Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I expect it's two hours since you came out." | Небось часа два прошло, как ты вышел из дома? |
"Yes, it is. | - Прошло. |
Goodbye, Natasha. | Прощай, Наташа. |
Well, and how was Alyosha with you today?" | Ну, а каков был сегодня с тобой Алеша? |
"Oh, Alyosha. All right.... I wonder at your curiosity." | - Да что Алеша, ничего... Удивляюсь даже твоему любопытству. |
"Goodbye for now, my friend." | - До свидания, друг мой. |
"Goodbye." | - Прощай. |
She gave me her hand carelessly and turned away from my last, farewell look. | - Она подала мне руку как-то небрежно и отвернулась от моего последнего прощального взгляда. |
I went out somewhat surprised. | Я вышел от нее несколько удивленный. |
"She has plenty to think about, though," I thought. | "А впрочем, - подумал я, - есть же ей об чем и задуматься. |
"It's no jesting matter. | Дела не шуточные. |
Tomorrow she'll be the first to tell me all about it." | А завтра все первая же мне и расскажет". |
I went home sorrowful, and was dreadfully shocked as soon as I opened the door. | Возвратился я домой грустный и был страшно поражен, только что вошел в дверь. |
By now it was dark. | Было уже темно. |
I could make out Elena sitting on the sofa, her head sunk on her breast as though plunged in deep thought. | Я разглядел, что Елена сидела на диване, опустив на грудь голову, как будто в глубокой задумчивости. |
She didn't even glance at me. She seemed lost to everything. | На меня она и не взглянула, точно была в забытьи. |
I went up to her. She was muttering something to herself. | Я подошел к ней; она что-то шептала про себя. |
"Isn't she delirious?" I thought. | "Уж не в бреду ли?" - подумал я. |
"Elena, my, dear, what's the matter?" I asked, sitting beside her and putting my arm round her. | - Елена, друг мой, что с тобой? - спросил я, садясь подле нее и охватив ее рукою. |
"I want to go away. . . . I'd better go to her," she said, not raising her head to look at me. | - Я хочу отсюда... Я лучше хочу к ней, -проговорила она, не подымая ко мне головы. |
"Where? | - Куда? |
To whom?" I asked in surprise. | К кому? - спросил я в удивлении. |
"To her. To Bubnov. | - К ней, к Бубновой. |
She's always saying I owe her a lot of money; that she buried mother at her expense. I don't want her to say nasty things about mother. I want to work there, and pay her back. . . . Then I'll go away of myself. | Она все говорит, что я ей должна много денег, что она маменьку на свои деньги похоронила... Я не хочу, чтобы она бранила маменьку, я хочу у ней работать и все ей заработаю... Тогда от нее сама и уйду. |
But now I'm going back to her." | А теперь я опять к ней пойду. |
"Be quiet, Elena, you can't go back to her," I said. | - Успокойся, Елена, к ней нельзя, - говорил я. |
"She'll torment you. She'll ruin you." | - Она тебя замучает; она тебя погубит... |
"Let her ruin me, let her torment me." Elena caught up the words feverishly. "I'm not the first. Others better than I are tormented. | - Пусть погубит, пусть мучает, - с жаром подхватила Елена, - не я первая; другие и лучше меня, да мучаются. |
A beggar woman in the street told me that. | Это мне нищая на улице говорила. |
I'm poor and I want to be poor. | Я бедная и хочу быть бедная. |
I'll be poor all my life. My mother told me so when she was dying. | Всю жизнь буду бедная; так мне мать велела, когда умирала. |
I'll work.... I don't want to wear this dress. . . ." | Я работать буду... Я не хочу это платье носить... |
"I'll buy you another one tomorrow. | - Я завтра же тебе куплю другое. |
And I'll get you your books. | Я и книжки твои тебе принесу. |
You shall stay with me. | Ты будешь у меня жить. |
I won't send you away to anyunless you want to go. Don't worry yourself." | Я тебя никому не отдам, если сама не захочешь; успокойся... |
"I'll be a workgirl!" | -Я в работницы наймусь. |
"Very well, very well. | - Хорошо, хорошо! |
Only be quiet. Lie down. Go to sleep." | Только успокойся, ляг, засни! |
But the poor child burst into tears. | Но бедная девочка залилась слезами. |
By degrees her tears passed to sobs. | Мало-помалу слезы ее обратились в рыдания. |
I didn't know what to do with her. I offered her water and moistened her temples and her head. | Я не знал, что с ней делать; подносил ей воды, мочил ей виски, голову. |
At last she sank on the sofa completely exhausted, and she was overcome by feverish shivering. | Наконец она упала на диван в совершенном изнеможении, и с ней опять начался лихорадочный озноб. |
I wrapped her up in what I could find and she fell into an uneasy sleep, starting and waking up continually. | Я окутал ее, чем нашлось, и она заснула, но беспокойно, поминутно вздрагивая и просыпаясь. |
Though I had not walked far that day, I was awfully tired, and I decided to go to bed as early as possible. | Хоть я и не много ходил в этот день, но устал ужасно и рассудил сам лечь как можно раньше. |
Tormenting doubts swarmed in my brain. | Мучительные заботы роились в моей голове. |
I foresaw that I should have a lot of trouble with this child. | Я предчувствовал, что с этой девочкой мне будет много хлопот. |
But my chief anxiety was about Natasha and her troubles. | Но более всего заботила меня Наташа и ее дела. |
Altogether, as I remember now, I have rarely been in a mood of such deep dejection as when I fell asleep that unhappy night. | Вообще, вспоминаю теперь, я редко был в таком тяжелом расположении духа, как засыпая в эту несчастную ночь. |
Chapter IX | Глава IX |
I waked up late, at ten o'clock in the morning, feeling ill. | Проснулся я больной, поздно, часов в десять утра. |
I felt giddy and my head was aching; I glanced towards Elena's bed. The bed was empty. | У меня кружилась и болела голова. Я взглянул на постель Елены: постель была пуста. |
At the same moment from my little room on the right sounds reached me as though someone were sweeping with a broom. | В то же время из правой моей комнатки долетали до меня какие-то звуки, как будто кто-то шуршал по полу веником. |
I went to look. | Я вышел посмотреть. |
Elena had a broom in her hand and holding up her smart dress which she had kept on ever since at evening, she was sweeping the floor. | Елена, держа в руке веник и придерживая другой рукой свое нарядное платьице, которое она еще и не снимала с того самого вечера, мела пол. |
The wood for the stove was piled up in the corner. The table had been scrubbed, the kettle had been cleaned. In a word, Elena was doing the housework. | Дрова, приготовленные в печку, были сложены в уголку; со стола стерто, чайник вычищен; одним словом, Елена хозяйничала. |
"Listen, Elena," I cried. "Who wants you to sweep the floor? | - Послушай, Елена, - закричал я, - кто же тебя заставляет пол мести? |
I don't wish it, you're ill. Have you come here to be a drudge for me?" | Я этого не хочу, ты больна; разве ты в работницы пришла ко мне? |
"Who is going to sweep the floor here?" she answered, drawing herself up and looking straight at me. | - Кто ж будет здесь пол мести? - отвечала она, выпрямляясь и прямо смотря на меня. |
"I'm not ill now." | - Теперь я не больна. |
"But I didn't take you to make you work, Elena. | - Но я не для работы взял тебя, Елена. |
You seem to be afraid I shall scold you like Mme. Bubnov for living with me for nothing. | Ты как будто боишься, что я буду попрекать тебя, как Бубнова, что ты у меня даром живешь? |
And where did you get that horrid broom? | И откуда ты взяла этот гадкий веник? |
I had no broom," I added, looking at her in wonder. | У меня не было веника, - прибавил я, смотря на нее с удивлением. |
"It's my broom. | - Это мой веник. |
I brought it here myself, I used to sweep the floor here for grandfather too. | Я его сама сюда принесла. Я и дедушке здесь пол мела. |
And the broom's been lying here ever since under the stove." | А веник вот тут, под печкой с того времени и лежал. |
I went back to the other room musing. | Я воротился в комнату в раздумье. |
Perhaps I may have been in error, but it seemed to me that she felt oppressed by my hospitality and that she wanted in every possible way to show me that she was doing something for her living. | Могло быть, что я грешил; но мне именно казалось, что ей как будто тяжело было мое гостеприимство и что она всячески хотела доказать мне, что живет у меня не даром. |
"What an embittered character, if so," I thought. | "В таком случае какой же это озлобленный характер?" - подумал я. |
Two minutes later she came in and without a word sat down on the sofa in the same place as yesterday, looking inquisitively at me. | Минуты две спустя вошла и она и молча села на свое вчерашнее место на диване, пытливо на меня поглядывая. |
Meanwhile I boiled the kettle, made the tea, poured out a cup for her and handed it her with a slice of white bread. | Между тем я вскипятил чайник, заварил чай, налил ей чашку и подал с куском белого хлеба. |
She took it in silence and without opposition. | Она взяла молча и беспрекословно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать