Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Take some of it, pay off the entrepreneurs, throw off the yoke, then, when you're secure of a year's living, settle down to a cherished idea, write a great book. | Деньги возьми, расплатись с антрепренерами, скинь хомут, потом обеспечь себе целый год жизни и садись за любимую мысль; пиши великое произведение! |
Eh? | А? |
What do you say?" | Что скажешь? |
"Listen, Masloboev! | - Слушай, Маслобоев! |
I appreciate your brotherly offer, but I can't make any answer at present, and the reason why is a long story. | Братское твое предложение ценю, но ничего не могу теперь отвечать, а почему - долго рассказывать. |
There are circumstances. | Есть обстоятельства. |
But I promise that I'll tell you everything afterwards, like a brother. | Впрочем, обещаюсь: все расскажу тебе потом, по-братски. |
I thank you for your offer. I promise that I'll come to you, and I'll come often. | За предложение благодарю: обещаюсь, что приду к тебе и приду много раз. |
But this is what I want to tell you. You have been open with me, and so I've made up my mind to ask your advice, especially as I believe you're firstrate in such affairs." | Но вот в чем дело: ты со мной откровенен, а потому и я решаюсь спросить у тебя совета, тем более что ты в этих делах мастак. |
I told him the whole story of Smith and his granddaughter, beginning with the scene in the restaurant. | И я рассказал ему всю историю Смита и его внучки, начиная с самой кондитерской. |
Strange to say, as I told my tale it seemed to me from his eyes that he knew something about the story. | Странное дело: когда я рассказывал, мне по глазам его показалось, что он кой-что знает из этой истории. |
I asked him. | Я спросил его об этом. |
"No, not exactly," he answered, "though I had heard something about Smith, a story of some old man dying in a restaurant. | - Нет, не то, - отвечал он. - Впрочем, так кой-что о Смите я слышал, что умер какой-то старик в кондитерской. |
But I really do know something about Mme. Bubnov. | А об мадам Бубновой я действительно кой-что знаю. |
Only two months ago I got some money out of that lady. je prends mon bien ou je le trouve, and that's the only respect in which I am like Moliere. | С этой дамы я уж взял два месяца тому назад взятку. Je prends mon bien, ou je le trouve и только в этом смысле похож на Мольера. |
Though I squeezed a hundred roubles out of her, I vowed at the time I'd wring another five hundred out of her before I'd done. | Но хотя я и содрал с нее сто рублей, все-таки я тогда же дал себе слово скрутить ее уже не на сто, а на пятьсот рублей. |
She's a nasty woman! | Скверная баба! |
She's in an unmentionable line of business. | Непозволительными делами занимается. |
That wouldn't matter, but sometimes it goes too far. | Оно бы ничего, да иногда уж слишком до худого доходит. |
Don't imagine I'm a Don Quixote, please. | Ты не считай меня, пожалуйста, Дон-Кихотом. |
The point is that I may make a very good thing of it, and when I met Sizobryuhov half an hour ago I was awfully pleased. | Дело все в том, что может крепко мне перепасть, и когда я, полчаса тому назад, Сизобрюхова встретил, то очень обрадовался. |
Sizobryuhov was evidently brought here, and the fat man brought him, and as I know what the fat man's special trade is, I conclude ... oh, well, I'll show him up! | Сизобрюхова, очевидно, сюда привели, и привел его пузан, а так как я знаю, по какого рода делам пузан особенно промышляет, то и заключаю... Ну, да уж я его накрою! |
I'm very glad I heard from you about that girl; it's another clue for me. | Я очень рад, что от тебя про эту девочку услыхал; теперь я на другой след попал. |
I undertake all sorts of private jobs, you know, and I know some queer people! | Я ведь, брат, разными частными комиссиями занимаюсь, да еще с какими людьми знаком! |
I investigated a little affair for a prince not long ago, an affair, I tell you, one wouldn't have expected from that prince. | Разыскивал я недавно одно дельце, для одного князя, так я тебе скажу - такое дельце, что от этого князя и ожидать нельзя было. |
Or would you care to hear another story about a married woman? | А то, хочешь, другую историю про мужнюю жену расскажу? |
You come and see me, old man, and I shall have subjects ready for you that people will never believe in if you write about them. . . ." | Ты, брат, ко мне ходи, я тебе таких сюжетов наготовил, что, опиши их, так не поверят тебе... |
"And what was the name of that prince?" I asked, with a foreboding of something. | - А как фамилия того князя? - перебил я его, предчувствуя что-то. |
"What do you want to know for? | - А тебе на что? |
All right, it's Valkovsky." | Изволь: Валковский. |
"Pyotr?" | - Петр? |
"Yes. | -Он. |
Do you know him? | Ты знаком? |
"Yes, but not very well. | - Знаком, да не очень. |
Well, Masloboev, I shall come to you to inquire about that gentleman more than once again," I said, getting up. "You've interested me greatly." | Ну, Маслобоев, я об этом господине к тебе не раз понаведаюсь, - сказал я, вставая, - ты меня ужасно заинтересовал. |
"Well, old boy, you can come as often as you like. | - Вот видишь, старый приятель, наведывайся сколько хочешь. |
I can tell you fine tales, though only within certain limits, do you understand? | Сказки я умею рассказывать, но ведь до известных пределов, - понимаешь? |
Or else one loses one's credit and honour, in business, that is, and all the rest of it." | Не то кредит и честь потеряешь, деловую то есть, ну и так далее. |
"All right, as far as honour permits." | - Ну, насколько честь позволит. |
I was really agitated. | Я был даже в волнении. |
He noticed it. | Он это заметил. |
"Well, what do you say about the story I told you? | - Ну, что ж теперь скажешь мне про ту историю, которую я сейчас тебе рассказал. |
Have you thought of something?" | Придумал ты что или нет? |
"Your story? | - Про твою историю? |
Well, wait a couple of minutes. I will pay." | А вот подожди меня две минутки; я расплачусь. |
He went up to the buffet, and there, as though by chance, stood close by the young man in the tunic, who was so unceremoniously called Mitroshka. | Он пошел к буфету и там, как бы нечаянно, вдруг очутился вместе с тем парнем в поддевке, которого так бесцеремонно звали Митрошкой. |
It seemed to me that Masloboev knew him a good deal better than he had admitted to me. | Мне показалось, что Маслобоев знал его несколько ближе, чем сам признавался мне. |
Anyway, it was evident that they were not meeting for the first time. | По крайней мере, видно было, что сошлись они теперь не в первый раз. |
Mitroshka was a rather originallooking fellow. | Митрошка был с виду парень довольно оригинальный. |
In his sleeveless tunic and red silk shirt, with his sharp but handsome features, with his younglooking, swarthy face, and his bold, sparkling eyes he made a curious and not unattractive impression. | В своей поддевке, в шелковой красной рубашке, с резкими, но благообразными чертами лица, еще довольно моложавый, смуглый, с смелым сверкающим взглядом, он производил и любопытное и не отталкивающее впечатление. |
There was an assumption of jauntiness in his gestures, and yet at the moment he was evidently restraining himself, aiming rather at an air of businesslike gravity and sedateness. | Жест его был как-то выделанно удалой, а вместе с тем в настоящую минуту он, видимо, сдерживал себя, всего более желая себе придать вид чрезвычайной деловитости и солидности. |
"Look here, Vanya," said Masloboev, when he rejoined me, "look me up this evening at seven o'clock, and I may have something to tell you. | - Вот что, Ваня, - сказал Маслобоев, воротясь ко мне, - наведайся-ка ты сегодня ко мне в семь часов, так я, может, кой-что и скажу тебе. |
By myself, you see, I'm no use; in old days I was, but now I'm only a drunkard and have got out of the way of things. | Один-то я, видишь ли, ничего не значу; прежде значил, а теперь только пьяница и удалился от дел. |
But I've still kept my old connexions; I may find out something. I sniff about among all sorts of sharp people; that's how I get on. In my free time, that is when I'm sober, I do something myself, it's true, through friends, too . . . mostly in the investigation line.... But that's neither here nor there. | Но у меня остались прежние сношения; могу кой о чем разведать, с разными тонкими людьми перенюхаться; этим и беру; правда, в свободное, то есть трезвое, время и сам кой-что делаю, тоже через знакомых... больше по разведкам... Ну, да что тут! |
Enough. Here's my address, in Shestilavotchny Street. | Довольно... Вот и адрес мой: в Шестилавочной. |
But now, my boy, I'm really too far gone. | А теперь, брат, я уж слишком прокис. |
I'll swallow another - and home. | Пропущу еще золотую, да и домой. |
I'll lie down a bit. | Полежу. |
If you come I'll introduce you to Alexandra Semyonovna, and if there's time we'll discuss poetry." | Придешь - с Александрой Семеновной познакомлю, а будет время, о поэзии поговорим. |
"Well, and that too?" | - Ну, а о том-то? |
"All right; that, too, perhaps." | - Ну, и о том, может быть. |
"Perhaps I will come. I'll certainly come." | - Пожалуй, приду, наверно приду... |
Chapter VI | Глава VI |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать