Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The dishevelled and painted woman I had seen peeping over Mme. Bubnov's shoulder that morning was a pal of his. Растрепанная и нарумяненная женщина, выглядывавшая давеча утром из-за плеча Бубновой, приходилась ему кума.
Sizobryuhov was sitting on a skimpy little sofa of imitation mahogany, before a round table with a cloth on it. Сизобрюхов сидел на тоненьком диванчике под красное дерево, перед круглым столом, покрытым скатертью.
On the table were two bottles of tepid champagne, and a bottle of horrible rum; and there were plates of sweets from the confectioner's, biscuits, and nuts of three sorts. На столе стояли две бутылки теплого шампанского, бутылка скверного рому; стояли тарелки с кондитерскими конфетами, пряниками и орехами трех сортов.
At the table facing Sizobryuhov sat a repulsivelooking, pockmarked female of forty wearing a black taffeta dress and a bronze brooch and bracelets. За столом, напротив Сизобрюхова, сидело отвратительное существо лет сорока и рябое, в черном тафтяном платье и с бронзовыми браслетами и брошками.
This was the "officer's wife," unmistakably a sham. Это была штаб-офицерка, очевидно поддельная.
Sizobryuhov was drunk and perfectly satisfied. Сизобрюхов был пьян и очень доволен.
His fat friend was nor with him. Пузатого его спутника с ним не было.
"That's how people behave!" Masloboev bawled at the top of his voice. "After inviting one to Dussot's, too!" - Так-то люди делают! - заревел во все горло Маслобоев, - а еще к Дюссо приглашает!
"Filip Filippitch, doing us the pleasure?" muttered Sizobryuhov, getting up to meet us with a blissful air. - Филипп Филиппыч, осчастливили-с! -пробормотал Сизобрюхов, с блаженным видом подымаясь нам навстречу.
"Are you drinking? - Пьешь?
"Excuse me." - Извините-с.
"Don't apologize, but invite your guests to join you. - Да ты не извиняйся, а приглашай гостей.
We've come to keep it up with you. С тобой погулять приехали.
Here, I've brought a friend to join us." Вот привел еще гостя: приятель!
Masloboev pointed to me. - Маслобоев указал на меня.
"Delighted, that is, you do me pleasure.... Kkkhe!" - Рады-с, то есть осчастливили-с... Кхи!
"Ugh, do you call this champagne? - Ишь, шампанское называется!
It's more like kvas." На кислые щи похоже.
"You insult me." - Обижаете-с.
"So you don't dare show yourself at Dussot's! And after inviting one!" - Знать, ты к Дюссо-то и показываться не смеешь; а еще приглашает!
"He's just been telling me he's been in Paris," put in the officer's wife. - Он сейчас рассказывал, что в Париже был, -подхватила штаб-офицерка,
"He must be fibbing." - вот врет-то, должно быть!
"Fedosya Titishna, don't insult me. - Федосья Титишна, не обижайте-с.
I have been there. Были-с.
I've travelled." Ездили-с.
"A peasant like him in Paris!" - Ну, такому ли мужику в Париже бань?
"We have been! - Были-с.
We could! Могли-с.
Me and Karp Vassilitch - we cut a dash there. Мы там с Карпом Васильичем отличались.
Do you know Karp Vassilitch?" Карпа Васильича изволите знать-с?
"What do I want with your Karp Vassilitch?" -А на что мне знать твоего Карпа Васильича?
"Why, it's only just ... it might be worth your while. - Да уж так-с... из политики дело-с.
Why, it was there, in Paris, at Mme. Joubert's, we broke an English pierglass." А мы с ним там, в местечке Париже-с, у мадам Жубер-с, англицкую трюму разбили-с.
"What did you break?" - Что разбили?
A pierglass. - Трюму-с.
There was a lookingglass over the whole wall and Karp Vassilitch was that drunk that he began jabbering Russian to Mme. Joubert. Трюма такая была, во всю стену до потолка простиралась; а уж Карп Васильич так пьян, что уж с мадам Жубер-с по-русски заговорил.
He stood by that pierglass and leaned his elbow against it. Он это у трюмы стал, да и облокотился.
And Joubert screamed at him in her own way, that the pierglass cost seven hundred francs (that is four hundred roubles), and that he'd break it! А Жуберта-то и кричит ему, по-свойски то есть: "Трюма семьсот франков стоит (по-нашему четвертаков), разобьешь!"
He grinned and looked at me. And I was sitting on a sofa opposite, and a beauty beside me, not a mug like this one here, but a stunner, that's the only word for it. Он ухмыляется да на меня смотрит; а я супротив сижу на канапе, и красота со мной, да не такое рыло, как вот ефта-с, а с киксом, словом сказать-с.
He cries out, ' Stepan Terentyitch, hi, Stepan Terentyitch! Он и кричит: "Степан Терентьич, а Степан Терентьич!
We'll go halves, shall we? ' And I said Пополам идет, что ли?" Я говорю:
'Done!' And then he banged his fist on the lookingglass, crash! "Идет!" - как он кулачищем-то по трюме-то стукнет - дзынь!
The glass was all in splinters. Только осколки посыпались.
Joubert squealed and went for him straight in the face: Завизжала Жуберта, так в рожу ему прямо и лезет:
'What are you about, you ruffian? ' (In her own lingo, that is.) "Что ты, разбойник, куда пришел?" (по-ихнему то есть).
'Mme. Joubert,' says he, 'here's the price of it and don't disperse my character.' And on the spot he forked out six hundred and fifty francs. А он ей: "Ты, говорит, мадам Жубер-с, деньги бери, а ндраву моему не препятствуй", да тут же ей шестьсот пятьдесят франков и отвалил.
They haggled over the other fifty." Полсотни выторговали-с.
At that moment a terrible, piercing shriek was heard two or three rooms away from the one in which we were. В эту минуту страшный, пронзительный крик раздался где-то за несколькими дверями, за две или за три комнатки от той, в которой мы были.
I shuddered, and I, too, cried out. Я вздрогнул и тоже закричал.
I recognized that shriek : it was the voice of Elena. Я узнал этот крик: это был голос Елены.
Immediately after that pitiful shriek we heard other outcries, oaths, a scuffle, and finally the loud, resonant, distinct sound of a slap in the face. Тотчас же вслед за этим жалобным криком раздались другие крики, ругательства, возня и наконец ясные, звонкие, отчетливые удары ладонью руки по лицу.
It was probably Mitroshka inflicting retribution in his own fashion. Это, вероятно, расправлялся Митрошка по своей части.
Suddenly the door was violently flung open and Elena rushed into the room with a white face and dazed eyes in a white muslin dress, crumpled and torn, and her hair, which had been carefully arranged, dishevelled as though by a struggle. Вдруг с силой отворилась дверь и Елена, бледная, с помутившимися глазами, в белом кисейном, но совершенно измятом и изорванном платье, с расчесанными, но разбившимися, как бы в борьбе, волосами, ворвалась в комнату.
I stood facing the door, and she rushed straight to me and flung her arms round me. Я стоял против дверей, а она бросилась прямо ко мне и обхватила меня руками.
Everyone jumped up. Все вскочили, все переполошились.
Everybody was alarmed. Визги и крики раздались при ее появлении.
There were shouts and exclamations when she appeared. Then Mitroshka appeared in the doorway, dragging after him by the hair his fat enemy, who was in a hopelessly dishevelled condition. Вслед за ней показался в дверях Митрошка, волоча за волосы своего пузатого недруга в самом растерзанном виде.
He dragged him up to the door and flung him into the room. Он доволок его до порога и вбросил к нам в комнату.
"Here he is! - Вот он!
Take him!" Mitroshka brought out with an air of complete satisfaction. Берите его! - произнес Митрошка с совершенно довольным видом.
"I say," said Masloboev, coming quietly up to me and tapping me on the shoulder, "take our cab, take the child with you and drive home; there's nothing more for you to do here. - Слушай, - проговорил Маслобоев, спокойно подходя ко мне и стукнув меня по плечу, - бери нашего извозчика, бери девочку и поезжай к себе, а здесь тебе больше нечего делать.
We'll arrange the rest tomorrow." Завтра уладим и остальное.
I did not need telling twice. Я не заставил себе повторять два раза.
I seized Elena by the arm and took her out of that den. Схватив за руку Елену, я вывел ее из этого вертепа.
I don't know how things ended there - No one stopped us. Mme. Bubnov was panicstricken. Уж не знаю, как там у них кончилось. Нас не останавливали: хозяйка была поражена ужасом.
Everything had passed so quickly that she did not know how to interfere. Все произошло так скоро, что она и помешать не могла.
The cab was waiting for us, and in twenty minutes we were at my lodgings. Извозчик нас дожидался, и через двадцать минут я был уже на своей квартире.
Elena seemed halfdead. Елена была как полумертвая.
I unfastened the hooks of her dress, sprinkled her with water, and laid her on the sofa. Я расстегнул крючки у ее платья, спрыснул ее водой и положил на диван.
She began to be feverish and delirious. С ней начался жар и бред.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x