Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was only partly right in his reckoning ... Alyosha certainly was attracted. | Он угадал только отчасти... Алеша действительно увлекся. |
I must add that the father became all at once extraordinarily affectionate to him (though he still refused to give him money). | Прибавлю еще, что отец вдруг стал необыкновенно ласков к сыну (хотя все-таки не давал ему денег). |
Alyosha felt that his father's greater warmth covered an unchanged, inflexible determination, and he was unhappybut not so unhappy as he would have been if he had not seen Katerina Fyodorovna every day. | Алеша чувствовал, что под этой лаской скрывается непреклонное, неизменное решение, и тосковал, - не так, впрочем, как бы он тосковал, если б не видал ежедневно Катерины Федоровны. |
I knew that he had not shown himself to Natasha for five days. | Я знал, что он уже пятый день не показывался к Наташе. |
On my way to her from the Ichmenyevs I guessed uneasily what she wanted to discuss with me. | Идя к ней от Ихменевых, я тревожно угадывал, что бы такое она хотела сказать мне? |
I could see a light in her window a long way off. | Еще издали я различил свет в ее окне. |
It had long been arranged between us that she should put a candle in the window if she were in great and urgent need of me, so that if I happened to pass by (and this did happen nearly every evening) I might guess from the light in the window that I was expected and she needed me. | Между нами уже давно было условлено, чтоб она ставила свечку на окно, если ей очень и непременно надо меня видеть, так что если мне случалось проходить близко (а это случалось почти каждый вечер), то я все-таки, по необыкновенному свету в окне, мог догадаться, что меня ждут и что я ей нужен. |
Of late she had often put the candle in the window. . . | В последнее время она часто выставляла свечу... |
Chapter XV | Глава XV |
I FOUND Natasha alone. | Я застал Наташу одну. |
She was slowly walking up and down the room, with her hands clasped on her bosom, lost in thought. | Она тихо ходила взад и вперед по комнате, сложа руки на груди, в глубокой задумчивости. |
A samovar stood on the table almost burnt out. It had been got ready for me long before. | Потухавший самовар стоял на столе и уже давно ожидал меня. |
With a smile she held out her hand to me without speaking. | Молча и с улыбкою протянула она мне руку. |
Her face was pale and had an expression of suffering. | Лицо ее было бледно, с болезненным выражением. |
There was a look of martyrdom, tenderness, patience, in her smile. | В улыбке ее было что-то страдальческое, нежное, терпеливое. |
Her clear blue eyes seemed to have grown bigger, her hair looked thicker from the wanness and thinness of her face. | Голубые ясные глаза ее стали как будто больше, чем прежде, волосы как будто гуще, - все это так казалось от худобы и болезни. |
"I began to think you weren't coming," she said, giving me her hand. "I was meaning to send Mavra to inquire; I was afraid you might be ill again." | - А я думала, ты уж не придешь, - сказала она, подавая мне руку, - хотела даже Мавру послать к тебе узнать; думала, не заболел ли опять? |
"No, I'm not ill. I was detained. I'll tell you directly. | - Нет, не заболел, меня задержали, сейчас расскажу. |
But what's the matter, Natasha, what's happened?" | Ну что с тобой, Наташа? Что случилось? |
"Nothing's happened," she answered, surprised. | - Ничего не случилось, - отвечала она, как бы удивленная. |
"Why?" | - А что? |
"Why, you wrote . . . you wrote yesterday for me to come, and fixed the hour that I might not come before or after; and that's not what you usually do." | - Да ты писала... вчера написала, чтоб пришел, да еще назначила час, чтоб не раньше, не позже; это как-то не по-обыкновенному. |
"Oh, yes! | - Ах, да! |
I was expecting him yesterday." | Это я его вчера ждала. |
"Why, hasn't be been here yet?" | - Что ж он, все еще не был? |
"No. | - Нет. |
I thought if he didn't come I must talk things over with you," she added, after a pause | Я и думала: если не придет, так с тобой надо будет переговорить, - прибавила она, помолчав. |
"And this evening, did you expect him?" | - А сегодня вечером ожидала его? |
"No, this evening he's there." | - Нет, не ждала; он вечером там. |
"What do you think, Natasha, won't he come back at all?" | - Что же ты думаешь, Наташа, он уж совсем никогда не придет? |
"Of course he'll come," she answered, looking at me with peculiar earnestness. | - Разумеется, придет, - отвечала она, как-то особенно серьезно взглянув на меня. |
She did not like the abruptness of my question. | Ей не нравилась скорость моих вопросов. |
We lapsed into silence, walking up and down the room. | Мы замолчали, продолжая ходить по комнате. |
"I've been expecting you all this time, Vanya", she began again with a smile. "And do you know what I was doing? | - Я все тебя ждала, Ваня, - начала она вновь с улыбкой, - и знаешь, что делала? |
