Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His face (you know the expression of his face, Vanya), I can't look at it without being moved; no one else has such an expression, and when he laughs it makes me turn cold and shudder... Really!..." На его лицо (ты ведь знаешь выражение его лица, Ваня) я спокойно смотреть не могла: такого выражения ни у кого не бывает, а засмеется он, так у меня холод и дрожь была... Право!..
"Natasha, listen..." - Наташа, послушай...
"People say about him . . . and you've said it, that he has no will and that he's ... not very clever, like a child. - Вот говорили, - перебила она, - да и ты, впрочем, говорил, что он без характера и... и умом недалек, как ребенок.
And that's what I loved in him more than anything.... would you believe it? Ну, а я это-то в нем и любила больше всего... веришь ли этому?
I don't know, though, whether I loved that one thing; I just simply loved him altogether, and if he'd been different in some way, if he'd had will or been cleverer, perhaps I shouldn't have loved him so. Не знаю, впрочем, любила ли именно одно это: так, просто, всего его любила, и будь он хоть чем-нибудь другой, с характером иль умнее, я бы, может, и не любила его так.
Do you know, Vanya, I'll confess one thing to you. Do you remember we had a quarrel three months ago when he'd been to see that - what's her name - that Minna ... I knew of it, I found it out, and would you believe it, it hurt me horribly, and yet at the same time I was somehow pleased at it.... I don't know why ... the very thought that he was amusing himself - or no, it's not that - that, like a grownup man together with other men he was running after pretty girls, that he too went to Minnas! Знаешь, Ваня, я тебе признаюсь в одном: помнишь, у нас была ссора, три месяца назад, когда он был у той, как ее, у этой Минны... я узнала, выследила, и веришь ли: мне ужасно было больно, а в то же время как будто и приятно... не знаю, почему... одна уж мысль, что он тоже, как большой какой-нибудь, вместе с другими большими по красавицам разъезжает, тоже к Минне поехал!
I ... what bliss I got out of that quarrel; and then forgiving him . . . oh, my dear one!" Я... Какое наслаждение было мне тогда в этой ссоре; а потом простить его... о милый!
She looked into my face and laughed strangely. Она взглянула мне в лицо и как-то странно рассмеялась.
Then she sank into thought as though recalling everything. Потом как будто задумалась, как будто все еще припоминала.
And for a long time she sat like that with a smile on her face, dreaming of the past. И долго сидела она так, с улыбкой на губах, вдумываясь в прошедшее.
"I loved forgiving him, Vanya," she went on. Do you know when he left me alone I used to walk about the room, fretting and crying, and then I would think that the worse he treated me the better ... yes! - Я ужасно любила его прощать, Ваня, -продолжала она, - знаешь что, когда он оставлял меня одну, я хожу, бывало, по комнате, мучаюсь, плачу, а сама иногда подумаю: чем виноватее он передо мной, тем ведь лучше... да!
And do you know, I always picture him as a little boy. I sit and he lays his head on my knees and falls asleep, and I stroke his head softly and caress him ... I always imagined him like that when he was not with me ... Listen, Vanya," she added suddenly, "what a charming creature Katya is!" И знаешь: мне всегда представлялось, что он как будто такой маленький мальчик: я сижу, а он положил ко мне на колени голову, заснул, а я его тихонько по голове глажу, ласкаю... Всегда так воображала о нем, когда его со мной не было... Послушай, Ваня, - прибавила она вдруг, - какая это прелесть Катя!
It seemed to me that she was lacerating her own wounds on purpose, impelled to this by a sort of yearning, the yearning of despair and suffering.... and how often that is so with a heart that has suffered great loss. Мне показалось, что она сама нарочно растравляет свою рану, чувствуя в этом какую-то потребность, - потребность отчаяния, страданий... И так часто бывает это с сердцем, много потерявшим!
"Katya, I believe, can make him happy," she went on. - Катя, мне кажется, может его сделать счастливым, - продолжала она.
She has character and speaks as though she had such conviction, and with him she's so grave and serious -and always talks to him about such clever things, as though she were grown up. - Она с характером и говорит, как будто такая убежденная, и с ним она такая серьезная, важная, - все об умных вещах говорит, точно большая.
And all the while she's a perfect child herself! А сама-то, сама-то - настоящий ребенок!
The little dear, the little dear! Милочка, милочка!
Oh, I hope they'll be happy! О! пусть они будут счастливы!
I hope so, I hope so!" Пусть, пусть, пусть!..
And her tears and sobs burst out in a perfect torrent. И слезы, рыдания вдруг разом так и хлынули из ее сердца.
It was quite half an hour before she came to herself and recovered some degree of selfcontrol. Целых полчаса она не могла прийти в себя и хоть сколько-нибудь успокоиться.
My sweet angel, Natasha! Милый ангел Наташа!
