Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Go, my dear boy, go by all means!" Anna Andreyevna urged me anxiously. "Have just a cup of tea as soon as he comes back.... Ach, they haven't brought the samovar! - Иди, иди, батюшка, непременно иди, -захлопотала старушка, - вот только он выйдет, ты чайку выпей... Ах, самовар-то не несут!
Matryona Why are you so long with samovar? Матрена! Что ж ты самовар?
She's a saucy baggage! ... Разбойница, а не девка!..
Then when you've drunk your tea, find some good excuse and get away. Ну, так чайку-то выпьешь, найди предлог благовидный, да и ступай.
But be sure to come tomorrow and tell me everything. And run round early! А завтра непременно ко мне и все расскажи; да пораньше забеги.
Good heavens! Господи!
Something dreadful may have happened already! Уж не вышло ли еще какой беды!
Though how could things be worse than they are, when you come to think of it! Уж чего бы, кажется, хуже теперешнего!
Why, Nikolay Sergeyitch knows everything, my heart tells me he does. Ведь Николай-то Сергеич все уж узнал, сердце мне говорит, что узнал.
I hear a great deal through Matryona, and she through Agasha, and Agasha is the goddaughter of Mary a Vassily evna, who lives in the prince's house ... but there, you know all that. Я-то вот через Матрену много узнаю, а та через Агашу, а Агаша-то крестница Марьи Васильевны, что у князя в доме проживает... ну, да ведь ты сам знаешь.
My Nikolay was terribly angry today. Сердит был сегодня ужасно мой, Николай-то.
I tried to say one thing and another and he almost shouted at me. And then he seemed sorry, said he was short of money. Я было то да се, а он чуть было не закричал на меня, а потом словно жалко ему стало, говорит: денег мало.
Just as though he'd been making an outcry about money. You know our circumstances. Точно бы он из-за денег кричал.
After dinner he went to have a nap. После обеда пошел было спать.
I peeped at him through the chink (there's a chink in the door he doesn't know of). And he, poor dear, was on his knees, praying before the shrine. Я заглянула к нему в щелку (щелка такая есть в дверях; он и не знает про нее), а он-то, голубчик, на коленях перед киотом богу молится.
I felt my legs give way under me when I saw it. Как увидала я это, у меня и ноги подкосились.
He didn't sleep, and he had no tea; he took up his hat and went out. He went out at five o'clock. И чаю не пил и не спал, взял шапку и пошел В пятом вышел.
I didn't dare question him: he'd have shouted at me. Я и спросить не посмела: закричал бы он на меня.
He's taken to shouting - generally at Matryona, but sometimes at me. And when he starts it makes my legs go numb, and there's a sinking at my heart. Часто он кричать начал, все больше на Матрену, а то и на меня; а как закричит, у меня тотчас ноги мертвеют и от сердца отрывается.
Of course it's foolishness, I know it's his foolishness, but still it frightens me. Ведь только блажит, знаю, что блажит, а все страшно.
I prayed for a whole hour after he went out that God would send him some good thought. Богу целый час молилась. как он ушел, чтоб на благую мысль его навел.
Where is her note? Show it me!" Где же записка-то ее, покажи-ка!
I showed it. Я показал.
I knew that Anna Andreyevna cherished a secret dream that Alyosha, whom she called at one time a villain and at another a stupid heartless boy, would in the end marry Natasha, and that the prince, his father, would consent to it. Я знал, что у Анны Андреевны была одна любимая, заветная мысль, что Алеша, которого она звала то злодеем, то бесчувственным, глупым мальчишкой, женится наконец на Наташе и что отец его, князь Петр Александрович, ему это позволит.
She even let this out to me, though at other times she regretted it, and went back on her words. Она даже и проговаривалась передо мной, хотя в другие разы раскаивалась и отпиралась от слов своих.
But nothing would have made her venture to betray her hopes before Nikolay Sergeyitch, though she knew her husband suspected them, and even indirectly reproached her for them more than once. Но ни за что не посмела бы она высказать свои надежды при Николае Сергеиче, хотя и знала, что старик их подозревает в ней и даже не раз попрекал ее косвенным образом.
I believe that he would have cursed Natasha and shut her out of his heart for ever if he had known of the possibility of such a marriage. Я думаю, он окончательно бы проклял Наташу и вырвал ее из своего сердца навеки, если б узнал про возможность этого брака.
We all thought so at the time. Все мы так тогда думали.
He longed for his daughter with every fibre of his being, but he longed for her alone with every memory of Alyosha cast out of her heart. Он ждал дочь всеми желаниями своего сердца, но он ждал ее одну, раскаявшуюся, вырвавшую из своего сердца даже воспоминания о своем Алеше.
It was the one condition of forgiveness, and though it was not uttered in words it could be understood, and could not be doubted when one looked at him. Это было единственным условием прощения, хотя и не высказанным, но, глядя на него, понятным и несомненным.
"He's a silly boy with no backbone, no backbone, and he's cruel, I always said so," Anna Andreyevna began again. - Бесхарактерный он, бесхарактерный мальчишка, бесхарактерный и жестокосердый, я всегда это говорила, - начала опять Анна Андреевна.
"And they didn't know how to bring him up, so he's turned out a regular weathercock; he's abandoning her after all her love. - И воспитывать его не умели, так, ветрогон какой-то вышел; бросает ее за такую любовь, господи боже мой!
What will become of her, poor child? Что с ней будет, с бедняжкой!
And what can he have found in this new girl, I should like to know." И что он в новой-то нашел, удивляюсь!
"I have heard, Anna Andreyevna," I replied, "that his proposed fiancee is a delightful girl. Yes, and Natalya Nikolaevna says the same thing about her." - Я слышал, Анна Андреевна, - возразил я, - что эта невеста очаровательная девушка, да и Наталья Николаевна про нее то же говорила...
"Don't you believe it!" the mother interrupted. - А ты не верь! - перебила старушка.
"Delightful, indeed! - Что за очаровательная?
You scribblers think every one's delightful if only she wears petticoats. Для вас, щелкоперов, всякая очаровательная, только бы юбка болталась.
As for Natasha's speaking well of her, she does that in the generosity of her heart. А что Наташа ее хвалит, так это она по благородству души делает.
She doesn't know how to control him; she forgives him everything, but she suffers herself. Не умеет она удержать его, все ему прощает, а сама страдает.
How often he has deceived her already. Сколько уж раз он ей изменял!
The cruelhearted villains! Злодеи жестокосердые!
I'm simply terrified, Ivan Petrovitch! А на меня, Иван Петрович, просто ужас находит.
They're all demented with pride. Гордость всех обуяла.
If my good man would only humble himself, if he would forgive my poor darling and fetch her home! Смирил бы хоть мой-то себя, простил бы ее, мою голубку, да и привел бы сюда.
If only I could hug her, if I could look at her! Обняла б ее, посмотрела б на нее!
Has she got thinner?" Похудела она?
"She has got thin, Anna Andreyevna." - Похудела, Анна Андреевна.
"My darling! - Голубчик мой!
I'm in terrible trouble, Ivan Petrovitch! А у меня, Иван Петрович, беда!
All last night and all today I've been crying ... but there! ... Всю ночь да весь день сегодня проплакала... да что!
I'll tell you about it afterwards. После расскажу!
How many times I began hinting to him to forgive her; I daren't say it right out, so I begin to hint at it, in a tactful way. Сколько раз я заикалась говорить ему издалека, чтоб простил-то; прямо-то не смею, так издалека, ловким этаким манером заговаривала.
And my heart's in a flutter all the time: I keep expecting him to get angry and curse her once for all. А у самой сердце так и замирает: рассердится, думаю, да и проклянет ее совсем!
I haven't heard a curse from him yet ... well, that's what I'm afraid of, that he'll put his curse upon her. Проклятия-то я еще от него не слыхала... так вот и боюсь, чтоб проклятия не наложил.
And what will happen then? Тогда ведь что будет?
God's punishment falls on the child the father has cursed. Отец проклял, и бог покарает.
So I'm trembling with terror every day. Так и живу, каждый день дрожу от ужаса.
And you ought to be ashamed, too, Ivan Petrovitch, to think you've grown up in our family, and been treated like a son by both of us, and yet you can speak of her being delightful too. Да и тебе, Иван Петрович, стыдно; кажется, в нашем доме взрос и отеческие ласки от всех у нас видел: тоже выдумал, очаровательная!
But their Marya Vassilyevna knows better. I may have done wrong, but I asked her in to coffee one day when my good man had gone out for the whole morning. She told me all the ins and outs of it. А вот Марья Васильевна ихняя лучше говорит. (Я ведь согрешила, да ее раз на кофей и позвала, когда мой на все утро по делам уезжал.) Она мне всю подноготную объяснила.
The prince, Alyosha's father, is in shocking relations with this countess. Князь-то, отец-то Алешин, с графиней-то в непозволительной связи находился.
They say the countess keeps reproaching him with not marrying her, but he keeps putting it off. Графиня давно, говорят, попрекала его: что он на ней не женится, а тот все отлынивал.
This fine countess was talked about for her shameless behaviour while her husband was living. А графиня-то эта, когда еще муж ее был жив, зазорным поведением отличалась.
When her husband died she went abroad: she used to have all sorts of Italians and Frenchmen about her, and barons of some sort - it was there she caught Prince Pyotr Alexandrovitch. Умер муж-то - она за границу: все итальянцы да французы пошли, баронов каких-то у себя завела; там и князя Петра Александровича подцепила.
And meantime her stepdaughter, the child of her first husband, the spirit contractor, has been growing up. А падчерица ее, первого ее мужа, откупщика, дочь меж тем росла да росла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x