Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But next day we were both in terrible alarm and anxiety. Но назавтра оба мы были в ужасном испуге и беспокойстве.
What happened was that Ichmenyev had an interview in the morning with the man who had charge of his case, and the latter had informed him that he had seen the prince, and that, though the prince was retaining possession of Ichmenyevka, yet, "in consequence of certain family affairs," he had decided to compensate the old man and to allow him the sum of ten thousand roubles. Дело в том, что Ихменев виделся утром с чиновником, хлопотавшим по его делу. Чиновник объявил ему, что видел князя и что князь хоть и оставляет Ихменевку за собой, но "вследствие некоторых семейных обстоятельств" решается вознаградить старика и выдать ему десять тысяч.
The old man came straight from this visit to me, in a terrible state of excitement, his eyes were flashing with fury. От чиновника старик прямо прибежал ко мне, ужасно расстроенный; глаза его сверкали бешенством.
He called me, I don't know why, out of my flat on to the stairs and began to insist that I should go at once to the prince and take him a challenge to a duel. Он вызвал меня, неизвестно зачем, из квартиры на лестницу и настоятельно стал требовать, чтоб я немедленно шел к князю и передал ему вызов на дуэль.
I was so overwhelmed that for a long time I could not collect my ideas. Я был так поражен, что долго не мог ничего сообразить.
I began trying to dissuade him, But my old friend became so furious that he was taken ill. Начал было его уговаривать. Но старик пришел в такое бешенство, что с ним сделалось дурно.
I rushed into the flat for a glass of water, but when I came back I found Ichmenyev no longer on the stairs. Я бросился к себе за стаканом воды; но, воротясь, уже не застал Ихменева на лестнице.
Next day I went to see him, but he was not at home. He disappeared for three whole days. На другой день я отправился к нему, но его уже не было дома; он исчез на целых три дня.
On the third day we learnt what had happened. На третий день мы узнали все.
He had hurried off from me straight to the prince's, had not found him at home and had left a note for him. In his letter he said he had heard of the prince's intentions, that he looked upon them as a deadly insult, and on the prince as a low scoundrel, and that he therefore challenged him to a duel, warning him not to dare decline the challenge or he should be publicly disgraced. От меня он кинулся прямо к князю, не застал его дома и оставил ему записку; в записке он писал, что знает о словах его, сказанных чиновнику, что считает их себе смертельным оскорблением, а князя низким человеком и вследствие всего этого вызывает его на дуэль, предупреждая при этом, чтоб князь не смел уклоняться от вызова, иначе будет обесчещен публично.
Anna Andreyevna told me that he returned home in such a state of perturbation and excitement that he had to go to bed. Анна Андреевна рассказывала мне, что он воротился домой в таком волнении и расстройстве, что даже слег.
He had been very tender with her, but scarcely answered her questions, and was evidently in feverish expectation of something. С ней был очень нежен, но на расспросы ее отвечал мало, и видно было, что он чего-то ждал с лихорадочным нетерпением.
Next morning a letter came by the post. On reading it he had cried out aloud and clutched at his head. На другое утро пришло по городской почте письмо; прочтя его, он вскрикнул и схватил себя за голову.
Anna Andreyevna was numb with terror. Анна Андреевна обмерла от страха.
But he at once snatched up his hat and stick and rushed out. Но он тотчас же схватил шляпу, палку и выбежал вон.
The letter was from the prince. Письмо было от князя.
Dryly, briefly, and courteously he informed Ichmenyev that he, Prince Valkovsky, was not bound to give any account to anyone of what he had said to the lawyer, that though he felt great sympathy with Ichmenyev for the loss of his case, he could not feel it just for the man who had lost a case to be entitled to challenge his rival to a duel by way of revenge. Сухо, коротко и вежливо он извещал Ихменева, что в словах своих, сказанных чиновнику, он никому не обязан никаким отчетом. Что хотя он очень сожалеет Ихменева за проигранный процесс, но при всем своем сожалении никак не может найти справедливым, чтоб проигравший в тяжбе имел право, из мщения, вызывать своего соперника на дуэль.
As for the "public disgrace" with which he was threatened, the prince begged Ichmenyev not to trouble himself about it, for there would be, and could be, no public disgrace, that the letter would be at once sent to the proper quarter, and that the police would no doubt be equal to taking steps for preserving law and order. Что же касается до "публичного бесчестия", которым ему грозили, то князь просил Ихменева не беспокоиться об этом, потому что никакого публичного бесчестия не будет, да и быть не может; что письмо его немедленно будет передано куда следует и что предупрежденная полиция, наверно, в состоянии принять надлежащие меры к обеспечению порядка и спокойствия.
Ichmenyev with the letter in his hand set off at once for the prince's. Ихменев с письмом в руке тотчас же бросился к князю.
Again he was not at home, but the old man learnt from the footman that the prince was probably at Count Nainsky's. Князя опять не было дома; но старик успел узнать от лакея, что князь теперь, верно, у графа N.
Without wasting time on thought he ran to the count's. Долго не думая, он побежал к графу.
The count's porter stopped him as he was running up the staircase. Графский швейцар остановил его, когда уже он подымался на лестницу.
Infuriated to the utmost the old man hit him a blow with his stick. Взбешенный до последней степени старик ударил его палкой.
He was at once seized, dragged out on to the steps and handed over to a police officer, who took him to the police station. Тотчас же его схватили, вытащили на крыльцо и передали полицейским, которые препроводили его в часть.
The count was informed. Доложили графу.
When the prince, who was present, explained to the old profligate that this was Ichmenyev, the father of the charming young person (the prince had more than once been of service to the old count in such enterprises), the great gentleman only laughed and his wrath was softened. The order was given that Ichmenyev should be discharged. But he was not released till two days after, when (no doubt by the prince's orders) Ichmenyev was informed that the prince had himself begged the count to be lenient to him. Когда же случившийся тут князь объяснил сластолюбивому старичку, что этот самый Ихменев - отец той самой Натальи Николаевны (а князь не раз прислуживал графу по этим делам), то вельможный старичок только засмеялся и переменил гнев на милость: сделано было распоряжение отпустить Ихменева на все четыре стороны; но выпустили его только на третий день, причем (наверно, по распоряжению князя) объявили старику, что сам князь упросил графа его помиловать.
The old man returned home in a state bordering on insanity, rushed to his bed and lay for a whole hour without moving. At last he got up, and to Anna Andreyevna's horror announced that he should curse his daughter for ever and deprive her of his fatherly blessing. Старик воротился домой как безумный, бросился на постель и целый час лежал без движения; наконец, приподнялся и, к ужасу Анны Андреевны, объявил торжественно, что навеки проклинает свою дочь и лишает ее своего родительского благословения.
Anna Andreyevna was horrified, but she had to look after the old man, and, hardly knowing what she was doing, she waited upon him all that day and night, wetting his head with vinegar and putting ice on it. Анна Андреевна пришла в ужас, но надо было помогать старику, и она, сама чуть не без памяти, весь этот день и почти всю ночь ухаживала за ним, примачивала ему голову уксусом, обкладывала льдом.
He was feverish and delirious. С ним был жар и бред.
It was past two o'clock in the night when I left them. Я оставил их уже в третьем часу ночи.
But next morning Ichmenyev got up, and he came the same day to me to take Nellie home with him for good. Но наутро Ихменев встал и в тот же день пришел ко мне, чтоб окончательно взять к себе Нелли.
I have already described his scene with Nellie. This scene shattered him completely. Но о сцене его с Нелли я уже рассказывал; эта сцена потрясла его окончательно.
When he got home he went to bed. Воротясь домой, он слег в постель.
All this happened on Good Friday, the day fixed for Katya to see Natasha, and the day before Alyosha and Katya were to leave Petersburg. Все это происходило в страстную пятницу, - когда было назначено свидание Кати и Наташи, накануне отъезда Алеши и Кати из Петербурга.
I was present at the interview. It took place early in the morning, before Ichmenyev's visit, and before Nellie ran away the first time. На этом свидании я был: оно происходило рано утром, еще до прихода ко мне старика и до первого побега Нелли.
Chapter VI Глава VI
ALYOSHA had come an hour before the interview to prepare Natasha. Алеша приехал еще за час до свидания предупредить Наташу.
I arrived at the very moment when Katya's carriage drew up at the gate. Я же пришел именно в то мгновение, когда коляска Кати остановилась у наших ворот.
Katya was accompanied by an old French lady, who after many persuasions and much hesitation had consented at last to accompany her. She had even agreed to let Katya go up to Natasha without her, but only on condition that Alyosha escorted her while she remained in the carriage. С Катей была старушка француженка, которая, после долгих упрашиваний и колебаний, согласилась наконец сопровождать ее и даже отпустить ее наверх к Наташе одну, но не иначе, как с Алешей; сама же осталась дожидаться в коляске.
Katya beckoned to me, and without getting out of the carriage asked me to call Alyosha down. Катя подозвала меня и, не выходя из коляски, просила вызвать к ней Алешу.
I found Natasha in tears. Alyosha and she were both crying. Наташу я застал в слезах; и Алеша и она - оба плакали.
Hearing that Katya was already there, she got up from the chair, wiped her eyes, and in great excitement stood up, facing the door. Услышав, что Катя уже здесь, она встала со стула, отерла слезы и с волнением стала против дверей.
She was dressed that morning all in white. Одета она была в это утро вся в белом.
Her dark brown hair was smoothly parted and gathered back in a thick knot. Темно-русые волосы ее были зачесаны гладко и назади связывались густым узлом.
I particularly liked that way of doing her hair. Эту прическу я очень любил.
Seeing that I was remaining with her, Natasha asked me, too, to go and meet the visitor. Увидав, что я остался с нею, Наташа попросила и меня пойти тоже навстречу гостям.
"I could not get to Natasha's before," said Katya as she mounted the stairs. - До сих пор я не могла быть у Наташи, - говорила мне Катя, подымаясь на лестницу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x