered a little and then came up to me, and looked how much I'd got and took it. Вот будто я стою прошу и вижу, что дедушка около ходит, помедлит немного и подойдет ко мне, и смотрит, сколько я набрала и возьмет себе.
'That will do for bread,' he said; 'now get some for snuff.' Это, говорит, на хлеб, теперь на табак сбирай.
I begged the money, and he came up and took it from me. Я сбираю, а он подойдет и отнимет у меня.
I told him that I'd give it him all, anyway, and not hide anything from him. Я ему и говорю, что и без того все отдам ему и ничего себе не спрячу.
'No' he said, 'you steal from me. Mme. Bubnov told me you were a thief; that's why I shall never take you to live with me. "Нет, говорит, ты у меня воруешь; мне и Бубнова говорила, что ты воровка, оттого-то я тебя к себе никогда не возьму.
Where have you put that other copper?' Куды ты еще пятак дела?"
I cried because he didn't believe me, but he wouldn't listen to me and kept shouting, Я заплакала тому, что он мне не верит, а он меня не слушает и все кричит:
'You've stolen a penny!' And he began to beat me there on the bridge, and hurt me. "Ты украла один пятак!" - и стал бить меня, тут же на мосту, и больно бил.
And I cried very much . . . And so I've begun to think, Vanya, that he must be alive, and that he must be walking about somewhere waiting for me to come." И я очень плакала... Вот я и подумала теперь, Ваня, что он непременно жив и где-нибудь один ходит и ждет, чтоб я к нему пришла...
I tried once more to soothe her and to persuade her she was wrong, and at last I believe I succeeded in convincing her. Я снова начал ее уговаривать и разуверять и наконец, кажется, разуверил.
She said that she was afraid to go to sleep now because she would dream of her grandfather. Она отвечала, что боится теперь заснуть, потому что дедушку увидит.
At last she embraced me warmly. Наконец крепко обняла меня.
"But anyway, I can't leave you, Vanya," she said, pressing her little face to mine. - А все-таки я не могу тебя покинуть, Ваня! -сказала она мне, прижимаясь к моему лицу своим личиком.
"Even if it weren't for grandfather I wouldn't leave you." - Если б и дедушки не было, я все с тобой не расстанусь.
Everyone in the house was alarmed at Nellie's attack. В доме все были испуганы припадком Нелли.
I told the doctor apart all her sick fancies, and asked him what he thought of her state. Я потихоньку пересказал доктору все ее грезы и спросил у него окончательно, как он думает о ее болезни?
"Nothing is certain yet," he answered, considering. "So far, I can only surmise, watch, and observe; but nothing is certain. - Ничего еще неизвестно, - отвечал он, соображая, - я покамест догадываюсь, размышляю, наблюдаю, но... ничего неизвестно.
Recovery is impossible, anyway. Вообще выздоровление невозможно.
She will die. Она умрет.
I don't tell them because you begged me not to, but I am sorry and I shall suggest a consultation tomorrow. Я им не говорю, потому что вы так просили, но мне жаль, и я предложу завтра же консилиум.
Perhaps the disease will take a different turn after a consultation. Может быть, болезнь примет после консилиума другой оборот.
But I'm very sorry for the little girl, as though she were my own child... She's a dear, dear child! Но мне очень жаль эту девочку, как дочь мою... Милая, милая девочка!
And with such a playful mind!" И с таким игривым умом!
Nikolay Sergeyitch was particularly excited. Николай Сергеич был в особенном волнении.
"I tell you what I've thought of, Vanya," he said. "She's very fond of flowers. - Вот что, Ваня, я придумал, - сказал он, - она очень любит цветы.
Do you know what? Знаешь что?
Let us prepare for her tomorrow when she wakes up a welcome with towers such as she and that Heinrich prepared for her mother, as she described today.... She spoke of it with such emotion. . . ." Устроим-ка ей завтра, как она проснется, такой же прием, с цветами, как она с этим Генрихом для своей мамаши устроила, вот что сегодня рассказывала... Она это с таким волнением рассказывала...
"I dare say she did," I said. - То-то с волнением, - отвечал я.
"But emotion's just what's bad for her now." - Волнения-то ей теперь вредны...
"Yes, but pleasant emotion is a different matter. - Да, но приятные волнения другое дело!
Believe me, my boy, trust my experience; pleasurable emotion does no harm; it may even cure, it is conducive to health." Уж поверь, голубчик, опытности моей поверь, приятные волнения ничего; приятные волнения даже излечить могут, на здоровье подействовать...
The old man was, in fact, so fascinated by his own idea that he was in a perfect ecstasy about it. Одним словом, выдумка старика до того прельщала его самого, что он уже пришел от нее в восторг.
It was impossible to dissuade him, I questioned the doctor about it, but before the latter had time to consider the matter, Nikolay Sergeyitch had taken his cap and was running to make arrangements. Невозможно было и возражать ему. Я спросил совета у доктора, но прежде чем тот собрался сообразить, старик уже схватил свой картуз и побежал обделывать дело.
"You know," he said to me as he went out, "there's a hothouse near here, a magnificent shop. - Вот что, - сказал он мне, уходя, - тут неподалеку есть одна оранжерея; богатая оранжерея.
The nurserymen sell flowers; one can get them cheap. Садовники распродают цветы, можно достать, и предешево!..
It's surprising how cheap they are, really . . . Удивительно даже, как дешево!
You impress that on Anna Andreyevna, or else she'll be angry directly at the expense. So, I tell you what.... I tell you what, my dear boy, where are you off to now? Ты внуши это Анне Андреевне, а то она сейчас рассердится за расходы... Ну, так вот... Да! вот что еще, дружище: куда ты теперь?
You are free now, you've finished your work, so why need you hurry home? Ведь отделался, кончил работу, так чего ж тебе домой-то спешить?
Sleep the night here, upstairs in the attic; where you slept before, do you remember. Ночуй у нас, наверху, в светелке: помнишь, как прежде бывало.
The bedstead's there and the mattress just as it was before... nothing's been touched. И тюфяк твой и кровать - все там на прежнем месте стоит и не тронуто.
You'll sleep like the King of France. Заснешь, как французский король.
Eh? Do stay. А? останься-ка.
Tomorrow we'll get up early. They'll bring the flowers, and by eight o'clock we'll arrange the whole room together. Завтра проснемся пораньше, принесут цветы, и к восьми часам мы вместе всю комнату уберем.
Natasha will help us. She'll have more taste than you and I. Well, do you agree? И Наташа поможет: у ней вкусу-то ведь больше, чем у нас с тобой... Ну, соглашаешься?
Will you stay the night?" Ночуешь?
It was settled that I should stay the night. Решили, что я останусь ночевать.
Nikolay Sergeyitch went off to make his arrangements. Старик обделал дело.
The doctor and Masloboev said goodbye and went away. Доктор и Маслобоев простились и ушли.
The Ichmenyevs went to bed early, at eleven o'clock. У Ихменевых ложились спать рано, в одиннадцать часов.
As he was going, Masloboev seemed hesitating and on the point of saying something, but he put it off. Уходя, Маслобоев был в задумчивости и хотел мне что-то сказать, но отложил до другого раза.
But when after saying goodnight to the old people I went up to my attic, to my surprise I found him there. Когда же я, простясь с стариками, поднялся в свою светелку, то, к удивлению моему, увидел его опять.
He was sitting at the little table, turning over the leaves of a book and waiting for me. Он сидел в ожидании меня за столиком и перелистывал какую-то книгу,
"I turned back on the way, Vanya, because it's better to tell you now. - Воротился с дороги, Ваня, потому лучше уж теперь рассказать.
Sit down. Садись-ка.
It's a stupid business, you see, vexatiously so, in fact." Видишь, дело-то все такое глупое, досадно даже...
"Why, what's the matter?" - Да что такое?
"Why, your scoundrel of a prince flew into a rage a fortnight ago; and such a rage that I'm angry still." - Да подлец твой князь разозлил еще две недели тому назад; да так разозлил, что я до сих пор злюсь.
"Why, what's the matter? - Что, что такое?
Surely you're not still on terms with the prince?" Разве ты все еще с князем в сношениях?
"There you go with your 'what's the matter?' as though something extraordinary had happened. - Ну, вот уж ты сейчас: "что, что такое?", точно и бог знает что случилось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x