Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
ANNA ANDREYEVNA had long been expecting me. Анна Андреевна уже давно дожидалась меня.
What I had told her the day before, about Natasha's note, had greatly excited her curiosity; and she had expected me much earlier in the morning, by ten o'clock at the latest. То, что я вчера сказал ей о записке Наташи, сильно завлекло ее любопытство, и она ждала меня гораздо раньше утром, по крайней мере часов в десять.
By the time I turned up at two o'clock in the afternoon the poor woman's agonies of suspense had reached an extreme pitch. Когда же я явился к ней во втором часу пополудни, то муки ожидания достигли в бедной старушке последней степени своей силы.
She was longing, too, to talk to me of the new hopes aroused in her the day before, and of Nikolay Sergeyitch, who had been ailing since then, who was gloomy, and at the same time seemed specially tender to her. Кроме того, ей очень хотелось объявить мне о своих новых надеждах, возродившихся в ней со вчерашнего дня, и об Николае Сергеиче, который со вчерашнего дня прихворнул, стал угрюм, а между тем и как-то особенно с нею нежен.
When I made my appearance she received me with an expression of coldness and displeasure in her face, hardly opened her mouth, and showed no sign of interest, almost as though she would ask why I had come, and what possessed me to drop in every day. Когда я появился, она приняла было меня с недовольной и холодной складкой в лице, едва цедила сквозь зубы и не показывала ни малейшего любопытства, как будто чуть не проговорила: "Зачем пришел? Охота тебе, батюшка, каждый день шляться".
She was angry at my coming so late. Она сердилась за поздний приход.
But I was in a hurry, and without further delay I described to her the whole scene at Natasha's the evening before. Но я спешил и потому без дальнейших проволочек рассказал ей всю вчерашнюю сцену у Наташи.
As soon as she heard of the elder prince's visit and his solemn proposal, her assumed indifference vanished instantly. Как только старушка услышала о посещении старшего князя и о торжественном его предложении, как тотчас же соскочила с нее вся напускная хандра.
I cannot find words to describe how delighted she was; she seemed quite beside herself, crossed herself, shed tears, bowed down before the ikons, embraced me, and was on the point of running to Nikolay Sergeyitch to tell him of her joy. Недостает у меня слов описать, как она обрадовалась, даже как-то потерялась, крестилась, плакала, клала перед образом земные поклоны, обнимала меня и хотела тотчас же бежать к Николаю Сергеичу и объявить ему свою радость.
Bless me, my dear, why, it's all the insults and humiliation he's been through that are making him ill, and as soon as he knows that full reparation will be made to Natasha, he'll forget it all in a twinkling." - Помилуй, батюшка, ведь это он все от разных унижений и оскорблений хандрит, а вот теперь узнает, что Наташе полное удовлетворение сделано, так мигом все позабудет.
I had much ado to dissuade her. Насилу я отговорил ее.
Though the good lady had lived twentyfive years with her husband she did not understand him. Добрая старушка, несмотря на то, что двадцать пять лет прожила с мужем, еще плохо знала его.
She was desperately anxious, too, to set off with me immediately to Natasha's. Ей ужасно тоже захотелось тотчас же поехать со мной к Наташе.
I put it to her not only that Nikolay Sergeyitch would disapprove of her action, but that we might even ruin the whole business by going. Я представил ей, что Николай Сергеич не только, может быть, не одобрит ее поступка, но еще мы этим повредим всему делу.
With difficulty she was brought to think better of it, but she detained me another halfhour unnecessarily, talking herself the whole time. Насилу-то она одумалась, но продержала меня еще полчаса лишних и все время говорила только сама.
"With whom shall I be left here?" she said, "sitting alone within four walls with such joy in my heart?" "С кем же я-то теперь останусь, - говорила она, - с такой радостью да сидя одна в четырех стенах?"
At last I persuaded her to let me go, reminding her that Natasha must be sick of waiting for me. Наконец я убедил ее отпустить меня, представив ей, что Наташа теперь ждет меня не дождется.
She made the sign of the cross several times to bless me on my way, sent a special blessing to Natasha, and almost shed tears when I absolutely refused to come back again that evening, unless anything special had happened at Natasha's. Старушка перекрестила меня несколько раз на дорогу, послала особое благословение Наташе и чуть не заплакала, когда я решительно отказался прийти в тот же день еще раз, вечером, если с Наташей не случилось чего особенного.
I did not see Nicholay Sergeyitch on this occasion; he had been awake all night, complained of a headache, a chill, and was now asleep in his study. Николая Сергеича в этот раз я не видал: он не спал всю ночь, жаловался на головную боль, на озноб и теперь спал в своем кабинете.
Natasha, too, had been expecting me all the morning. Тоже и Наташа прождала меня все утро.
When I went in she was, as usual, walking up and down the room, with her hands clasped, meditating. Когда я вошел, она, по обыкновению своему, ходила по комнате, сложа руки и о чем-то раздумывая.
Even now when I think of her I always see her alone in a poor room, dreamy, deserted, waiting with folded hands and downcast eyes, walking aimlessly up and down. Даже и теперь, когда я вспоминаю о ней, я не иначе представляю ее, как всегда одну в бедной комнатке, задумчивую, оставленную, ожидающую, с сложенными руками, с опущенными вниз глазами, расхаживающую бесцельно взад и вперед.
Still walking up and down she asked me in a low voice why I was so late. Она тихо, все еще продолжая ходить, спросила, почему я так поздно?
I gave her a brief account of all my adventures, but she scarcely listened. Я рассказал ей вкратце все мои похождения, но она меня почти и не слушала.
One could see she was in great anxiety about something. Заметно было, что она чем-то очень озабочена.
"Anything fresh?" I asked her. "Что нового?" - спросил я.
"Nothing fresh," she answered. But I guessed at once from her face that there was something fresh, and that she was expecting me on purpose to tell me, and she would tell me, not at once but just as I was going, as she always did. "Нового ничего", - отвечала она, но с таким видом, по которому я тотчас догадался, что новое у ней есть и что она для того и ждала меня, чтоб рассказать это новое, но, по обыкновению своему, расскажет не сейчас, а когда я буду уходить.
That was always our habit. Так всегда у нас было.
I was used to her and I waited. Я уж применился к ней и ждал.
We began, of course, talking of the previous evening. Мы, разумеется, начали разговор о вчерашнем.
I was particularly struck by the fact that we were quite agreed in our impression of Prince Valkovsky; and she positively disliked him, disliked him much more than she had at the time. Меня особенно поразило то, что мы совершенно сходимся с ней в впечатлении нашем о старом князе: ей он решительно не нравился, гораздо больше не нравился, чем вчера.
And when we analysed the visit, point by point, Natasha suddenly said: И когда мы перебрали по черточкам весь его вчерашний визит, Наташа вдруг сказала:
"Listen, Vanya, you know it's always like that, if one doesn't like a man at first, it's almost a sure sign that one will like him afterwards. - Послушай, Ваня, а ведь так всегда бывает, что вот если сначала человек не понравится, то уж это почти признак, что он непременно понравится потом.
That's how it's always been with me, anyway." По крайней мере, так всегда бывало со мною.
"Let us hope so, Natasha. - Дай бог так, Наташа.
And this is my opinion, and it's a final one. I went over it all, and what I deduced was that though the prince was perhaps Jesuitical, he is giving his consent to your marriage genuinely and in earnest." К тому же вот мое мнение, и окончательное: я все перебрал и вывел, что хоть князь, может быть, и иезуитничает, но соглашается он на ваш брак вправду и серьезно.
Natasha stood still in the middle of the room and looked at me sternly. Наташа остановилась среди комнаты и сурово взглянула на меня.
Her whole face was transformed; her lips twitched a little. Все лицо ее изменилось; даже губы слегка вздрогнули.
"But how could he in a case like this begin deceiving and ... lying?" - Да как же бы он мог в таком случае начать хитрить и... лгать? - спросила она с надменным недоумением.
"Of course not, of course not!" I assented hurriedly. - То-то, то-то! - поддакнул я скорее.
"Of course he wasn't lying. - Разумеется, не лгал.
It seems to me there's no need to think of that. Мне кажется, и думать об этом нечего.
There's no excuse to be found for such deception. Нельзя даже предлога приискать к какой-нибудь хитрости.
And, indeed, am I so abject in his eyes that he could jeer at me like that? И, наконец, что ж я такое в глазах его, чтоб до такой степени смеяться надо мной?
Could any man be capable of such an insult?" Неужели человек может быть способен на такую обиду?
"Of course not, of course not," I agreed, thinking to myself, "you're thinking of nothing else as you pace up and down, my poor girl, and very likely you're more doubtful about it than I am." - Конечно, конечно! - подтверждал я, а про себя подумал: "Ты, верно, об этом только и думаешь теперь, ходя по комнате, моя бедняжка, и, может, еще больше сомневаешься, чем я".
"Ah, how I could wish he were coming back sooner!" she said. - Ах, как бы я желала, чтоб он поскорее воротился! - сказала она.
"He wanted to spend the whole evening with me, and then.... It must have been important business, since he's given it all up and gone away. - Целый вечер хотел просидеть у меня, и тогда... Должно быть, важные дела, коль все бросил да уехал.
You don't know what it was, Vanya? Не знаешь ли, какие, Ваня?
You haven't heard anything?" Не слыхал ли чего-нибудь?
"The Lord only knows. - А господь его знает.
You know he's always making money. Ведь он все деньги наживает.
I've heard he's taking up a share in some contract in Petersburg. Я слышал, участок в каком-то подряде здесь в Петербурге берет.
We know nothing about business, Natasha." Мы, Наташа, в делах ничего не смыслим.
"Of course we don't. - Разумеется, не смыслим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x