Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And so we did. | Вот мы так и сделали. |
Mother told us overnight that she would be sure to come down to lunch next day. | Мамаша сказала с вечера, что завтра утром она непременно выйдет вместе с нами завтракать. |
We got up very, very early. | Мы встали рано-рано. |
Heinrich brought in a lot of flowers, and we decorated all the rooms with green leaves and garlands. | Генрих принес много цветов, и мы всю комнату убрали зелеными листьями и гирляндами. |
There was ivy and something else with broad leaves I don't know the name of, and some other leaves that caught in everything, and there were big white flowers and narcissus - and I like them better than any other flower - and there were roses, such splendid loses, and lots and lots of flowers, We hung them all up in wreaths or put them in pots, and there were flowers that were like whole trees in big tubs; we put them in the corners and by mother's chair, and when mother came in she was astonished and awfully delighted, and Heinrich was glad . . . I remember that now . . ." | И плющ был и еще такие широкие листья, - уж не знаю, как они называются, - и еще другие листья, которые за все цепляются, и белые цветы большие были, и нарциссы были, а я их больше всех цветов люблю, и розаны были, такие славные розаны, и много-много было цветов. Мы их все развесили в гирляндах и в горшках расставили, и такие цветы тут были, что как целые деревья, в больших кадках; их мы по углам расставили и у кресел мамаши, и как мамаша вышла, то удивилась и очень обрадовалась, а Генрих был рад... Я это теперь помню... |
That evening Nellie was particularly weak and nervous. | В этот вечер Нелли была как-то особенно слаба и слабонервна. |
The doctor looked at her uneasily. | Доктор с беспокойством взглядывал на нее. |
But she was very eager to talk. | Но ей очень хотелось говорить. |
And for a long time, till it was dark, she told us about her former life out there; we did not interrupt her. | И долго, до самых сумерек, рассказывала она о своей прежней жизни там; мы ее не прерывали. |
She and her mother and Heinrich had travelled a great deal together, and recollections of those days remained vivid in her memory. | Там с мамашей и с Генрихом они много ездили, и прежние воспоминания ярко восставали в ее памяти. |
She talked eagerly of the blue skies, of the high mountains with snow and ice on them which she had seen and passed through, of the waterfalls in the mountains; and then of the lakes and valleys of Italy, of the flowers and trees, of the villagers, of their dress, their dark faces, and black eyes. She told us about various incidents and adventures with them. | Она с волнением рассказывала о голубых небесах, о высоких горах, со снегом и льдами, которые она видела и проезжала, о горных водопадах; потом об озерах и долинах Италии, о цветах и деревьях, об сельских жителях, об их одежде и об их смуглых лицах и черных глазах; рассказывала про разные встречи и случаи, бывшие с ними. |
Then she talked of great tombs and palaces, of a tall church with a dome, which was suddenly illuminated with lights of different colours; then of a hot, southern town with blue skies and a blue sea.... Never had Nellie talked to us with such detail of what she remembered. | Потом о больших городах и дворцах, о высокой церкви с куполом, который весь вдруг иллюминовался разноцветными огнями; потом об жарком, южном городе с голубыми небесами и с голубым морем... Никогда еще Нелли не рассказывала нам так подробно воспоминаний своих. |
We listened to her with intense interest. | Мы слушали ее с напряженным вниманием. |
Till then we had heard only of her experiences of a different kind, in a dark, gloomy town, with its crushing, stupefying atmosphere, its pestilential air, its costly palaces, always begrimed with dirt; with its pale dim sunlight, and its evil, halfcrazy inhabitants, at whose hands she and her mother had suffered so much. | Мы все знали только до сих пор другие ее воспоминания - в мрачном, угрюмом городе, с давящей, одуряющей атмосферой, с зараженным воздухом, с драгоценными палатами, всегда запачканными грязью; с тусклым, бедным солнцем и с злыми, полусумасшедшими людьми, от которых так много и она, и мамаша ее вытерпели. |
And I pictured how on damp, gloomy evenings in their filthy cellar, lying together on their poor bed, they had recalled past days, their lost Heinrich, and the marvels of other lands. I pictured Nellie alone, too, without her mother, remembering all this, while Mme. Bubnov was trying by blows and brutal cruelty to break her spirit and force her into a vicious life.... | И мне представилось, как они обе в грязном подвале, в сырой сумрачный вечер, обнявшись на бедной постели своей, вспоминали о своем прошедшем, о покойном Генрихе и о чудесах других земель... Представилась мне и Нелли, вспоминавшая все это уже одна, без мамаши своей, когда Бубнова побоями и зверскою жестокостью хотела сломить ее и принудить на недоброе дело... |
But at last Nellie felt faint, and she was carried indoors. | Но наконец с Нелли сделалось дурно, и ее отнесли назад. |
Nikolay Sergeyitch was much alarmed and vexed that we had let her talk so much. | Старик очень испугался и досадовал, что ей дали так много говорить. |
She had a sort of attack or faintingfit. | С ней был какой-то припадок, вроде обмирания. |
She had had such attacks several times. | Этот припадок повторялся с ней уже несколько раз. |
When it was over Nellie asked earnestly to see me. | Когда он кончился, Нелли настоятельно потребовала меня видеть. |
She wanted to say something to me alone. | Ей надо было что-то сказать мне одному. |
She begged so earnestly for this that this time the doctor himself insisted that her wish should be granted, and they all went out of the room. | Она так упрашивала об этом, что в этот раз доктор сам настоял, чтоб исполнили ее желание, и все вышли из комнаты. |
"Listen, Vanya," said Nellie, when we were left alone. "I know they think that I'm going with them, but I'm not going because I can't and I shall stay for the time with you. I wanted to tell you so..." | - Вот что, Ваня, - сказала Нелли, когда мы остались вдвоем, - я знаю, они думают, что я с ними поеду; но я не поеду, потому что не могу, и останусь пока у тебя, и мне это надо было сказать тебе. |
I tried to dissuade her. I told her that the Ichmenyevs loved her and looked on her as a daughter; that they would all be very sorry to lose her. | Я стал было ее уговаривать; сказал, что у Ихменевых ее все так любят, что ее за родную дочь почитают. Что все будут очень жалеть о ней. |
That, on the other hand, it would be hard for her to live with me; and that, much as I loved her, there was no hope for it - we must part. | Что у меня, напротив, ей тяжело будет жить и что хоть я и очень ее люблю, но что, нечего делать, расстаться надо. |
"No, it's impossible!" Nellie answered emphatically; "for I often dream of mother now, and she tells me not to go with them but to stay here. She tells me that I was very sinful to leave grandfather alone, and she always cries when she says that. | - Нет, нельзя! - настойчиво ответила Нелли, -потому что я вижу часто мамашу во сне, и она говорит мне, чтоб я не ездила с ними и осталась здесь; она говорит, что я очень много согрешила, что дедушку одного оставила, и все плачет, когда это говорит. |
I want to stay here and look after grandfather, Vanya." | Я хочу остаться здесь и ходить за дедушкой, Ваня. |
"But you know your grandfather is dead, Nellie," I answered, listening to her with amazement. | - Но ведь твой дедушка уж умер, Нелли, - сказал я, выслушав ее с удивлением. |
She thought a little and looked at me intently. | Она подумала и пристально посмотрела на меня. |
"Tell me, Vanya, tell me again how grandfather died," she said. | - Расскажи мне, Ваня, еще раз, - сказала она, - как дедушка умер. |
"Tell me all about it, don't leave anything out." | Все расскажи и ничего не пропускай. |
I was surprised at this request, but I proceeded to tell her the story in every detail. | Я был изумлен ее требованием, но, однакож, принялся рассказывать во всей подробности. |
I suspected that she was delirious, or at least that after her attack her brain was not quite clear. | Я подозревал, что с нею бред или, по крайней мере, что после припадка голова ее еще не совсем свежа. |
She listened attentively to all I told her, and I remember how her black eyes, glittering with the light of fever, watched me intently and persistently all the while I was talking. | Она внимательно выслушала мой рассказ, и помню, как ее черные, сверкающие больным, лихорадочным блеском глаза пристально и неотступно следили за мной во все продолжение рассказа. |
It was dark by now in the room. | В комнате было уже темно. |
"No, Vanya, he's not dead," she said positively, when she had heard it all and reflected for a while. | - Нет, Ваня, он не умер! - сказала она решительно, все выслушав и еще раз подумав. |
"Mother often tells me about grandfather, and when I said to her yesterday, 'but grandfather's dead,' she was dreadfully grieved; she cried and told me he wasn't, that I had been told so on purpose, and that he was walking about the streets now, begging 'just as we used to beg,' mother said to me; 'and he keeps walking about the place where we first met him, and I fell down before him, and Azorka knew me. . . .'" | - Мамаша мне часто говорит о дедушке, и когда я вчера сказала ей: "Да ведь дедушка умер", она очень огорчилась, заплакала и сказала мне, что нет, что мне нарочно так сказали, а что он ходит теперь и милостыню просит, "так же как мы с тобой прежде просили, - говорила мамаша, - и все ходит по тому месту, где мы с тобой его в первый раз встретили, когда я упала перед ним и Азорка узнал меня..." |
"That was a dream, Nellie, a dream that comes from illness, for you are ill," I said to her. | - Это сон, Нелли, сон больной, потому что ты теперь сама больна, - сказал я ей. |
"I kept thinking it was only a dream myself," said Nellie, "and I didn't speak of it to anyone. | - Я и сама все думала, что это только сон, -сказала Нелли, - и не говорила никому. |
I only wanted to tell you. | Только тебе одному все рассказать хотела. |
But today when you didn't come, and I fell asleep, I dreamed of grandfather himself. | Но сегодня, когда я заснула после того, как ты не пришел, то увидела во сне и самого дедушку. |
He was sitting at home, waiting for me, and was so thin and dreadful; and he told me he'd had nothing to eat for two days, nor Azorka either, and he was very angry with me, and scolded me. | Он сидел у себя дома и ждал меня, и был такой страшный, худой, и сказал, что он два дня ничего не ел и Азорка тоже, и очень на меня сердился и упрекал меня. |
He told me, too, that he had no snuff at all, and that he couldn't live without it. | Он мне тоже сказал, что у него совсем нет нюхательного табаку, а что без этого табаку он и жить не может. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать