Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Natasha was sometimes left quite consoled. По крайней мере, Наташа уходила от меня иногда совершенно утешенная.
"No, Vanya, you see," she went on, keeping one of her little hands on my shoulder, while her other pressed my hand and her eyes looked into mine, "I fancied that he was somehow too little affected ... he seemed already such a man - you know, as though he'd been married ten years but was still polite to his wife. - Нет, видишь, Ваня, - продолжала она, держа одну свою ручку на моем плече, другою сжимая мне руку, а глазками заискивая в моих глазах, -мне показалось, что он был как-то мало проникнут... он показался мне таким уж mari , -знаешь, как будто десять лет женат, но все еще любезный с женой человек.
Isn't that very premature? ... Не рано ли уж очень?..
He laughed, and prinked, but just as though all that didn't matter, as though it only partly concerned me, not as it used to be ... he was in a great hurry to see Katerina Fyodorovna. . . . If I spoke to him he didn't listen to me, or began talking of something else, you know, that horrid, aristocratic habit we've both been getting him out of. Смеялся, вертелся, но как будто это все ко мне только так, только уж отчасти относится, а не так, как прежде... Очень торопился к Катерине Федоровне... Я ему говорю, а он не слушает или об другом заговаривает, знаешь, эта скверная великосветская привычка, от которой мы оба его так отучали.
In fact, he was too . . . even indifferent it seemed ... but what am I saying! Одним словом, был такой... даже как будто равнодушный... Но что я!
Here I'm doing it, here I've begun! Вот и пошла, вот и начала!
Ah, what exacting, capricious despots we all are, Vanya! Ах, какие мы все требовательные, Ваня, какие капризные деспоты!
Only now I see it! Только теперь вижу!
We can't forgive a man for a trifling change in his face, and God knows what has made his face change! Пустой перемены в лице человеку не простим, а у него еще бог знает отчего переменилось лицо!
You were right, Vanya, in reproaching me just now! Ты прав, Ваня, что сейчас укорял меня!
It's all my fault! Это я одна во всем виновата!
We make our own troubles and then we complain of them. . . . Thanks, Vanya, you have quite comforted me. Сами себе горести создаем, да еще жалуемся... Спасибо, Ваня, ты меня совершенно утешил.
Ah, if he would only come today! Ах, кабы он сегодня приехал!
But there perhaps he'll be angry for what happened this morning." Да чего! Пожалуй, еще рассердится за давешнее.
"Surely you haven't quarrelled already!" I cried with surprise. - Да неужели вы уж поссорились! - вскричал я с удивлением.
"I made no sign! - И виду не подала!
But I was a little sad, and though he came in so cheerful he suddenly became thoughtful, and I fancied he said goodbye coldly. Только я была немного грустна, а он из веселого стал вдруг задумчивым и, мне показалось, сухо со мной простился.
Yes, I'll send for him. . . . You come, too, today, Vanya." Да я пошлю за ним... Приходи и ты, Ваня, сегодня.
"Yes, I'll be sure to, unless I'm detained by one thing." - Непременно, если только не задержит одно дело.
"Why, what thing is it?" - Ну вот, какое там дело?
"I've brought it on myself! - Да навязал себе!
But I think I'm sure to come all the same. " А впрочем, кажется, непременно приду.
Chapter VII Глава VII
AT seven o'clock precisely I was at Masloboev's. Ровно в семь часов я был у Маслобоева.
He lived in lodge, a little house, in Shestilavotchny Street. He had three rather grubby but not badly furnished rooms. Он жил в Шестилавочной, в небольшом доме, во флигеле, в довольно неопрятной квартире о трех комнатах, впрочем не бедно меблированных.
There was even the appearance of some prosperity, at the same time an extreme slovenliness. Виден был даже некоторый достаток и в то же время чрезвычайная нехозяйственность.
The door was opened by a very pretty girl of nineteen, plainly but charmingly dressed, clean, and with very goodnatured, merry eyes. Мне отворила прехорошенькая девушка лет девятнадцати, очень просто, но очень мило одетая, очень чистенькая и с предобрыми, веселыми глазками.
I guessed at once that this was the Alexandra Semyonovna to whom he had made passing allusion that morning, holding out an introduction to her as an allurement to me. Я тотчас догадался, что это и есть та самая Александра Семеновна, о которой он упомянул вскользь давеча, подманивая меня с ней познакомиться.
She asked who I was, and hearing my name said that Masloboev was expecting me, but that he was asleep now in his room, to which she took me. Она спросила: кто я, и, услышав фамилию, сказала, что он ждет меня, но что теперь спит в своей комнате, куда меня и повела.
Masloboev was asleep on a very good soft sofa with his dirty greatcoat over him, and a shabby leather pillow under his head. Маслобоев спал на прекрасном, мягком диване, накрытый своею грязною шинелью, с кожаной истертой подушкой в головах.
He was sleeping very lightly. As soon as we went in he called me by my name. Сон у него был очень чуткий; только что мы вошли, он тотчас же окликнул меня по имени.
"Ah, that was you? - А! Это ты?
I was expecting you. Жду.
I was just dreaming you'd come in and wake me. Сейчас во сне видел, что ты пришел и меня будишь.
So it's time. Значит, пора.
Come along." Едем.
"Where are we going? - Куда едем?
"To see a lady." - К даме.
"What lady? - К какой?
Why?" Зачем?
"Mme. Bubnov, to pay her out. - К мадам Бубновой, затем чтобы ее раскассировать.
Isn't she a beauty?" he drawled, turning to Alexandra Semyonovna, and he positively kissed his fingertips at the thought of Mme. Bubnov. А какая красотка-то! - протянул он, обращаясь к Александре Семеновне, и даже поцеловал кончики пальцев при воспоминании о мадам Бубновой.
"Get along, you're making it up!" said Alexandra Semyonovna, feeling it incumbent on her to make a show of anger. - Ну уж пошел, выдумал! - проговорила Александра Семеновна, считая непременным долгом немного рассердиться.
"Don't you know her? - Незнаком?
Let me introduce you, old man. Here, Alexandra Semyonovna, let me present to you a literary general; it's only once a year he's on view for nothing, at other times you have to pay." Познакомься, брат: вот, Александра Семеновна, рекомендую тебе, это литературный генерал; их только раз в год даром осматривают, а в прочее время за деньги.
"Here he is up to his nonsense again! - Ну, вот дуру нашел.
Don't you listen to him; he's always laughing at me. Вы его, пожалуйста, не слушайте, все смеется надо мной.
How can this gentleman be a general!" Какие они генералы?
"That's just what I tell you, he's a special sort. - Я про то вам и говорю, что особенные.
But don't you imagine, your excellency, that we're silly; we are much cleverer than we seem at first sight." А ты, ваше превосходительство, не думай, что мы глупы; мы гораздо умнее, чем с первого взгляда кажемся.
"Don't listen to him! - Да не слушайте его!
He's always putting me to confusion before honest folk, the shameless fellow. Вечно-то застыдит при хороших людях, бесстыдник.
He'd much better take me to the theatre sometimes." Хоть бы в театр когда свез.
"Alexandra Semyonovna, love your household.... Haven't you forgotten what you must love? - Любите, Александра Семеновна, домашние свои... А не забыли, что любить-то надо?
Haven't you forgotten the word? the one I taught you!" Словечко-то не забыли? Вот которому я вас учил?
"Of course I haven't! - Конечно, не забыла.
It means some nonsense." Вздор какой-нибудь значит.
"Well, what was the word then?" - Ну, да какое ж словечко-то?
"As if I were going to disgrace myself before a visitor! - Вот стану я страмиться при госте.
Most likely it means something shameful. Оно, может быть, страм какой значит.
Strike me dumb if I'll say it!" Язык отсохни, коли скажу.
"Well, you have forgotten then." - Значит, забыли-с?
"Well, I haven't then, penates! ... love your penates, that's what he invents! - А вот и не забыла; пенаты! Любите свои пенаты... ведь вот что выдумает!
Perhaps there never were any penates. An why should one love them? Может, никаких пенатов и не было; и за что их любить-то?
He's always talking nonsense!" Все врет!
"But at Mme. Bubnov's . . . " - Зато у мадам Бубновой...
"Foo! You and your Bubnov!" And Alexandra Semyonovna ran out of the room in great indignation. - Тьфу ты с своей Бубновой! - и Александра Семеновна выбежала в величайшем негодовании.
"It's time to go. - Пора! идем!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x