Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With a sinking heart I went upstairs, back to Natasha. | С замиравшим сердцем воротился я наверх к Наташе. |
She was standing in the middle of the room with her arms folded, gazing at me with a bewildered look, as though she didn't recognize me. | Она стояла посреди комнаты, скрестив руки, и в недоумении на меня посмотрела, точно не узнавала меня. |
Her coil of hair had fallen to one side; her eyes looked vacant and wandering. | Волосы ее сбились как-то на сторону; взгляд был мутный и блуждающий. |
Mavra stood in the doorway gazing at her, panicstricken. | Мавра, как потерянная, стояла в дверях, со страхом смотря на нее. |
Suddenly Natasha's eyes flashed. | Вдруг глаза Наташи засверкали: |
"Ah! | -А! |
That's you! | Это ты! |
You!" she screamed at me. | Ты! - вскричала она на меня. |
"Now you are left alone! | - Только ты один теперь остался. |
You hate him! | Ты его ненавидел! |
You never could forgive him for my loving him. . . Now you are with me again! | Ты никогда ему не мог простить, что я его полюбила... Теперь ты опять при мне! |
He's come to comfort me again, to persuade me to go back to my father, who flung me off and cursed me. | Что ж? Опять утешать пришел меня, уговаривать, чтоб я шла к отцу, который меня бросил и проклял. |
I knew it would be so, yesterday, two months ago.... | Я так и знала еще вчера, еще за два месяца!.. |
I won't, I won't. | Не хочу, не хочу! |
I curse them, too... | Я сама проклинаю их!.. |
Go away! I can't bear the sight of you! | Поди прочь, я не могу тебя видеть! |
Go away! Go away!" | Прочь, прочь! |
I realized that she was frantic, and that the sight of me roused her anger to an intense pitch, I realized that this was bound to be so, and thought it better to go. | Я понял, что она в исступлении и что мой вид возбуждает в ней гнев до безумия, понял, что так и должно было быть, и рассудил лучше выйти. |
I sat down. on the top stair outside and waited. | Я сел на лестнице, на первую ступеньку и - ждал. |
From time to time I got up, opened the door, beckoned to Mavra and questioned her. Mavra was in tears. | Иногда я подымался, отворял дверь, подзывал к себе Мавру и расспрашивал ее; Мавра плакала. |
An hour and a half passed like this. | Так прошло часа полтора. |
I cannot describe what I went through in that time. | Не могу изобразить, что я вынес в это время. |
My heart sank and ached with an intolerable pain. | Сердце замирало во мне и мучилось от беспредельной боли. |
Suddenly the door opened and Natasha ran out with her cape and hat on. | Вдруг дверь отворилась, и Наташа выбежала на лестницу, в шляпке и бурнусе. |
She hardly seemed to know what she was doing, and told me herself afterwards that she did not know where she was running, or with what object. | Она была как в беспамятстве и сама потом говорила мне, что едва помнит это и не знает, куда и с каким намерением она хотела бежать. |
Before I had time to jump up and hide myself, she saw me and stopped before me as though suddenly struck by something. | Я не успел еще вскочить с своего места и куда-нибудь от нее спрятаться, как вдруг она меня увидала и, как пораженная, остановилась передо мной без движения. |
"I realized all at once," she told me afterwards, "that in my cruelty and madness I had actually driven you away, you, my friend, my brother, my saviour! | "Мне вдруг припомнилось, - говорила она мне потом, - что я, безумная, жестокая, могла выгнать тебя, тебя, моего друга, моего брата, моего спасителя! |
And when I saw that you, poor boy, after being insulted by me had not gone away, but were sitting on the stairs, waiting till I should call you back, my God! if you knew, Vanya, what I felt then! | И как увидела, что ты, бедный, обиженный мною, сидишь у меня на лестнице, не уходишь и ждешь, пока я тебя опять позову, - боже! - если б ты знал, Ваня, что тогда со мной сталось! |
It was like a stab at my heart..." | Как будто в сердце мне что-то вонзили..." |
"Vanya, Vanya!" she cried, holding out her hands to me. "You are here!" And she fell into my arms. | - Ваня! Ваня! - закричала она, протягивая мне руки, - ты здесь!.. - и упала в мои объятия. |
I caught her up and carried her into the room. | Я подхватил ее и понес в комнату. |
She was fainting! | Она была в обмороке! |
"What shall I do?" I thought. | "Что делать? - думал я. |
"She'll have brainfever for certain!" | - С ней будет горячка, это наверно!" |
I decided to run for a doctor; something must be done to check the illness. | Я решился бежать к доктору; надо было захватить болезнь. |
I could drive there quickly. My old German was always at home till two o'clock. | Съездить же можно было скоро; до двух часов мой старик немец обыкновенно сидел дома. |
I flew to him, begging Mavra not for one minute, not for one second, to leave Natasha, and not to let her go out. | Я побежал к нему, умоляя Мавру ни на минуту, ни на секунду не уходить от Наташи и не пускать ее никуда. |
Fortune favoured me. A little later and I should not have found my old friend at home. | Бог мне помог: еще бы немного, и я бы не застал моего старика дома. |
He was already in the street, just coming out of his house, when I met him. | Он встретился уже мне на улице, когда выходил из квартиры. |
Instantly I put him in my cab, before he had time to be surprised, and we hastened back to Natasha. | Мигом я посадил его на моего извозчика, так что он еще не успел удивиться, и мы пустились обратно к Наташе. |
Yes, fortune did favour me! | Да, бог мне помог! |
During the halfhour of my absence something had happened to Natasha which might have killed her outright if the doctor and I had not arrived in the nick of time. | В полчаса моего отсутствия случилось у Наташи такое происшествие, которое бы могло совсем убить ее, если б мы с доктором не подоспели вовремя. |
Not a quarter of an hour after I had gone Prince Valkovsky had walked in. | Не прошло и четверти часа после моего отъезда, как вошел князь. |
He had just been seeing the others off and had come to Natasha's straight from the railway station. | Он только что проводил своих и явился к Наташе прямо с железной дороги. |
This visit had probably been planned and thought out by him long before. | Этот визит, вероятно, уже давно был решен и обдуман им. |
Natasha told me that for the first minute she was not even surprised to see the prince. | Наташа сама рассказывала мне потом, что в первое мгновение она даже и не удивилась князю. |
"My brain was in a whirl" she said. | "Мой ум помешался", - говорила она. |
He sat facing her, looking at her with a caressing and pathetic expression. | Он сел против нее, глядя на нее ласковым, соболезнующим взглядом. |
"My dear," he said, sighing, "I understand your grief; I know how hard it must be for you at this moment, and so I felt it my duty to come to you. | - Милая моя, - сказал он, вздохнув, - я понимаю ваше горе; я знал, как будет тяжела вам эта минута, и положил себе за долг посетить вас. |
Be comforted, if you can, if only that by renouncing Alyosha you have secured his happiness. | Утешьтесь, если можете, хоть тем, что, отказавшись от Алеши, вы составили его счастье. |
But you understand that better than I, for you resolved on your noble action . . ." | Но вы лучше меня это понимаете, потому что решились на великодушный подвиг... |
"I sat and listened," Natasha told me, "but at first I really did not understand him. | "Я сидела и слушала, - рассказывала мне Наташа, - но я сначала, право, как будто не понимала его. |
I only remember that I stared and stared at him. | Помню только, что пристально, пристально глядела на него. |
He took my hand and began to press it in his. | Он взял мою руку и начал пожимать ее в своей. |
He seemed to find this very agreeable. | Это ему, кажется, было очень приятно. |
I was so beside myself that I never thought of pulling my hand away." | Я же до того была не в себе, что и не подумала вырвать у него руку". |
"You realized," he went on, "that by becoming Alyosha's wife you might become an object of hatred to him later on, and you had honourable pride enough to recognize this, and make up your mind . . . but - I haven't come here to praise you. | - Вы поняли, - продолжал он, - что, став женою Алеши, могли возбудить в нем впоследствии к себе ненависть, и у вас достало благородной гордости, чтоб сознать это и решиться... но - ведь не хвалить же я вас приехал. |
I only wanted to tell you that you will never, anywhere, find a truer friend than me! | Я хотел только заявить перед вами, что никогда и нигде не найдете вы лучшего друга, как я. |
I sympathize with you and am sorry for you. | Я вам сочувствую и жалею вас. |
I have been forced to have a share in all this against my will, but I have only done my duty. | Во всем этом деле я принимал невольное участие, но - я исполнял свой долг. |
Your excellent heart will realize that and make peace with mine.... But it has been harder for me than for you - believe me." | Ваше прекрасное сердце поймет это и примирится с моим... А мне было тяжелее вашего, поверьте! |
"Enough, prince," said Natasha, "leave me in peace." | - Довольно, князь, - сказала Наташа. - Оставьте меня в покое. |
"Certainly, I will go directly," he answered, "but I love you as though you were my own daughter, and you must allow me to come and see you. | - Непременно, я уйду скоро, - отвечал он, - но я люблю вас, как дочь свою, и вы позволите мне посещать себя. |
Look upon me now as though I were your father and allow me be of use to you." | Смотрите на меня теперь как на вашего отца и позвольте мне быть вам полезным. |
"I want nothing. Leave me alone," Natasha interrupted again. | - Мне ничего не надо, оставьте меня, - прервала опять Наташа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать