Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Take some of it, pay off the entrepreneurs, throw off the yoke, then, when you're secure of a year's living, settle down to a cherished idea, write a great book. Деньги возьми, расплатись с антрепренерами, скинь хомут, потом обеспечь себе целый год жизни и садись за любимую мысль; пиши великое произведение!
Eh? А?
What do you say?" Что скажешь?
"Listen, Masloboev! - Слушай, Маслобоев!
I appreciate your brotherly offer, but I can't make any answer at present, and the reason why is a long story. Братское твое предложение ценю, но ничего не могу теперь отвечать, а почему - долго рассказывать.
There are circumstances. Есть обстоятельства.
But I promise that I'll tell you everything afterwards, like a brother. Впрочем, обещаюсь: все расскажу тебе потом, по-братски.
I thank you for your offer. I promise that I'll come to you, and I'll come often. За предложение благодарю: обещаюсь, что приду к тебе и приду много раз.
But this is what I want to tell you. You have been open with me, and so I've made up my mind to ask your advice, especially as I believe you're firstrate in such affairs." Но вот в чем дело: ты со мной откровенен, а потому и я решаюсь спросить у тебя совета, тем более что ты в этих делах мастак.
I told him the whole story of Smith and his granddaughter, beginning with the scene in the restaurant. И я рассказал ему всю историю Смита и его внучки, начиная с самой кондитерской.
Strange to say, as I told my tale it seemed to me from his eyes that he knew something about the story. Странное дело: когда я рассказывал, мне по глазам его показалось, что он кой-что знает из этой истории.
I asked him. Я спросил его об этом.
"No, not exactly," he answered, "though I had heard something about Smith, a story of some old man dying in a restaurant. - Нет, не то, - отвечал он. - Впрочем, так кой-что о Смите я слышал, что умер какой-то старик в кондитерской.
But I really do know something about Mme. Bubnov. А об мадам Бубновой я действительно кой-что знаю.
Only two months ago I got some money out of that lady. je prends mon bien ou je le trouve, and that's the only respect in which I am like Moliere. С этой дамы я уж взял два месяца тому назад взятку. Je prends mon bien, ou je le trouve и только в этом смысле похож на Мольера.
Though I squeezed a hundred roubles out of her, I vowed at the time I'd wring another five hundred out of her before I'd done. Но хотя я и содрал с нее сто рублей, все-таки я тогда же дал себе слово скрутить ее уже не на сто, а на пятьсот рублей.
She's a nasty woman! Скверная баба!
She's in an unmentionable line of business. Непозволительными делами занимается.
That wouldn't matter, but sometimes it goes too far. Оно бы ничего, да иногда уж слишком до худого доходит.
Don't imagine I'm a Don Quixote, please. Ты не считай меня, пожалуйста, Дон-Кихотом.
The point is that I may make a very good thing of it, and when I met Sizobryuhov half an hour ago I was awfully pleased. Дело все в том, что может крепко мне перепасть, и когда я, полчаса тому назад, Сизобрюхова встретил, то очень обрадовался.
Sizobryuhov was evidently brought here, and the fat man brought him, and as I know what the fat man's special trade is, I conclude ... oh, well, I'll show him up! Сизобрюхова, очевидно, сюда привели, и привел его пузан, а так как я знаю, по какого рода делам пузан особенно промышляет, то и заключаю... Ну, да уж я его накрою!
I'm very glad I heard from you about that girl; it's another clue for me. Я очень рад, что от тебя про эту девочку услыхал; теперь я на другой след попал.
I undertake all sorts of private jobs, you know, and I know some queer people! Я ведь, брат, разными частными комиссиями занимаюсь, да еще с какими людьми знаком!
I investigated a little affair for a prince not long ago, an affair, I tell you, one wouldn't have expected from that prince. Разыскивал я недавно одно дельце, для одного князя, так я тебе скажу - такое дельце, что от этого князя и ожидать нельзя было.
Or would you care to hear another story about a married woman? А то, хочешь, другую историю про мужнюю жену расскажу?
You come and see me, old man, and I shall have subjects ready for you that people will never believe in if you write about them. . . ." Ты, брат, ко мне ходи, я тебе таких сюжетов наготовил, что, опиши их, так не поверят тебе...
"And what was the name of that prince?" I asked, with a foreboding of something. - А как фамилия того князя? - перебил я его, предчувствуя что-то.
"What do you want to know for? - А тебе на что?
All right, it's Valkovsky." Изволь: Валковский.
