Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had had nothing for twentyfour hours. Целые сутки она почти ничего не ела.
"See, you've dirtied your pretty dress with that broom," I said, noticing a streak of dirt on her skirt. - Вот и платьице хорошенькое запачкала веником, - сказал я, заметив большую грязную полосу на подоле ее юбки.
She looked down and suddenly, to my intense astonishment, she put down her cup, and, apparently calm and composed, she picked up a breadth of the muslin skirt in both hands and with one rip tore it from top to bottom. Она осмотрелась и вдруг, к величайшему моему удивлению, отставила чашку, ущипнула обеими руками, по-видимому хладнокровно и тихо, кисейное полотнище юбки и одним взмахом разорвала его сверху донизу.
When she had done this she raised her stubborn, flashing eyes to me in silence. Сделав это, она молча подняла на меня свой упорный, сверкающий взгляд.
Her face was pale. Лицо ее было бледно.
"What are you about, Elena?" I cried, feeling sure the child was mad. - Что ты делаешь, Елена? - закричал я, уверенный, что вижу перед собою сумасшедшую.
"It's a horrid dress," she cried, almost gasping with excitement. - Это нехорошее платье, - проговорила она, почти задыхаясь от волнения.
"Why do you say it's a nice dress? - Зачем вы сказали, что это хорошее платье?
I don't want to wear it!" she cried suddenly, jumping up from her place. Я не хочу его носить, - вскричала она вдруг, вскочив с места.
"I'll tear it up. - Я его изорву.
I didn't ask her to dress me up. Я не просила ее рядить меня.
She did it herself, by force. Она меня нарядила сама, насильно.
I've torn one dress already. I'll tear this one! Я уж разорвала одно платье, разорву и это, разорву!
I'll tear it, I'll tear it, I'll tear it! . . ." Разорву! Разорву!..
And she fell upon her luckless dress with fury. И она с яростию накинулась на свое несчастное платьице.
In one moment she had torn it almost into rags. В один миг она изорвала его чуть не в клочки.
When she had finished she was so pale she could hardly stand. Когда она кончила, она была так бледна, что едва стояла на месте.
I looked with surprise at such rage. Я с удивлением смотрел на такое ожесточение.
She looked at me with a defiant air as though I too had somehow offended her. Она же смотрела на меня каким-то вызывающим взглядом, как будто и я был тоже в чем-нибудь виноват перед нею.
But I knew now what to do. Но я уже знал, что мне делать.
I made up my mind to buy her a new dress that morning. Я положил, не откладывая, сегодня же утром купить ей новое платье.
This wild, embittered little creature must be tamed by kindness. На это дикое, ожесточенное существо нужно было действовать добротой.
She looked as though she had never met anyone kind. Она смотрела так, как будто никогда и не видывала добрых людей.
If once already in spite of severe punishment she had torn another similar dress to rags, with what fury she must look on this one now, when it recalled to her those awful moments. Если она уж раз, несмотря на жестокое наказание, изорвала в клочки свое первое, такое же платье, то с каким же ожесточением она должна была смотреть на него теперь, когда оно напоминало ей такую ужасную недавнюю минуту.
In Tolkutchy Market one could buy a good, plain dress very cheaply. На Толкучем можно было очень дешево купить хорошенькое и простенькое платьице.
Unfortunately at that moment I had scarcely any money. Беда была в том, что у меня в ту минуту почти совсем не было денег.
But as I went to bed the night before I had made up my mind to go that morning to a place where I had hopes of getting some. It was fortunately not far from the market. Но я еще накануне, ложась спать, решил отправиться сегодня в одно место, где была надежда достать их, и как раз приходилось идти в ту самую сторону, где Толкучий.
I took my hat. Я взял шляпу.
Elena watched me intently as though expecting something. Елена пристально следила за мной, как будто чего-то ждала.
"Are you going to lock me in again?" she asked when I took up the key to lock the door behind me, as I had done the day before and the day before that. - Вы опять запрете меня? - спросила она, когда я взялся за ключ, чтоб запереть за собой квартиру, как вчера и третьего дня.
"My dear," I said, going up to her. "Don't be angry at that. - Друг мой, - сказал я, подходя к ней, - не сердись за это.
I lock the door because someone might come. Я потому запираю, что может кто-нибудь прийти.
You are ill, and you'd perhaps be frightened. Ты же больная, пожалуй испугаешься.
And there's no knowing who might not come. Perhaps Bubnov might take it into her head to. . . ." Да и бог знает, кто еще придет; может быть, Бубнова вздумает прийти...
I said this on purpose. Я нарочно сказал ей это.
I locked her in because I didn't trust her. Я запирал ее, потому что не доверял ей.
I was afraid that she might suddenly take it into her head to leave me. Мне казалось, что она вдруг вздумает уйти от меня.
I determined to be cautious for a time. До времени я решился быть осторожнее.
Elena said nothing and I locked her in again. Елена промолчала, и я-таки запер ее и в этот раз.
I knew a publisher who had been for the last twelve years bringing out a compilation in many volumes. Я знал одного антрепренера, издававшего уже третий год одну многотомную книгу.
I often used to get work from him when I was obliged to make money somehow. У него я часто доставал работу, когда нужно было поскорей заработать сколько-нибудь денег.
He paid regularly. Платил он исправно.
I applied to him, and he gave me twentyfive roubles in advance, engaging me to compile an article by the end of the week. Я отправился к нему, и мне удалось получить двадцать пять рублей вперед, с обязательством доставить через неделю компилятивную статью.
But I hoped to pick up time on my novel. Но я надеялся выгадать время на моем романе.
I often did this when it came to the last necessity. Это я часто делал, когда приходила крайняя нужда.
Having got the money I set off to the market. Добыв денег, я отправился на Толкучий.
There I soon found an old woman I knew who sold old clothes of all sorts. Там скоро я отыскал знакомую мне старушку торговку, продававшую всякое тряпье.
I gave her Elena's size approximately, and she instantly picked me out a lightcoloured cotton dress priced extremely cheaply, though it was quite strong and had not been washed more than once. Я ей рассказал примерно рост Елены, и она мигом выбрала мне светленькое ситцевое, совершенно крепкое и не более одного раза мытое платьице за чрезвычайно дешевую цену.
While I was about it I took a neckerchief too. Кстати уж я захватил и шейный платочек.
As I paid for them I reflected that Elena would need a coat, mantle, or something of that kind. Расплачиваясь, я подумал, что надо же Елене какую-нибудь шубейку, мантильку или что-нибудь в этом роде.
It was cold weather and she had absolutely nothing. Погода стояла холодная, а у ней ровно ничего не было.
But I put off that purchase for another time. Но я отложил эту покупку до другого раза.
Elena was so proud and ready to take offence. Елена была такая обидчивая, гордая.
Goodness knows, I thought, how she'll take this dress even though I purposely picked out the most ordinary garment as plain and unattractive as possible. Господь знает, как примет она и это платье, несмотря на то что я нарочно выбирал как можно проще и неказистее, самое буднишнее, какое только можно было выбрать.
I did, however, buy her two pairs of thread stockings and one pair of woollen. Впрочем, я все-таки купил две пары чулок нитяных и одни шерстяные.
Those I could give her on the ground that she was ill and that it was cold in the room. Это я мог отдать ей под предлогом того, что она больна, а в комнате холодно.
She would need underclothes too. Ей надо было тоже белья.
But all that I left till I should get to know her better. Но все это я оставил до тех пор, пока поближе с ней познакомлюсь.
Then I bought some old curtains for the bed. They were necessary and might be a great satisfaction to Elena. Зато я купил старые занавески к кровати - вещь необходимую и которая могла принесть Елене большое удовольствие.
With all these things I returned home at one o'clock in the afternoon. Со всем этим я воротился домой уже в час пополудни.
My key turned almost noiselessly in the lock, so that Elena did not at once hear me come in. Замок мой отпирался почти неслышно, так что Елена не сейчас услыхала, что я воротился.
I noticed that she was standing at the table turning over my books and papers. Я заметил, что она стояла у стола и перебирала мои книги и бумаги.
Hearing me she hurriedly closed the book she was reading, and moved away from the table, flushing all over. Услышав же меня, она быстро захлопнула книгу, которую читала, и отошла от стола, вся покраснев.
I glanced at the book. It was my first novel, which had been republished in book form and had my name on the titlepage. Я взглянул на эту книгу: это был мой первый роман, изданный отдельной книжкой и на заглавном листе которого выставлено было мое имя.
"Someone knocked here while you were away!" she said in a tone which seemed to taunt me for having locked her in. - А сюда кто-то без вас стучался, - сказала она таким тоном, как будто поддразнивая меня: зачем, дескать, запирал?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x