Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Hm!" responded the old man. -Гм... - отозвался старик.
"And she told me, too," Nellie went on, growing more and more earnest, and seeming anxious to answer Nikolay Sergeyitch, though she addressed Anna Andreyevna, "she told me that grandfather was very angry with her, and that she had behaved very wrongly to him; and that she had no one in the whole world but grandfather. - И она говорила мне еще, - продолжала Нелли, все более и более оживляясь и как будто желая возразить Николаю Сергеичу, но обращаясь к Анне Андреевне, - она мне говорила, что дедушка на нее очень сердит, и что она сама во всем перед ним виновата, и что нет у ней теперь на всей земле никого, кроме дедушки.
And when she told me this she cried. И когда говорила мне, то плакала...
'He will never forgive me,' she said when first we arrived, but perhaps he will see you and love you, and for your sake he will forgive me,' Mother was very fond of me, and she always used to kiss me when she said this, and she was very much afraid of going to grandfather. "Он меня не простит, - говорила она, еще когда мы сюда ехали, - но, может быть, тебя увидит и тебя полюбит, а за тебя и меня простит". Мамаша очень любила меня, и когда это говорила, то всегда меня целовала, а к дедушке идти очень боялась.
She taught me to pray for grandfather, she used to pray herself, and she told me a great deal of how she used to live in old days with grandfather, and how grandfather used to love her above everything. Меня же учила молиться за дедушку, и сама молилась и много мне еще рассказывала, как она прежде жила с дедушкой и как дедушка ее очень любил, больше всех.
She used to play the piano to him and read to him in the evening, and grandfather used to kiss her and give her lots of presents. He used to give her everything; so that one day they had a quarrel on mother's nameday, because grandfather thought mother didn't know what present he was going to give her, and mother had found out long before. Она ему на фортепьяно играла и книги читала по вечерам, а дедушка ее целовал и много ей дарил... все дарил, так что один раз они и поссорились, в мамашины именины; потому что дедушка думал, что мамаша еще не знает, какой будет подарок, а мамаша уже давно узнала какой.
Mother wanted earrings, and grandfather tried to deceive her and told her it was going to be a brooch, not earrings; and when he gave her the earrings and saw that mother knew that it was going to be earrings and not a brooch, he was angry that mother had found out and wouldn't speak to her for half the day, but afterwards he came of his own accord to kiss her and ask her forgiveness." Мамаше хотелось серьги, а дедушка все нарочно обманывал ее и говорил, что подарит не серьги, а брошку; и когда он принес серьги и как увидел, что мамаша уж знает, что будут серьги, а не брошка, то рассердился за то, что мамаша узнала, и половину дня не говорил с ней, а потом сам пришел ее целовать и прощенья просить...
Nellie was carried away by her story, and there was a flush on her pale, wan little cheek. Нелли рассказывала с увлечением, и даже краска заиграла на ее бледных больных щечках.
It was evident that more than once in their corner in the basement the mother had talked to her little Nellie of her happy days in the past, embracing and kissing the little girl who was all that was left to her in life, and weeping over her, never suspecting what a powerful effect these stories had on the frail child's morbidly sensitive and prematurely developed feelings. Видно было, что ее мамаша не раз говорила с своей маленькой Нелли о своих прежних счастливых днях, сидя в своем угле, в подвале, обнимая и целуя свою девочку (все, что у ней осталось отрадного в жизни) и плача над ней, а в то же время и не подозревая, с какою силою отзовутся эти рассказы ее в болезненно впечатлительном и рано развившемся сердце больного ребенка.
But Nellie seemed suddenly to check herself. She looked mistrustfully around and was mute again. Но увлекшаяся Нелли как будто вдруг опомнилась, недоверчиво осмотрелась кругом и притихла.
The old man frowned and drummed on the table again. A tear glistened in Anna Andreyevna's eye, and she silently wiped it away with her handkerchief. Старик наморщил лоб и снова забарабанил по столу; у Анны Андреевны показалась на глазах слезинка, и она молча отерла ее платком.
"Mother came here very ill," Nellie went on in a low voice. - Мамаша приехала сюда очень больная, -прибавила Нелли тихим голосом,
Her chest was very bad. - у ней грудь очень болела.
We were looking for grandfather a long time and we couldn't find him; and we took a corner in an underground room." Мы долго искали дедушку и не могли найти, а сами нанимали в подвале, в углу.
"A corner, an invalid!" cried Anna Andreyevna. - В углу, больная-то! - вскричала Анна Андреевна.
"Yes ... a corner . . answered Nellie. - Да... в углу... - отвечала Нелли.
"Mother was poor. Мамаша была бедная.
Mother told me," she added with growing earnestness, "that it's no sin to be poor, but it's a sin to be rich and insult people, and that God was punishing her." Мамаша мне говорила, - прибавила она, оживляясь, - что не грех быть бедной, а что грех быть богатым и обижать... и что ее бог наказывает.
"It was in Vassilyevsky Island you lodged? - Что же вы на Васильевском нанимали?
At Mme. Bubnov's, wasn't it?" the old man asked, turning to me, trying to throw a note of unconcern into his question. Это там у Бубновой, что ли? - спросил старик, обращаясь ко мне и стараясь выказать некоторую небрежность в своем вопросе.
He spoke as though he felt it awkward to remain sitting silent. Спросил же, как будто ему неловко было сидеть молча.
"No, not there. At first it was in Myestchansky Street," Nellie answered. -Нет, не там... а сперва в Мещанской, - отвечала Нелли.
"It was very dark and damp there," she added after a pause, "and mother got very ill there, though she was still walking about then. - Там было очень темно и сыро, - продолжала она, помолчав, - и матушка очень заболела, но еще тогда ходила.
I used to wash the clothes for her, and she used to cry. Я ей белье мыла, а она плакала.
There used to be an old woman living there, too, the widow of a captain; and there was a retired clerk, and he always came in drunk and made a noise every night. Там тоже жила одна старушка, капитанша, и жил отставной чиновник, и все приходил пьяный, и всякую ночь кричал и шумел.
I was dreadfully afraid of him. Я очень боялась его.
Mother used to take me into her bed and hug me, and she trembled all over herself while he used to shout and swear. Матушка брала меня к себе на постель и обнимала меня, а сама вся, бывало, дрожит, а чиновник кричит и бранится.
Once he tried to beat the captain's widow, and she was a very old lady and walked with a stick. Он хотел один раз прибить капитаншу, а та была старая старушка и ходила с палочкой.
Mother was sorry for her, and she stood up for her; the man hit mother, too, and I hit him. . ." Мамаше стало жаль ее, и она за нее заступилась; чиновник и ударил мамашу, а я чиновника...
Nellie stopped. Нелли остановилась.
The memory agitated her; her eyes were blazing. Воспоминание взволновало ее; глазки ее засверкали.
"Good heavens!" cried Anna Andreyevna, entirely absorbed in the story and keeping her eyes fastened upon Nellie, who addressed her principally. - Господи боже мой! - вскричала Анна Андреевна, до последней степени заинтересованная рассказом и не спускавшая глаз с Нелли, которая преимущественно обращалась к ней.
"Then mother went away from there," Nellie went on, "and took me with her. - Тогда мамаша вышла, - продолжала Нелли, - и меня увела с собой.
That was in the daytime. Это было днем.
We were walking about the streets till it was quite evening, and mother was walking about and crying all the time, and holding my hand. Мы всь ходили по улицам, до самого вечера, и мамаша все плакала и все ходила, а меня вела зару ку.
I was very tired. We had nothing to eat that day. Я очень устала; мы и не ели этот день.
And mother kept talking to herself and saying to me: А мамаша все сама с собой говорила и мне все говорила:
'Be poor, Nellie, and when I die don't listen to anyone or anything. "Будь бедная, Нелли, и когда я умру, не слушай никого и ничего.
Don't go to anyone, be alone and poor, and work, and if you can't get work beg alms, don't go to him.' Ни к кому не ходи; будь одна, бедная, и работай, а нет работы, так милостыню проси, а к ним не ходи".
It was dusk when we crossed a big street; suddenly mother cried out, Только в сумерки мы переходили через одну большую улицу; вдруг мамаша закричала:
' Azorka! "Азорка!
Azorka!' And a big dog, whose hair had all come off, ran up to mother, whining and jumping up to her. And mother was frightened; she turned pale, cried out, and fell on her knees before a tall old man, who walked with a stick, looking at the ground. Азорка!" - и вдруг большая собака, без шерсти, подбежала к мамаше, завизжала и бросилась к ней, а мамаша испугалась, стала бледная, закричала и бросилась на колени перед высоким стариком, который шел с палкой и смотрел в землю.
And the tall old man was grandfather, and he was so thin and in such poor clothes. А этот высокий старик и был дедушка, и такой сухощавый, в дурном платье.
That was the first time I saw grandfather. Тут-то я в первый раз и увидала дедушку.
Grandfather was very much frightened, too, and turned very pale, and when he saw mother kneeling before him and embracing his feet he tore himself away, pushed mother off, struck the pavement with his stick, and walked quickly away from us. Дедушка тоже очень испугался и весь побледнел, и как увидал, что мамаша лежит подле него и обхватила его ноги, - он вырвался, толкнул мамашу, ударил по камню палкой и пошел скоро от нас.
Azorka stayed behind and kept whining and licking mother, and then ran after grandfather and took him by his coattail and tried to pull him back. And grandfather hit him with his stick. Азорка еще остался и все выл и лизал мамашу, потом побежал к дедушке, схватил его за полу и потащил назад, а дедушка его ударил палкой.
Azorka was going to run back to us, but grandfather called to him; he ran after grandfather and kept whining. Азорка опять к нам было побежал, да дедушка кликнул его, он и побежал за дедушкой и все выл.
And mother lay as though she were dead; a crowd came round and the police came. А мамаша лежала как мертвая, кругом народ собрался, полицейские пришли.
I kept calling out and trying to get mother up. Я все кричала и подымала мамашу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x