Even that evening in spite of her own grief she could sympathize with my anxieties, when, seeing that she was a little calmer, or, rather, wearied out, thinking to distract her mind I told her about Nellie. We parted that evening late. I stayed till she fell asleep, and as I went out I begged Mavra not to leave her suffering mistress all night. Еще в этот же вечер, несмотря на свое горе, она смогла-таки принять участие и в моих заботах, когда я, видя, что она немножко успокоилась, или, лучше сказать, устала, и думая развлечь ее, рассказал ей о Нелли... Мы расстались в этот вечер поздно; я дождался, пока она заснула, и, уходя, просил Мавру не отходить от своей больной госпожи всю ночь.
"Oh ... for the end of this misery," I cried as I walked home. "To have it over quickly, quickly! - О, поскорее, поскорее! - восклицал я, возвращаясь домой, - поскорее конец этим мукам!
Any end, anyhow, if only it can be quick!" Хоть чем-нибудь, хоть как-нибудь, но только скорее, скорее!
Next morning at nine o'clock precisely I was with her again. Наутро, ровно в десять часов, я уже был у нее.
Alyosha arrived at the same time ... to say goodbye. В одно время со мной приехал и Алеша... прощаться.
I will not describe this scene, I don't want to recall it. Не буду говорить, не хочу вспоминать об этой сцене.
Natasha seemed to have resolved to control herself, to appear cheerful and unconcerned, but she could not. Наташа как будто дала себе слово скрепить себя, казаться веселее, равнодушнее, но не могла.
She embraced Alyosha passionately, convulsively. Она обняла Алешу судорожно, крепко.
She did not say much to him, but for a long while she looked intently at him with an agonizing and almost frantic gaze. Мало говорила с ним, но глядела на него долго, пристально, мученическим и словно безумным взглядом.
She hung greedily on every word he uttered, and yet seemed to take in nothing that he said. Жадно вслушивалась в каждое слово его и, кажется, ничего не понимала из того, что он ей говорил.
I remember he begged her to forgive him, to forgive him for his love, and for all the injury he had done her, to forgive his infidelities, his love for Katya, his going away ... he spoke incoherently, his tears choked him. Помню, он просил простить ему, простить ему и любовь эту и все, чем он оскорблял ее в это время, свои измены, свою любовь к Кате, отъезд... Он говорил бессвязно, слезы душили его.
He sometimes began suddenly trying to comfort her, saying that he was only going away for a month, or at the most five weeks; that he would be back in the summer, when they would be married, and that his father would consent, and above all that the day after tomorrow he would come back from Moscow, and then they would have four whole days together again, so now they were only being parted for one day.... Иногда он вдруг принимался утешать ее, говорил, что едет только на месяц или много что на пять недель, что приедет летом, тогда будет их свадьба, и отец согласится, и, наконец, главное, что ведь он послезавтра приедет из Москвы, и тогда целых четыре дня они еще пробудут вместе и что, стало быть, теперь расстаются на один только день...
It was strange! He fully believed in what he said, and that he would certainly return from Moscow in two days.... My then was he so miserable and crying? Странное дело: сам он был вполне уверен, что говорит правду и что непременно послезавтра воротится из Москвы... Чего же сам он так плакал и мучился?
At last eleven o'clock struck. Наконец, часы пробили одиннадцать.
It was with difficulty I persuaded him to go. Я насилу мог уговорить его ехать.
The Moscow train left exactly at midday. Московский поезд отправлялся ровно в двенадцать.
There was only an hour left. Оставался один час.
Natasha said afterwards that she did not remember how she had looked at him for the last time. Наташа мне сама потом говорила, что не помнит, как последний раз взглянула на него.
I remember that she made the sign of the cross over him, kissed him, and hiding her face in her hands rushed back into the room. Помню, что она перекрестила его, поцеловала и, закрыв руками лицо, бросилась назад в комнату.
I had to see Alyosha all the way downstairs to his carriage, or he would certainly have returned and never have reached the bottom. Мне же надо было проводить Алешу до самого экипажа, иначе он непременно бы воротился и никогда бы не сошел с лестницы.
"You are our only hope," he said, as we went downstairs. - Вся надежда на вас, - говорил он мне, сходя вниз.
"Dear Vanya! - Друг мой, Ваня!
I have injured you, and can never deserve your love; but always be a brother to me; love her, do not abandon her, write to me about everything as fully, as minutely as possible, write as much as you can. Я перед тобой виноват и никогда не мог заслужить твоей любви, но будь мне до конца братом: люби ее, не оставляй ее, пиши мне обо всем как можно подробнее и мельче, как можно мельче пиши, чтоб больше уписалось.
The day after tomorrow I shall be here again for certain; for certain; for certain! Послезавтра я здесь опять, непременно, непременно!
But afterwards, when I go away, write to me!" Но потом, когда я уеду, пиши!
I helped him into his carriage. Я посадил его на дрожки.
"Till the day after tomorrow," he shouted to me as he drove off. - До послезавтра! - закричал он мне с дороги.
"For certain!" - Непременно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x