Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was quite at his ease with me, and calmly enunciated various secondhand opinions which he had heard a day or two before from literary people whom he believed in and whose ideas he respected. При мне он не конфузится и преспокойно повторяет разные чужие мысли, слышанные им на днях от кого-нибудь из литераторов, которым он верит и чье суждение уважает.
This led him sometimes to repeat very extraordinary notions. При этом ему случается иногда уважать удивительные вещи.
It sometimes happened, too, that he got an idea wrong or misapplied it, so that he made nonsense of it. Случается ему тоже перевирать чужое мнение или вставлять его не туда, куда следует, так что выходит бурда.
I sat listening in silence, marvelling at the versatility and whimsicality of the passions of mankind. Я сижу, молча слушаю и дивлюсь разнообразию и прихотливости страстей человеческих.
"Here's a man," I thought to myself, "who might make money and has made it; but no, he must have fame too, literary fame, the fame of a leading publisher, a critic!" "Ну, вот человек, - думаю я про себя, - сколачивал бы себе деньги да сколачивал; нет, ему еще нужно славы, литературной славы, славы хорошего издателя, критика!"
At the actual moment he was trying to expound minutely a literary theory which he had heard three days before from me myself, which he had argued against then, though now he was giving it out as his own. В настоящую минуту он силится подробно изложить мне одну литературную мысль, слышанную им дня три тому назад от меня же, и против которой он, три дня тому назад, со мной же спорил, а теперь выдает ее за свою.
But such forgetfulness is a frequent phenomenon in Alexandr Petrovitch, and he is famous for this innocent weakness among all who know him. Но с Александром Петровичем такая забывчивость поминутно случается, и он известен этой невинной слабостью между всеми своими знакомыми.
How happy he was then, holding forth in his own carriage, how satisfied with his lot, how benign! Как он рад теперь, ораторствуя в своей карете, как доволен судьбой, как благодушен!
He was maintaining a highly cultured, literary conversation, even his soft, decorous bass had the note of culture. Он ведет учено-литературный разговор, и даже мягкий, приличный его басок отзывается ученостью.
Little by little he drifted into liberalism, and then passed to the mildly sceptical proposition that no honesty or modesty was possible in our literature, or indeed in any other, that there could be nothing but "slashing at one another," especially where the system of signed articles was prevalent. Мало-помалу он залиберальничался и переходит к невинно-скептическому убеждению, что в литературе нашей, да и вообще ни в какой и никогда, не может быть ни у кого честности и скромности, а есть только одно "взаимное битье друг друга по мордасам" - особенно при начале подписки.
I reflected to myself that Alexandr Petrovitch was inclined to regard every honest and sincere writer as a simpleton, if not a fool, on account of his very sincerity and honesty. Я думаю про себя, что Александр Петрович наклонен даже всякого честного и искреннего литератора за его честность и искренность считать если не дураком, то по крайней мере простофилей.
No doubt such an opinion was the direct result of his extreme guilelessness. Разумеется, такое суждение прямо выходит из чрезвычайной невинности Александра Петровича.
But I had left off listening to him. Но я уже его не слушаю.
When we reached Vassily evsky Island he let me get out of the carriage, and I ran to my friends. На Васильевском острове он выпускает меня из кареты, и я бегу к нашим.
Now I had reached Thirteenth Street; here was their little house. Вот и Тринадцатая линия, вот и их домик.
Seeing me Anna Andreyevna shook her finger at me, waved her hand, and said "Ssh!" to me, to be quiet. Анна Андреевна, увидя меня, грозит мне пальцем, махает на меня руками и шикает на меня, чтоб я не шумел.
"Nellie's only just fallen asleep, poor little thing!" she whispered to me hurriedly. "For mercy's sake, don't wake her! - Нелли только что заснула, бедняжка! - шепчет она мне поскорее, - ради бога, не разбудите!
But she's very worn, poor darling! Только уж очень она, голубушка, слаба.
We're very anxious about her. Боимся мы за нее.
The doctor says it's nothing for the time, One can get nothing out of your doctor. Доктор говорит, что это покамест ничего. Да что от него путного-то добьешься, от вашего доктора!
And isn't it a shame of you, Ivan Petrovitch! И не грех вам это, Иван Петрович?
We've been expecting you! We expected you to dinner.... You've not been here for two days!" Ждали вас, ждали к обеду-то... ведь двое суток не были!..
"But I told you the day before yesterday that I shouldn't be here for two days," I whispered to Anna Andreyevna. - Но ведь я объявил еще третьего дня, что не буду двое суток, - шепчу я Анне Андреевне.
"I had to finish my work ..." - Надо было работу кончать...
"But you know you promised to be here to dinner today! - Да ведь к обеду сегодня обещался же прийти!
Why didn't you come? Что ж не приходил?
Nellie got up on purpose, the little angel! - and we put her in the easychair, and carried her in to dinner. Нелли нарочно с постельки встала, ангельчик мой, в кресло покойное ее усадили, да и вывезли к обеду:
'I want to wait for Vanya with you,' she said; but our Vanya never came. "Хочу, дескать, с вами вместе Ваню ждать", а наш Ваня и не бывал.
Why, it'll soon be six o'clock! Ведь шесть часов скоро!
Where have you been gadding, you sinner? Где протаскался-то? Греховодники вы эдакие!
She was so upset that I didn't know how to appease her.... Happily, she's gone to sleep, poor darling. Ведь ее вы так расстроили, что уж я не знала, как и уговорить... благо заснула, голубушка.
And here's Nikolay Sergeyitch gone to town, too (he'll be back to tea). I'm fretting all alone.... A post has turned up for him, Ivan Petrovitch; only when I think it's in Perm it sends a cold chill to my heart..." А Николай Сергеич к тому же в город ушел (к чаю-то будет!); одна и бьюсь... Место-то ему, Иван Петрович, выходит; только как подумаю, что в Перми, так и захолонет у меня на душе...
"And where's Natasha?" - А где Наташа?
"In the garden, the darling! - В садике, голубка, в садике!
Go to her.... There's something wrong with her, too. . . . I can't make her out. . . . Oh, Ivan Petrovitch, my heart's very heavy! Сходите к ней... Что-то она тоже у меня такая... Как-то и не соображу... Ох, Иван Петрович, тяжело мне душой!
She declares she's cheerful and content, but I don't believe her. Go to her, Vanya, and tell me quietly what's the matter with her.... Do you hear?" Уверяет, что весела и довольна, да не верю я ей... Сходи-ка к ней, Ваня, да мне и расскажи ужо потихоньку, что с ней... Слышишь?
But I was no longer listening to Anna Andreyevna. I was running to the garden. Но я уже не слушаю Анну Андреевну, а бегу в садик.
The little garden belonged to the house. It was twentyfive paces long and as much in breadth, and it was all overgrown with green. Этот садик принадлежит к дому; он шагов в двадцать пять длиною и столько же в ширину и весь зарос зеленью.
There were three old spreading trees, a few young birchtrees, a few bushes of lilac and of honeysuckle; there was a patch of raspberries in the corner, two beds of strawberries, and two narrow, winding paths crossing the garden both ways. В нем три высоких старых, раскидистых дерева, несколько молодых березок, несколько кустов сирени, жимолости, есть уголок малинника, две грядки с клубникой и две узеньких извилистых дорожки, вдоль и поперек садика.
The old man declared with delight that it would soon grow mushrooms. Старик от него в восторге и уверяет, что в нем скоро будут расти грибы.
The great thing was that Nellie was fond of the garden and she was often carried out in the easychair on to the garden path. Nellie was by now the idol of the house. Главное же в том, что Нелли полюбила этот садик, и ее часто вывозят в креслах на садовую дорожку, а Нелли теперь идол всего дома.
But now I came upon Natasha. She met me joyfully, holding out her hands. Но вот и Наташа; она с радостью встречает меня и протягивает мне руку.
How thin she was, how pale! Как она худа, как бледна!
She, too, had only just recovered from an illness. Она тоже едва оправилась от болезни.
"Have you quite finished, Vanya?" she asked me. - Совсем ли кончил, Ваня? - спрашивает она меня.
"Quite, quite! - Совсем, совсем!
And I am free for the whole evening." И на весь вечер совершенно свободен.
"Well, thank God! - Ну, слава богу!
Did you hurry? Торопился?
Have you spoilt it?" Портил?
"What could I do? - Что ж делать!
It's all right, though. Впрочем, это ничего.
My nerves get strung up to a peculiar tension by working at such a strain; I imagine more clearly, I feel more vividly and deeply, and even my style is more under my control, so that work done under pressure always turns out better. У меня вырабатывается, в такую напряженную работу, какое-то особенное раздражение нервов; я яснее соображаю, живее и глубже чувствую, и даже слог мне вполне подчиняется, так что в напряженной-то работе и лучше выходит.
It's all right. . ." Все хорошо...
"Ah, Vanya, Vanya! . . ." - Эх, Ваня, Ваня!
I had noticed that of late Natasha had been keeping a jealous and devoted watch over my literary success and reputation. Я замечаю, что Наташа в последнее время стала страшно ревнива к моим литературным успехам, к моей славе.
She read over everything I had published in the last year, was constantly asking me about my plans for the future, was interested in every criticism, was angry at some; and was desperately anxious that I should take a high place in the literary world. Она перечитывает все, что я в последний год напечатал, поминутно расспрашивает о дальнейших планах моих, интересуется каждой критикой, на меня написанной, сердится на иные и непременно хочет, чтоб я высоко поставил себя в литературе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x