"Pyotr?" - Петр?
"Yes. -Он.
Do you know him? Ты знаком?
"Yes, but not very well. - Знаком, да не очень.
Well, Masloboev, I shall come to you to inquire about that gentleman more than once again," I said, getting up. "You've interested me greatly." Ну, Маслобоев, я об этом господине к тебе не раз понаведаюсь, - сказал я, вставая, - ты меня ужасно заинтересовал.
"Well, old boy, you can come as often as you like. - Вот видишь, старый приятель, наведывайся сколько хочешь.
I can tell you fine tales, though only within certain limits, do you understand? Сказки я умею рассказывать, но ведь до известных пределов, - понимаешь?
Or else one loses one's credit and honour, in business, that is, and all the rest of it." Не то кредит и честь потеряешь, деловую то есть, ну и так далее.
"All right, as far as honour permits." - Ну, насколько честь позволит.
I was really agitated. Я был даже в волнении.
He noticed it. Он это заметил.
"Well, what do you say about the story I told you? - Ну, что ж теперь скажешь мне про ту историю, которую я сейчас тебе рассказал.
Have you thought of something?" Придумал ты что или нет?
"Your story? - Про твою историю?
Well, wait a couple of minutes. I will pay." А вот подожди меня две минутки; я расплачусь.
He went up to the buffet, and there, as though by chance, stood close by the young man in the tunic, who was so unceremoniously called Mitroshka. Он пошел к буфету и там, как бы нечаянно, вдруг очутился вместе с тем парнем в поддевке, которого так бесцеремонно звали Митрошкой.
It seemed to me that Masloboev knew him a good deal better than he had admitted to me. Мне показалось, что Маслобоев знал его несколько ближе, чем сам признавался мне.
Anyway, it was evident that they were not meeting for the first time. По крайней мере, видно было, что сошлись они теперь не в первый раз.
Mitroshka was a rather originallooking fellow. Митрошка был с виду парень довольно оригинальный.
In his sleeveless tunic and red silk shirt, with his sharp but handsome features, with his younglooking, swarthy face, and his bold, sparkling eyes he made a curious and not unattractive impression. В своей поддевке, в шелковой красной рубашке, с резкими, но благообразными чертами лица, еще довольно моложавый, смуглый, с смелым сверкающим взглядом, он производил и любопытное и не отталкивающее впечатление.
There was an assumption of jauntiness in his gestures, and yet at the moment he was evidently restraining himself, aiming rather at an air of businesslike gravity and sedateness. Жест его был как-то выделанно удалой, а вместе с тем в настоящую минуту он, видимо, сдерживал себя, всего более желая себе придать вид чрезвычайной деловитости и солидности.
"Look here, Vanya," said Masloboev, when he rejoined me, "look me up this evening at seven o'clock, and I may have something to tell you. - Вот что, Ваня, - сказал Маслобоев, воротясь ко мне, - наведайся-ка ты сегодня ко мне в семь часов, так я, может, кой-что и скажу тебе.
By myself, you see, I'm no use; in old days I was, but now I'm only a drunkard and have got out of the way of things. Один-то я, видишь ли, ничего не значу; прежде значил, а теперь только пьяница и удалился от дел.
But I've still kept my old connexions; I may find out something. I sniff about among all sorts of sharp people; that's how I get on. In my free time, that is when I'm sober, I do something myself, it's true, through friends, too . . . mostly in the investigation line.... But that's neither here nor there. Но у меня остались прежние сношения; могу кой о чем разведать, с разными тонкими людьми перенюхаться; этим и беру; правда, в свободное, то есть трезвое, время и сам кой-что делаю, тоже через знакомых... больше по разведкам... Ну, да что тут!
Enough. Here's my address, in Shestilavotchny Street. Довольно... Вот и адрес мой: в Шестилавочной.
But now, my boy, I'm really too far gone. А теперь, брат, я уж слишком прокис.
I'll swallow another - and home. Пропущу еще золотую, да и домой.
I'll lie down a bit. Полежу.
If you come I'll introduce you to Alexandra Semyonovna, and if there's time we'll discuss poetry." Придешь - с Александрой Семеновной познакомлю, а будет время, о поэзии поговорим.
"Well, and that too?" - Ну, а о том-то?
"All right; that, too, perhaps." - Ну, и о том, может быть.
"Perhaps I will come. I'll certainly come." - Пожалуй, приду, наверно приду...
Chapter VI Глава VI
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x