I've been walking up and down, reciting poetry. Do you remember the bells, the winter road, | Ходила здесь взад и вперед и стихи наизусть читала; помнишь, - колокольчик, зимняя дорога: |
'My samovar boils on the table of oak' . . . ? We read it together: | "Самовар мой кипит на дубовом столе...", мы еще вместе читали: |
"The snowstorm is spent; there's a glimmer of light From the millions of dim watching eyes of the night. | Улеглася метелица; путь озарен, Ночь глядит миллионами тусклых очей..,.................. |
"And then: "There's the ring of a passionate voice in my ears In the song of the bell taking part; | И потом: То вдруг слышится мне - страстный голос поет, С колокольчиком дружно звеня: |
Oh, when will my loved one return from afar To rest on my suppliant heart? | "Ах, когда-то, когда-то мой милый придет, Отдохнуть на груди у меня! |
My life is no life! | У меня ли не жизнь! |
Rosy beams of the dawn Are at play on the pane's icy screen; My samovar boils on my table of oak, With the bright crackling fire the dark corner awoke, And my bed with chintz curtains is seen. | Чуть заря на стекле Начинает лучами с морозом играть, Самовар мой кипит на дубовом столе, И трещит моя печь, озаряя в угле За цветной занавеской кровать..." |
"How fine that is. | - Как это хорошо! |
How tormenting those verses are, Vanya. And what a vivid, fantastic picture! | Какие это мучительные стихи, Ваня, и какая фантастическая, раздающаяся картина. |
It's just a canvas with a mere pattern chalked on it. You can embroider what you like! | Канва одна, и только намечен узор, - вышивай что хочешь. |
Two sensations: the earliest, and the latest. | Два ощущения: прежнее и последнее. |
That samovar, that chintz curtain - how homelike it all is. It's like some little cottage in our little town at home; I feel as though I could see that cottage: a new one made of logs not yet weatherboarded ... And then another picture: | Этот самовар, этот ситцевый занавес, - так это все родное... Это как в мещанских домиках в уездном нашем городке; я и дом этот как будто вижу: новый, из бревен, еще досками не обшитый... А потом другая картина: |
"Of a sudden I hear the same voice ringing out With the bell; its sad accents I trace; | То вдруг слышится мне - тот же голос поет, С колокольчиком грустно звеня: |
Oh, where's my old friend? | "Где-то старый мой друг? |
And I fear he'll come in With eager caress and embrace. | Я боюсь, он войдет И, ласкаясь, обнимет меня! |
What a life, I endure! But my tears are in vain. | Что за жизнь у меня! |
Oh, how dreary my room! Through the chinks the wind blows | - И тесна, и темна, И скучна моя горница; дует в окно... |
And outside the house but one cherrytree grows, Perhaps that has perished by now though - who knows? | За окошком растет только вишня одна, Да и та за промерзлым стеклом не видна И, быть может, погибла давно. |
It's hid by the frost on the pane. | Что за жизнь! |
The flowers on the curtain have lost their gay tone, And I wander sick; all my kinsfolk I shun, There's no one to scold me or love me, not one, | Полинял пестрый полога цвет; Я больная брожу и не еду к родным, Побранить меня некому -милого нет... |
The old woman grumbles alone.... | Лишь старуха ворчит..."--- |
'I wander sick.' That sick is so well put in. | - "Я больная брожу"... эта "больная", как тут хорошо поставлено! |
'There's no one to scold me.' That tenderness, what softness in that line; and what agonies of memory, agonies one has caused oneself, and one broods over them. Heavens, how fine it is! | "Побранить меня некому", - сколько нежности, неги в этом стихе и мучений от воспоминаний, да еще мучений, которые сам вызвал, да и любуешься ими... Господи, как это хорошо! |
How true it is! ..." | Как это бывает! |
She ceased speaking, as though struggling with a rising spasm in her throat. | Она замолчала, как будто подавляя начинавшуюся горловую спазму. |
"Dear Vanya!" she said a minute later, and she paused again, as though she had forgotten what she meant to say, or had spoken without thinking, from a sudden feeling. | -Голубчик мой, Ваня! - сказала она мне через минуту и вдруг опять замолчала, как будто сама забыла, что хотела сказать, или сказала так, без мысли, от какого-то внезапного ощущения. |
Meanwhile we still walked up and down the room. | Между тем мы все прохаживались по комнате. |
A lamp burned before the ikon. | Перед образом горела лампадка. |
Of late Natasha had become more and more devout, and did not like one to speak of it to her. | В последнее время Наташа становилась все набожнее и набожнее и не любила, когда об этом с ней заговаривали. |
"Is tomorrow a holiday?" I asked. "Your lamp is lighted." | - Что, завтра праздник. - спросил я, - у тебя лампадка горит. |
"No, it's not a holiday ... but, Vanya, sit down. You must be tired. | -Нет, не праздник... да что ж, Ваня, садись, должно быть устал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать