Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Nothing ..." | - Так. |
And that was all I could get out of her," said Alexandra Semyonovna, wiping her tears. "Why is she such an unhappy little thing? | - И только я от нее это "так" и выпытала, -заключила Александра Семеновна, отирая свои слезы, - что это она за горемычная такая? |
Is it her fits? | Родимец, что ли, это? |
What do you think, Ivan Petrovitch?" | Как вы думаете, Иван Петрович? |
We went in to Nellie. She lay with her face hidden in the pillow, crying. | Мы вошли к Нелли; она лежала, скрыв лицо в подушках, и плакала. |
I knelt down beside her, took her hands, and began to kiss them. | Я стал перед ней на колени, взял ее руки и начал целовать их. |
She snatched her hands from me and sobbed more violently than ever. | Она вырвала у меня руки и зарыдала еще сильнее. |
I did not know what to say. | Я не знал, что и говорить. |
At that moment old Ichmenyev walked in. | В эту минуту вошел старик Ихменев. |
"I've come to see you on business, Ivan, how do you do? he said, staring at us all, and observing with surprise that I was on my knees. | - А я к тебе по делу, Иван, здравствуй! - сказал он, оглядывая нас всех и с удивлением видя меня на коленях. |
The old man had been ill of late. | Старик был болен все последнее время. |
He was pale and thin, but as though in defiance of someone, he neglected his illness, refused to listen to Anna Andreyevna's exhortations, went about his daily affairs as usual, and would not take to his bed. | Он был бледен и худ, но, как будто храбрясь перед кем-то, презирал свою болезнь, не слушал увещаний Анны Андреевны, не ложился, а продолжал ходить по своим делам. |
"Goodbye for the present," said Alexandra Semyonovna, staring at the old man. | - Прощайте покамест, - сказала Александра Семеновна, пристально посмотрев на старика. |
"Filip Filippovitch told me to be back as quickly as possible. | - Мне Филипп Филиппыч приказал как можно скорее воротиться. |
We are busy. | Дело у нас есть. |
But in the evening at dusk I'll look in on you, and stay an hour or two." | А вечером, в сумерки, приеду к вам, часика два посижу. |
"Who's that?" the old man whispered to me, evidently thinking of something else. | - Кто такая? - шепнул мне старик, по-видимому думая о другом. |
I explained. | Я объяснил. |
"Hm! | -Гм. |
Well, I've come on business, Ivan." | А вот я по делу, Иван... |
I knew on what business he had come, and had been expecting his visit. | Я знал, по какому он делу, и ждал его посещения. |
He had come to talk to me and Nellie and to beg her to go to them. | Он пришел переговорить со мной и с Нелли и перепросить ее у меня. |
Anna Andreyevna had consented at last to adopt an orphan girl. | Анна Андреевна соглашалась наконец взять в дом сиротку. |
This was a result of secret confabulations between us. I had persuaded the old lady, telling her that the sight of the child, whose mother, too, had been cursed by an unrelenting father, might turn our old friend's heart to other feelings. | Случилось это вследствие наших тайных разговоров: я убедил Анну Андреевну и сказал ей, что вид сиротки, которой мать была тоже проклята своим отцом, может быть, повернет сердце нашего старика на другие мысли. |
I explained my plan so clearly that now she began of herself to urge her husband to take the child. | Я так ярко разъяснил ей свой план, что она теперь сама уже стала приставать к мужу, чтоб взять сиротку. |
The old man readily fell in with it; in the first place he wanted to please his Anna Andreyevna, and he had besides motives of his own ... But all this I will explain later and more fully. | Старик с готовностью принялся за дело: ему хотелось, во-первых, угодить своей Анне Андреевне, а во-вторых, у него были свои особые соображения... Но все это я объясню потом подробнее... |
I have mentioned already that Nellie had taken a dislike to the old man at his first visit. | Я сказал уже, что Нелли не любила старика еще с первого его посещения. |
Afterwards I noticed that there was a gleam almost of hatred in her face when Ichmenyev's name was pronounced in her presence. | Потом я заметил, что даже какая-то ненависть проглядывала в лице ее, когда произносили при ней имя Ихменева. |
My old friend began upon the subject at once, without beating about the bush. | Старик начал дело тотчас же, без околичностей. |
He went straight up to Nellie, who was still lying down, hiding her head in the pillow, and taking her by the hand asked her whether she would like to come and live with him and take the place of his daughter. | Он прямо подошел к Нелли, которая все еще лежала, скрыв лицо свое в подушках, и взяв ее за руку, спросил: хочет ли она перейти к нему жить вместо дочери? |
"I had a daughter. I loved her more than myself," the old man finished up, "but now she is not with me. | - У меня была дочь, я ее любил больше самого себя, - заключил старик, - но теперь ее нет со мной. |
She is dead. | Она умерла. |
Would you like to take her place in my house and . . . in my heart?" | Хочешь ли ты заступить ее место в моем доме и... в моем сердце? |
And in his eyes that looked dry and inflamed from fever there gleamed a tear. | И в его глазах, сухих и воспаленных от лихорадочного жара, накипела слеза. |
"No, I shouldn't," Nellie answered, without raising her head. | - Нет, не хочу, - отвечала Нелли, не подымая головы. |
"Why not, my child? | - Почему же, дитя мое? |
You have nobody belonging to you. | У тебя нет никого. |
Ivan cannot keep you with him for ever, and with me you'd be as in your own home." | Иван не может держать тебя вечно при себе, а у меня ты будешь как в родном доме. |
"I won't, because you're wicked. | - Не хочу, потому что вы злой. |
Yes, wicked, wicked," she added, lifting up her head, and facing the old man. | Да, злой, злой, - прибавила она, подымая голову и садясь на постели против старика. |
"I am wicked, we're all wicked, but you're more wicked than anyone." | - Я сама злая, и злее всех, но вы еще злее меня!.. |
As she said this Nellie turned pale, her eyes flashed; even her quivering lips turned pale, and were distorted by a rush of strong feeling. | - Г оворя это, Нелли побледнела, глаза ее засверкали; даже дрожавшие губы ее побледнели и искривились от прилива какого-то сильного ощущения. |
The old man looked at her in perplexity. | Старик в недоумении смотрел на нее. |
"Yes, more wicked than I am, because you won't forgive your daughter. You want to forget her altogether and take another child. How can you forget your own child? | - Да, злее меня, потому что вы не хотите простить свою дочь; вы хотите забыть ее совсем и берете к себе другое дитя, а разве можно забыть свое родное дитя? |
How can you love me? | Разве вы будете любить меня? |
Whenever you look at me you'll remember I'm a stranger and that you had a daughter of your own whom you'd forgotten, for you're a cruel man. | Ведь как только вы на меня взглянете, так и вспомните, что я вам чужая и что у вас была своя дочь, которую вы сами забыли, потому что вы жестокий человек. |
And I don't want to live with cruel people. I won't! I won't!" | А я не хочу жить у жестоких людей, не хочу, не хочу!.. |
Nellie gave a sob and glanced at me. | - Нелли всхлипнула и мельком взглянула на меня. |
"The day after tomorrow is Easter; all the people will be kissing and embracing one another, they all make peace, they all forgive one another ... I know.... But you ... only you . . . ugh, cruel man! | - Послезавтра Христос воскрес, все целуются и обнимаются, все мирятся, все вины прощаются... Я ведь знаю... Только вы один, вы... у! жестокий! |
Go away!" | Подите прочь! |
She melted into tears. | Она залилась слезами. |
She must have made up that speech beforehand and have learnt it by heart in case my old friend should ask her again. | Эту речь она, кажется, давно уже сообразила и вытвердила, на случай если старик еще раз будет ее приглашать к себе. |
My old friend was affected and he turned pale. | Старик был поражен и побледнел. |
His face betrayed the pain he was feeling. | Болезненное ощущение выразилось в лице его. |
"And why, why does everybody make such a fuss over me? | - И к чему, к чему, зачем обо мне все так беспокоятся? |
I won't have it, I won't have it!" Nellie cried suddenly, in a sort of frenzy. "I'll go and beg in the street." | Я не хочу, не хочу! - вскрикнула вдруг Нелли в каком-то исступлении, - я милостыню пойду просить! |
"Nellie, what's the matter? | - Нелли, что с тобой? |
Nellie, darling," I cried involuntarily, but my exclamation only added fuel to the flames, | Нелли, друг мой! - вскрикнул я невольно, но восклицанием моим только подлил к огню масла. |
"Yes, I'd better go into the street and beg. I won't stay here!" she shrieked sobbing. | - Да, я буду лучше ходить по улицам и милостыню просить, а здесь не останусь, -кричала она, рыдая. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать