Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The dishevelled and painted woman I had seen peeping over Mme. Bubnov's shoulder that morning was a pal of his. | Растрепанная и нарумяненная женщина, выглядывавшая давеча утром из-за плеча Бубновой, приходилась ему кума. |
Sizobryuhov was sitting on a skimpy little sofa of imitation mahogany, before a round table with a cloth on it. | Сизобрюхов сидел на тоненьком диванчике под красное дерево, перед круглым столом, покрытым скатертью. |
On the table were two bottles of tepid champagne, and a bottle of horrible rum; and there were plates of sweets from the confectioner's, biscuits, and nuts of three sorts. | На столе стояли две бутылки теплого шампанского, бутылка скверного рому; стояли тарелки с кондитерскими конфетами, пряниками и орехами трех сортов. |
At the table facing Sizobryuhov sat a repulsivelooking, pockmarked female of forty wearing a black taffeta dress and a bronze brooch and bracelets. | За столом, напротив Сизобрюхова, сидело отвратительное существо лет сорока и рябое, в черном тафтяном платье и с бронзовыми браслетами и брошками. |
This was the "officer's wife," unmistakably a sham. | Это была штаб-офицерка, очевидно поддельная. |
Sizobryuhov was drunk and perfectly satisfied. | Сизобрюхов был пьян и очень доволен. |
His fat friend was nor with him. | Пузатого его спутника с ним не было. |
"That's how people behave!" Masloboev bawled at the top of his voice. "After inviting one to Dussot's, too!" | - Так-то люди делают! - заревел во все горло Маслобоев, - а еще к Дюссо приглашает! |
"Filip Filippitch, doing us the pleasure?" muttered Sizobryuhov, getting up to meet us with a blissful air. | - Филипп Филиппыч, осчастливили-с! -пробормотал Сизобрюхов, с блаженным видом подымаясь нам навстречу. |
"Are you drinking? | - Пьешь? |
"Excuse me." | - Извините-с. |
"Don't apologize, but invite your guests to join you. | - Да ты не извиняйся, а приглашай гостей. |
We've come to keep it up with you. | С тобой погулять приехали. |
Here, I've brought a friend to join us." | Вот привел еще гостя: приятель! |
Masloboev pointed to me. | - Маслобоев указал на меня. |
"Delighted, that is, you do me pleasure.... Kkkhe!" | - Рады-с, то есть осчастливили-с... Кхи! |
"Ugh, do you call this champagne? | - Ишь, шампанское называется! |
It's more like kvas." | На кислые щи похоже. |
"You insult me." | - Обижаете-с. |
"So you don't dare show yourself at Dussot's! And after inviting one!" | - Знать, ты к Дюссо-то и показываться не смеешь; а еще приглашает! |
"He's just been telling me he's been in Paris," put in the officer's wife. | - Он сейчас рассказывал, что в Париже был, -подхватила штаб-офицерка, |
"He must be fibbing." | - вот врет-то, должно быть! |
"Fedosya Titishna, don't insult me. | - Федосья Титишна, не обижайте-с. |
I have been there. | Были-с. |
I've travelled." | Ездили-с. |
"A peasant like him in Paris!" | - Ну, такому ли мужику в Париже бань? |
"We have been! | - Были-с. |
We could! | Могли-с. |
Me and Karp Vassilitch - we cut a dash there. | Мы там с Карпом Васильичем отличались. |
Do you know Karp Vassilitch?" | Карпа Васильича изволите знать-с? |
"What do I want with your Karp Vassilitch?" | -А на что мне знать твоего Карпа Васильича? |
"Why, it's only just ... it might be worth your while. | - Да уж так-с... из политики дело-с. |
Why, it was there, in Paris, at Mme. Joubert's, we broke an English pierglass." | А мы с ним там, в местечке Париже-с, у мадам Жубер-с, англицкую трюму разбили-с. |
"What did you break?" | - Что разбили? |
A pierglass. | - Трюму-с. |
There was a lookingglass over the whole wall and Karp Vassilitch was that drunk that he began jabbering Russian to Mme. Joubert. | Трюма такая была, во всю стену до потолка простиралась; а уж Карп Васильич так пьян, что уж с мадам Жубер-с по-русски заговорил. |
He stood by that pierglass and leaned his elbow against it. | Он это у трюмы стал, да и облокотился. |
And Joubert screamed at him in her own way, that the pierglass cost seven hundred francs (that is four hundred roubles), and that he'd break it! | А Жуберта-то и кричит ему, по-свойски то есть: "Трюма семьсот франков стоит (по-нашему четвертаков), разобьешь!" |
He grinned and looked at me. And I was sitting on a sofa opposite, and a beauty beside me, not a mug like this one here, but a stunner, that's the only word for it. | Он ухмыляется да на меня смотрит; а я супротив сижу на канапе, и красота со мной, да не такое рыло, как вот ефта-с, а с киксом, словом сказать-с. |
He cries out, ' Stepan Terentyitch, hi, Stepan Terentyitch! | Он и кричит: "Степан Терентьич, а Степан Терентьич! |
We'll go halves, shall we? ' And I said | Пополам идет, что ли?" Я говорю: |
'Done!' And then he banged his fist on the lookingglass, crash! | "Идет!" - как он кулачищем-то по трюме-то стукнет - дзынь! |
The glass was all in splinters. | Только осколки посыпались. |
Joubert squealed and went for him straight in the face: | Завизжала Жуберта, так в рожу ему прямо и лезет: |
'What are you about, you ruffian? ' (In her own lingo, that is.) | "Что ты, разбойник, куда пришел?" (по-ихнему то есть). |
'Mme. Joubert,' says he, 'here's the price of it and don't disperse my character.' And on the spot he forked out six hundred and fifty francs. | А он ей: "Ты, говорит, мадам Жубер-с, деньги бери, а ндраву моему не препятствуй", да тут же ей шестьсот пятьдесят франков и отвалил. |
They haggled over the other fifty." | Полсотни выторговали-с. |
At that moment a terrible, piercing shriek was heard two or three rooms away from the one in which we were. | В эту минуту страшный, пронзительный крик раздался где-то за несколькими дверями, за две или за три комнатки от той, в которой мы были. |
I shuddered, and I, too, cried out. | Я вздрогнул и тоже закричал. |
I recognized that shriek : it was the voice of Elena. | Я узнал этот крик: это был голос Елены. |
Immediately after that pitiful shriek we heard other outcries, oaths, a scuffle, and finally the loud, resonant, distinct sound of a slap in the face. | Тотчас же вслед за этим жалобным криком раздались другие крики, ругательства, возня и наконец ясные, звонкие, отчетливые удары ладонью руки по лицу. |
It was probably Mitroshka inflicting retribution in his own fashion. | Это, вероятно, расправлялся Митрошка по своей части. |
Suddenly the door was violently flung open and Elena rushed into the room with a white face and dazed eyes in a white muslin dress, crumpled and torn, and her hair, which had been carefully arranged, dishevelled as though by a struggle. | Вдруг с силой отворилась дверь и Елена, бледная, с помутившимися глазами, в белом кисейном, но совершенно измятом и изорванном платье, с расчесанными, но разбившимися, как бы в борьбе, волосами, ворвалась в комнату. |
I stood facing the door, and she rushed straight to me and flung her arms round me. | Я стоял против дверей, а она бросилась прямо ко мне и обхватила меня руками. |
Everyone jumped up. | Все вскочили, все переполошились. |
Everybody was alarmed. | Визги и крики раздались при ее появлении. |
There were shouts and exclamations when she appeared. Then Mitroshka appeared in the doorway, dragging after him by the hair his fat enemy, who was in a hopelessly dishevelled condition. | Вслед за ней показался в дверях Митрошка, волоча за волосы своего пузатого недруга в самом растерзанном виде. |
He dragged him up to the door and flung him into the room. | Он доволок его до порога и вбросил к нам в комнату. |
"Here he is! | - Вот он! |
Take him!" Mitroshka brought out with an air of complete satisfaction. | Берите его! - произнес Митрошка с совершенно довольным видом. |
"I say," said Masloboev, coming quietly up to me and tapping me on the shoulder, "take our cab, take the child with you and drive home; there's nothing more for you to do here. | - Слушай, - проговорил Маслобоев, спокойно подходя ко мне и стукнув меня по плечу, - бери нашего извозчика, бери девочку и поезжай к себе, а здесь тебе больше нечего делать. |
We'll arrange the rest tomorrow." | Завтра уладим и остальное. |
I did not need telling twice. | Я не заставил себе повторять два раза. |
I seized Elena by the arm and took her out of that den. | Схватив за руку Елену, я вывел ее из этого вертепа. |
I don't know how things ended there - No one stopped us. Mme. Bubnov was panicstricken. | Уж не знаю, как там у них кончилось. Нас не останавливали: хозяйка была поражена ужасом. |
Everything had passed so quickly that she did not know how to interfere. | Все произошло так скоро, что она и помешать не могла. |
The cab was waiting for us, and in twenty minutes we were at my lodgings. | Извозчик нас дожидался, и через двадцать минут я был уже на своей квартире. |
Elena seemed halfdead. | Елена была как полумертвая. |
I unfastened the hooks of her dress, sprinkled her with water, and laid her on the sofa. | Я расстегнул крючки у ее платья, спрыснул ее водой и положил на диван. |
She began to be feverish and delirious. | С ней начался жар и бред. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать