Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, and I have made up my mind about everything, Vanya," she added, with a look which clearly, and, as it were, impatiently warned me not to continue the conversation. - Да, и я на все решилась, Ваня, - прибавила она с таким видом, который ясно и как-то нетерпеливо предупреждал меня, чтоб я и не продолжал этого разговора.
Alyosha came pretty often to Natasha's, but always only for a minute; only on one occasion he stayed with her for several hours at a time, but that was when I was not there. Алеша довольно часто бывал у Наташи, но все на минутку; один раз только просидел у ней несколько часов сряду; но это было без меня.
He usually came in melancholy and looked at her with timid tenderness; but Natasha met him so warmly and affectionately that he always forgot it instantly and brightened up. Входил он обыкновенно грустный, смотрел на нее робко и нежно; но Наташа так нежно, так ласково встречала его, что он тотчас же все забывал и развеселялся.
He had taken to coming to see me very frequently too, almost every day. Ко мне он тоже начал ходить очень часто, почти каждый день.
He was indeed terribly harassed and he could not remain a single moment alone with his distress, and kept running to me every minute for consolation. Правда, он очень мучился, но не мог и минуты пробыть один с своей тоской и поминутно прибегал ко мне за утешением.
What could I say to him? Что мог я сказать ему?
He accused me of coldness, of indifference, even of illfeeling towards him; he grieved, he shed tears, went off to Katya's, and there was comforted. Он упрекал меня в холодности, в равнодушии, даже в злобе к нему; тосковал, плакал, уходил к Кате и уж там утешался.
On the day that Natasha told me that she knew that Alyosha was going away (it was a week after my conversation with the prince) he ran in to me in despair, embraced me, fell on my neck, and sobbed like a child. В тот день, когда Наташа объявила мне, что знает про отъезд (это было с неделю после разговора моего с князем), он вбежал ко мне в отчаянии, обнял меня, упал ко мне на грудь и зарыдал как ребенок.
I was silent, and waited to see what he would say. Я молчал и ждал, что он скажет.
"I'm a low, abject creature, Vanya," he began. "Save me from myself. - Я низкий, я подлый человек, Ваня, - начал он мне, - спаси меня от меня самого.
I'm not crying because I'm low and abject, but because through me Natasha will be miserable. Я не оттого плачу, что я низок и подл, но оттого, что через меня Наташа будет несчастна.
I am leaving her to misery ... Vanya, my dear, tell me, decide for me, which of them do I love most, Natasha or Katya?" Ведь я оставляю ее на несчастье... Ваня, друг мой, скажи мне, реши за меня, кого я больше люблю из них: Катю или Наташу?
"That I can't decide, Alyosha," I answered. "You ought to know better than I . . ." - Этого я не могу решить, Алеша, - отвечал я, -тебе лучше знать, чем мне.
"No, Vanya, that's not it; I'm not so stupid as to ask such a question; but the worst of it is that I can't tell myself. - Нет, Ваня, не то; ведь я не так глуп, чтоб задавать такие вопросы; но в том-то и дело, что я тут сам ничего не знаю.
I ask myself and I can't answer. Я спрашиваю себя и не могу ответить.
But you look on from outside and may see more clearly than I do.... Well, even though you don't know, tell me how it strikes you?" А ты смотришь со стороны и, может, больше моего знаешь... Ну, хоть и не знаешь, то скажи, как тебе кажется?
"It seems to me you love Katya best." - Мне кажется, что Катю ты больше любишь.
"You think that! - Тебе так кажется!
No, no, not at all! Нет, нет, совсем нет!
You've not guessed right. Ты совсем не угадал.
I love Natasha beyond everything. Я беспредельно люблю Наташу.
I can never leave her, nothing would induce me; I've told Katya so, and she thoroughly agrees with me. Я ни за что, никогда не могу ее оставить; я это и Кате сказал, и Катя совершенно со мною согласна.
Why are you silent? Что ж ты молчишь?
I saw you smile just now. Вот, я видел, ты сейчас улыбнулся.
Ech Vanya, you have never comforted me when I've been too miserable, as I am now.... Goodbye!" Эх, Ваня, ты никогда не утешал меня, когда мне было слишком тяжело, как теперь... Прощай!
He ran out of the room, having made an extraordinary impression on the astonished Nellie, who had been listening to our conversation in silence. Он выбежал из комнаты, оставив чрезвычайное впечатление в удивленной Нелли, молча выслушавшей наш разговор.
At the time she was still ill, and was lying in bed and taking medicine. Она тогда была еще больна, лежала в постели и принимала лекарство.
Alyosha never addressed her, and scarcely took any notice of her on his visits. Алеша никогда не заговаривал с нею и при посещениях своих почти не обращал на нее никакого внимания.
Two hours later he turned up again, and I was amazed at his joyous countenance. Через два часа он явился снова, и я удивился его радостному лицу.
He threw himself on my neck again and embraced me. Он опять бросился ко мне на шею и обнял меня.
"The thing's settled," he cried, "all misunderstandings are over. - Кончено дело! - вскричал он, - все недоумения разрешены.
I went straight from you to Natasha. I was upset, I could not exist without her. От вас я прямо пошел к Наташе: я был расстроен, я не мог быть без нее.
When I went in I fell at her feet and kissed them; I had to do that, I longed to do it. If I hadn't I should have died of misery. Войдя, я упал перед ней на колени и целовал ее ноги: мне это нужно было, мне хотелось этого; без этого я бы умер с тоски.
She embraced me in silence, crying. Она молча обняла меня и заплакала.
Then I told her straight out that I loved Katya more than I love her." Тут я прямо ей сказал, что Катю люблю больше ее...
"What did she say? - Что ж она?
"She said nothing, she only caressed me and comforted me - me, after I had told her that! - Она ничего не отвечала, а только ласкала и утешала меня, - меня, который ей это сказал!
She knows how to comfort one, Ivan Petrovitch! Она умеет утешать, Иван Петрович!
Oh, I wept away all my sadness with her - I told her everything. О, я выплакал перед ней все горе, все ей высказал.
I told her straight out that I was awfully fond of Katya, but however much I loved her, and whomever I loved, I never could exist without her, Natasha, that I should die without her. Я прямо сказал, что люблю очень Катю, но что как бы я ее ни любил и кого бы я ни любил, я все-таки без нее, без Наташи, обойтись не могу и умру.
No, Vanya, I could not live without her, I feel that; no! And so we made up our minds to be married at once, and as it can't be done before I go away because it's Lent now, and we can't get married in Lent, it shall be when I come back, and that will be the first of June. Да, Ваня, дня не проживу без нее, я это чувствую, да! и потому мы решили немедленно с ней обвенчаться; а так как до отъезда нельзя этого сделать, потому что теперь великий пост и венчать не станут, то уж по приезде моем, а это будет к первому июня.
My father will allow it, there can be no doubt of that. Отец позволит, в этом нет и сомнения.
And as for Katya, well, what of it! Что же касается до Кати, то что ж такое!
I can't live without Natasha, you know.... We'll be married, and go off there at once to Katya's ..." Я ведь не могу жить без Наташи... Обвенчаемся и тоже туда с ней поедем, где Катя...
Poor Natasha! Бедная Наташа!
What it must have cost her to comfort this boy, to bend over him, listen to his confession and invent the fable of their speedy marriage to comfort the naive egoist. Каково было ей утешать этого мальчика, сидеть над ним, выслушать его признание и выдумать ему, наивному эгоисту, для спокойствия его, сказку о скором браке.
Alyosha really was comforted for some days. Алеша действительно на несколько дней успокоился.
He used to fly round to Natasha's because his faint heart was not equal to bearing his grief alone. Он и бегал к Наташе, собственно, из того, что слабое сердце его не в силах было одно перенесть печали.
But yet, as the time of their separation grew nearer, he relapsed into tears and fretting again, and would again dash round to me and pour out his sorrow. Но все-таки, когда время начало приближаться к разлуке, он опять впал в беспокойство, в слезы и опять прибегал ко мне и выплакивал свое горе.
Of late he had become so bound up with Natasha that he could not leave her for a single day, much less for six weeks. В последнее время он так привязался к Наташе, что не мог ее оставить и на день, не только на полтора месяца.
He was fully convinced, however, up to the very last minute, that he was only leaving her for six weeks and that their wedding would take place on his return. Он вполне был, однакож, уверен до самой последней минуты, что оставляет ее только на полтора месяца и что по возвращении его будет их свадьба.
As for Natasha, she fully realized that her whole life was to be transformed, that Alyosha would never come back to her, and that this was how it must be. Что же касается до Наташи, то она в свою очередь вполне понимала, что вся судьба ее меняется, что Алеша уж никогда теперь к ней не воротится и что так тому и следует быть.
The day of their separation was approaching. День разлуки их наступил.
Natasha was ill, pale, with feverish eyes and parched lips. From time to time she talked to herself, from time to time threw a rapid and searching glance at me. She shed no tears, did not answer my questions, and quivered like a leaf on a tree when she heard Alyosha's ringing voice; she glowed like a sunset and flew to meet him; kissed and embraced him hysterically, laughed . . . Alyosha gazed at her, asking with anxiety after her health, tried to comfort her by saying that he was not going for long, and that then they would be married. Наташа была больна, - бледная, с воспаленным взглядом, с запекшимися губами, изредка разговаривала сама с собою, изредка быстро и пронзительно взглядывала на меня, не плакала, не отвечала на мои вопросы и вздрагивала, как листок на дереве, когда раздавался звонкий голос входившего Алеши. Она вспыхивала, как зарево, и спешила к нему; судорожно обнимала его, целовала его, смеялась... Алеша вглядывался в нее, иногда с беспокойством расспрашивал, здорова ли она, утешал, что уезжает ненадолго, что потом их свадьба.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x