Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Anyway, the case will be over; it will be settled. I shall be ruined ... I'll give up everything and go to Siberia." По крайней мере дело кончено; развяжут, разорят... Брошу все и уеду в Сибирь.
"Good heavens! What a place to go to! - Господи, куда ехать!
And why so far?" Anna Andreyevna could not resist saying. Да зачем бы это в такую даль! - не утерпела не сказать Анна Андреевна.
"And here what are we near?" he asked gruffly, as though glad of the objection. - А здесь от чего близко? - грубо спросил он, как бы обрадовавшись возражению.
"Why, near people . . . anyway," began Anna Andreyevna, and she glanced at me in distress. -Ну, все-таки... от людей... - проговорила было Анна Андреевна и с тоскою взглянула на меня.
"What sort of people?" he cried, turning his feverish eyes from me to her and back again. "What people? - От каких людей? - вскричал он, переводя горячий взгляд с меня на нее и обратно, - от каких людей?
Robbers, slanderers, traitors? От грабителей, от клеветников, от предателей?
There are plenty such everywhere; don't be uneasy, we shall find them in Siberia too. Таких везде много; не беспокойся, и в Сибири найдем.
If you don't want to come with me you can stay here. I won't take you against your will." А не хочешь со мной ехать, так, пожалуй, и оставайся; я не насилую.
"Nikolay Sergeyitch, my dear! - Батюшка, Николай Сергеич!
With whom should I stay without you? Да на кого ж я без тебя останусь! - закричала бедная Анна Андреевна.
Why, I've no one but you in the whole ..." - Ведь у меня, кроме тебя, в целом свете нет ник...
She faltered, broke off, and turned to me with a look of alarm, as though begging for help and support. Она заикнулась, замолчала и обратила ко мне испуганный взгляд, как бы прося заступления и помощи.
The old man was irritated and was ready to take offence at anything; it was impossible to contradict him. Старик был раздражен, ко всему придирался: противоречить ему было нельзя.
"Come now, Anna Andreyevna," said I. "It's not half as bad in Siberia as you think. - Полноте, Анна Андреевна, - сказал я, - в Сибири совсем не так дурно, как кажется.
If the worst comes to the worst and you have to sell Ichmenyevka, Nikolay Sergeyitch's plan is very good in fact. Если случится несчастье и вам надо будет продать Ихменевку, то намерение Николая Сергеевича даже и очень хорошо.
In Siberia you might get a good private job, and then..." В Сибири можно найти порядочное частное место, и тогда...
"Well, you're talking sense, Ivan, anyway. - Ну, вот по крайней мере, хоть ты, Иван, дело говоришь.
That's just what I thought. Я так и думал.
I'll give up everything and go away." Брошу все и уеду.
"Well, that I never did expect," cried Anna Andreyevna, flinging up her hands. "And you too, Vanya! - Ну, вот уж и не ожидала! - вскрикнула Анна Андреевна, всплеснув руками, - и ты, Ваня, туда же!
I didn't expect it of you! ... Why, you've never known anything but kindness from us and now ..." Уж от тебя-то, Иван Петрович, не ожидала... Кажется, кроме ласки, вы от нас ничего не видали, а теперь...
"Ha, ha, ha! - Ха-ха-ха!
What else did you expect? А ты чего ожидала!
Why, what are we to live upon, consider that! Да чем же мы жить-то здесь будем, подумай!
Our money spent, we've come to our last farthing. Деньги прожиты, последнюю копейку добиваем!
Perhaps you'd like me to go to Prince Pyotr Alexandrovitch and beg his pardon, eh?" Уж не прикажешь ли к князю Петру Александровичу пойти да прощения просить?
Hearing the prince's name, Anna Andreyevna trembled with alarm. Услышав про князя, старушка так и задрожала от страха.
The teaspoon in her hand tinkled against the saucer. Чайная ложечка в ее руке звонко задребезжала о блюдечко.
"Yes, speaking seriously," the old man went on, working himself up with malicious, obstinate pleasure, "what do you think, Vanya? Shouldn't I really go to him? - Нет, в самом деле, - подхватил Ихменев, разгорячая сам себя с злобною, упорною радостию, - как ты думаешь, Ваня, ведь, право, пойти!
Why go to Siberia? На что в Сибирь ехать!
I'd much better comb my hair, put on my best clothes, and brush myself tomorrow; Anna Andreyevna will get me a new shirtfront (one can't go to see a person like that without!), buy me gloves, to be the correct thing; and then I'll go to his excellency: 'Your excellency, little father, benefactor! А лучше я вот завтра разоденусь, причешусь да приглажусь; Анна Андреевна манишку новую приготовит (к такому лицу уж нельзя иначе!), перчатки для полного бонтону купить да и пойти к его сиятельству: батюшка, ваше сиятельство, кормилец, отец родной!
Forgive me and have pity on me! Give me a crust of bread! I've a wife and little children! . . .'Is that right, Anna Andreyevna? Прости и помилуй, дай кусок хлеба, - жена, дети маленькие!.. Так ли, Анна Андреевна?
Is that what you want?" Этого ли хочешь?
"My dear; I want nothing! - Батюшка... я ничего не хочу!
I spoke without thinking. Forgive me if I vexed you, only don't shout," she brought out, trembling more and more violently in her terror. Так, сдуру сказала; прости, коли в чем досадила, да только не кричи, - проговорила она, все больше и больше дрожа от страха.
I am convinced that everything was topsyturvy and aching in his heart at that moment, as he looked at his poor wife's tears and alarm. I am sure that he was suffering far more than she was, but he could not control himself. Я уверен, что в душе его все ныло и перевертывалось в эту минуту, глядя на слезы и страх своей бедной подруги; я уверен, что ему было гораздо больнее, чем ей; но он не мог удержаться.
So it is sometimes with the most goodnatured people of weak nerves, who in spite of their kindliness are carried away till they find enjoyment in their own grief and anger, and try to express themselves at any cost, even that of wounding some other innocent creature, always by preference the one nearest and dearest. Так бывает иногда с добрейшими, но слабонервными людьми, которые, несмотря на всю свою доброту, увлекаются до самонаслаждения собственным горем и гневом, ища высказаться во что бы то ни стало, даже до обиды другому, невиноватому и преимущественно всегда самому ближнему к себе человеку.
A woman sometimes has a craving to feel unhappy and aggrieved, though she has no misfortune or grievance. У женщины, например, бывает иногда потребность чувствовать себя несчастною, обиженною, хотя бы не было ни обид, ни несчастий.
There are many men like women in this respect, and men, indeed, by no means feeble, and who have very little that is feminine about them. Есть много мужчин, похожих в этом случае на женщин, и даже мужчин не слабых, в которых вовсе не так много женственного.
The old man had a compelling impulse to quarrel, though he was made miserable by it himself. Старик чувствовал потребность ссоры, хотя сам страдал от этой потребности.
I remember that the thought dawned on me at the time: hadn't he perhaps really before this gone out on some project such as Anna Andreyevna suspected? Помню, у меня тут же мелькнула мысль: уж и в самом деле не сделал ли он перед этим какой-нибудь выходки, вроде предположений Анны Андреевны!
What if God had softened his heart, and he had really been going to Natasha, and had changed his mind on the way, or something had gone wrong and made him give up his intentions, as was sure to happen; and so he had returned home angry and humiliated, ashamed of his recent feelings and wishes, looking out for someone on whom to vent his anger for his weakness, and pitching on the very ones whom he suspected of sharing the same feeling and wishes. Чего доброго, не надоумил ли его господь и не ходил ли он в самом деле к Наташе, да одумался дорогой, или что-нибудь не удалось, сорвалось в его намерении, - как и должно было случиться, - и вот он воротился домой, рассерженный и уничтоженный, стыдясь своих недавних желаний и чувств, ища, на ком сорвать сердце за свою же слабость, и выбирая именно тех, кого наиболее подозревал в таких же желаниях и чувствах.
Perhaps when he wanted to forgive his daughter, he pictured the joy and rapture of his poor Anna Andreyevna, and when it came to nothing she was of course the first to suffer for it. Может быть, желая простить дочь, он именно воображал себе восторг и радость своей бедной Анны Андреевны, и, при неудаче, разумеется, ей же первой и доставалось за это.
But her look of hopelessness, as she trembled with fear before him, touched him. Но убитый вид ее, дрожавшей перед ним от страха, тронул его.
He seemed ashamed of his wrath, and for a minute controlled himself. Он как будто устыдился своего гнева и на минуту сдержал себя.
We were all silent. I was trying not to look at him. Мы все молчали; я старался не глядеть на него.
But the good moment did not last long. Но добрая минута тянулась недолго.
At all costs he must express himself by some outburst, or a curse if need be. Во что бы ни стало надо было высказаться, хотя бы взрывом, хотя бы проклятием.
"You see, Vanya," he said suddenly, "I'm sorry. I didn't want to speak, but the time has come when I must speak out openly without evasion, as every straightforward man ought ... do you understand, Vanya? - Видишь, Ваня, - сказал он вдруг, - мне жаль, мне не хотелось бы говорить, но пришло такое время, и я должен объясниться откровенно, без закорючек, как следует всякому прямому человеку... понимаешь, Ваня?
I'm glad you have come, and so I want to say aloud in your presence so that others may hear that I am sick of all this nonsense, all these tears, and sighs, an misery. Я рад, что ты пришел, и потому хочу громко сказать при тебе же, так, чтоб и другие слышали, что весь этот вздор, все эти слезы, вздохи, несчастья мне наконец надоели.
What I have torn out of my heart, which bleeds and aches perhaps, will never be back in my heart again. То, что я вырвал из сердца моего, может быть с кровью и болью, никогда опять не воротится в мое сердце.
Yes! Да!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x