Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He loved and respected her beyond measure in spite of the fact that she was only a goodnatured woman who was capable of nothing but loving him, and that he was sometimes positively vexed with her because in her simplicity she was often tactlessly open with him. | Он уважал ее и любил беспредельно, несмотря на то, что это была женщина только добрая и ничего больше не умевшая, как только любить его, и ужасно досадовал на то, что она в свою очередь была с ним, по простоте своей, даже иногда слишком и неосторожно наружу. |
But after Natasha had gone away they somehow became tenderer to one another; they were painfully conscious of being left all alone in the world. | Но после ухода Наташи они как-то нежнее стали друг к другу; они болезненно почувствовали, что остались одни на свете. |
And though Nikolay Sergeyitch was sometimes extremely gloomy, they could not be apart for two hours at a time without distress and uneasiness. | И хотя Николай Сергеич становился иногда чрезвычайно угрюм, тем не менее оба они, даже на два часа, не могли расстаться друг с другом без тоски и без боли. |
They had made a sort of tacit compact not to say a word about Natasha, as though she had passed out of existence. | О Наташе они как-то безмолвно условились не говорить ни слова, как будто ее и на свете не было. |
Anna Andreyevna did not dare to make any allusion to her in her husband's presence, though this restraint was very hard for her. | Анна Андреевна не осмеливалась даже намекать о ней ясно при муже, хотя это было для нее очень тяжело. |
She had long ago in her heart forgiven Natasha. | Она давно уже простила Наташу в сердце своем. |
It had somehow become an established custom that every time I came I should bring her news of her beloved and neverforgotten child. | Между нами как-то установилось, чтоб с каждым приходом моим я приносил ей известие о ее милом, незабвенном дитяти. |
The mother was quite ill if she did not get news for some time, and when I came with tidings she was interested in the smallest details, and inquired with trembling curiosity. My accounts relieved her heart; she almost died of fright once when Natasha had fallen ill, and was on the point of going to her herself. | Старушка становилась больна, если долго не получала известий, а когда я приходил с ними, интересовалась самою малейшею подробностию, расспрашивала с судорожным любопытством, "отводила душу" на моих рассказах и чуть не умерла от страха, когда Наташа однажды заболела, даже чуть было не пошла к ней сама. |
But this was an extreme case. | Но это был крайний случай. |
At first she was not able to bring herself to express even to me a desire to see her daughter; and almost always after our talk, when she had extracted everything from me, she thought it needful to draw herself up before me and to declare that though she was interested in her daughter's fate, yet Natasha had behaved so wickedly that she could never be forgiven. | Сначала она даже и при мне не решалась выражать желание увидеться с дочерью и почти всегда после наших разговоров, когда, бывало, уже все у меня выспросит, считала необходимостью как-то сжаться передо мною и непременно подтвердить, что хоть она и интересуется судьбою дочери, но все-таки Наташа такая преступница, которую и простить нельзя. |
But all this was put on. | Но все это было напускное. |
There were times when Anna Andreyevna grieved hopelessly, shed tears, called Natasha by the fondest names before me, bitterly complained against Nikolay Sergeyitch, and began in his presence to drop hints, though with great circumspection, about some people's pride, about hardheartedness, about our not being able to forgive injuries, and God's not forgiving the unforgiving; but she never went further than this in his presence. | Бывали случаи, когда Анна Андреевна тосковала до изнеможения, плакала, называла при мне Наташу самыми милыми именами, горько жаловалась на Николая Сергеича, а при нем начинала намекать, хоть и с большою осторожностью, на людскую гордость, на жестокосердие, на то, что мы не умеем прощать обид и что бог не простит непрощающих, но дальше этого при нем не высказывалась. |
At such times her husband immediately got cross and sullen and would sit silent and scowling, or begin suddenly talking of something else very loudly and awkwardly, or finally go off to his own room, leaving us alone, and so giving Anna Andreyevna a chance to pour out her sorrows to me in tears and lamentations. | В такие минуты старик тотчас же черствел и угрюмел, молчал, нахмурившись, или вдруг, обыкновенно чрезвычайно неловко и громко, заговаривал о другом, или, наконец, уходил к себе, оставляя нас одних и давая таким образом Анне Андреевне возможность вполне излить передо мной свое горе в слезах и сетованиях. |
He always went off to his own room like this when I arrived, sometimes scarcely leaving time to greet me, so as to give me a chance to tell Anna Andreyevna all the latest news of Natasha. | Точно так же он уходил к себе всегда при моих посещениях, бывало только что успеет со мною поздороваться, чтоб дать мне время сообщить Анне Андреевне все последние новости о Наташе. |
He did the same thing now. | Так сделал он и теперь. |
"I'm wet through," he said, as soon as he walked into the room. "I'll go to my room. And you, Vanya, stay here. | - Я промок, - сказал он ей, только что ступив в комнату, - пойду-ка к себе, а ты, Ваня, тут посиди. |
Such a business he's been having with his lodgings. | Вот с ним история случилась, с квартирой; расскажи-ка ей. |
You tell her, I'll be back directly." | А я сейчас и ворочусь... |
And he hurried away, trying not even to look at us, as though ashamed of having brought us together. | И он поспешил уйти, стараясь даже и не глядеть на нас, как будто совестясь, что сам же нас сводил вместе. |
On such occasions, and especially when he came back, he was always very curt and gloomy, both with me and Anna Andreyevna, even faultfinding, as though vexed and angry with himself for his own softness and consideration. | В таких случаях, и особенно когда возвращался к нам, он становился всегда суров и желчен и со мной и с Анной Андреевной, даже придирчив, точно сам на себя злился и досадовал за свою мягкость и уступчивость. |
"You see how he is," said Anna Andreyevna, who had of late laid aside all her stiffness with me, and all her mistrust of me; "that's how he always is with me; and yet he knows we understand all his tricks. | - Вот он какой, - сказала старушка, оставившая со мной в последнее время всю чопорность и все свои задние мысли, - всегда-то он такой со мной; а ведь знает, что мы все его хитрости понимаем. |
Why should he keep up a pretence with me? | Чего ж бы передо мной виды-то на себя напускать! |
Am I a stranger to him? | Чужая я ему, что ли? |
He's just the same about his daughter. | Так он и с дочерью. |
He might forgive her, you know, perhaps he even wants to forgive her. God knows! | Ведь простить-то бы мог, даже, может быть, и желает простить, господь его знает. |
He cries at night, I've heard him. | По ночам плачет, сама слышала! |
But he keeps up outwardly. | А наружу крепится. |
He's eaten up with pride. Ivan Petrovitch, my dear, tell me quick, where was he going?" | Гордость его обуяла... Батюшка, Иван Петрович, рассказывай поскорее: куда он ходил? |
"Nikolay Sergeyitch? | - Николай Сергеич? |
I don't know. I was going to ask you." | Не знаю; я у вас хотел спросить. |
"I was dismayed when he went out. | -А я так и обмерла, как он вышел. |
He's ill, you know, and in such weather, and so late! I thought it must be for something important; and what can be more important than what you know of? | Больной ведь он, в такую погоду, на ночь глядя; ну, думаю, верно, за чем-нибудь важным; а чему ж и быть-то важнее известного вам дела? |
I thought this to myself, but I didn't dare to ask. | Думаю я это про себя, а спросить-то и не смею. |
Why, I daren't question him about anything nowadays. | Ведь я теперь его ни о чем не смею расспрашивать. |
My goodness! I was simply terrorstricken on his account and on hers. | Г осподи боже, ведь так и обомлела и за него и за нее. |
What, thought I, if he has gone to her? What if he's made up his mind to forgive her? | Ну как, думаю, к ней пошел; уж не простить ли решился? |
Why, he's found out everything, he knows the latest news of her; I feel certain he knows it; but how the news gets to him I can't imagine. | Ведь он все узнал, все последние известия об ней знает; я наверное полагаю, что знает, а откуда ему вести приходят, не придумаю. |
He was terribly depressed yesterday, and today too. | Больно уж тосковал он вчера, да и сегодня тоже. |
But why don't you say something? | Да что же вы молчите! |
Tell me, my dear, what has happened? | Говорите, батюшка, что там еще случилось? |
I've been longing for you like an angel of God. I've been all eyes watching for you. | Как ангела божия ждала вас, все глаза высмотрела. |
Come, will the villain abandon Natasha?" | Ну, что же, оставляет злодей-то Наташу? |
I told Anna Andreyevna at once all I knew. | Я тотчас же рассказал Анне Андреевне все, что сам знал. |
I was always completely open with her. | С ней я был всегда и вполне откровенен. |
I told her that things seemed drifting to a rupture between Natasha and Alyosha, and that this was more serious than their previous misunderstandings; that Natasha had sent me a note the day before, begging me to come this evening at nine o'clock, and so I had not intended to come and see them that evening. Nikolay Sergeyitch himself had brought me. | Я сообщил ей, что у Наташи с Алешей действительно как будто идет на разрыв и что это серьезнее, чем прежние их несогласия; что Наташа прислала мне вчера записку, в которой умоляла меня прийти к ней сегодня вечером, в девять часов, а потому я даже и не предполагал сегодня заходить к ним; завел же меня сам Николай Сергеич. |
I explained and told her minutely that the position was now altogether critical, that Alyosha's father, who had been back for a fortnight after an absence, would hear nothing and was taking Alyosha sternly in hand; but, what was most important of all, Alyosha seemed himself not disinclined to the proposed match, and it was said he was positively in love with the young lady. | Рассказал и объяснил ей подробно, что положение теперь вообще критическое; что отец Алеши, который недели две как воротился из отъезда, и слышать ничего не хочет, строго взялся за Алешу; но важнее всего, что Алеша, кажется, и сам не прочь от невесты и, слышно, что даже влюбился в нее. |
I added that I could not help guessing that Natasha's note was written in great agitation. She wrote that tonight everything would be decided, but what was to be decided I did not know. It was also strange that she had written yesterday but had only asked me to come this evening, and had fixed the hournine o'clock. | Прибавил я еще, что записка Наташи, сколько можно угадывать, написана ею в большом волнении; пишет она, что сегодня вечером все решится, а что? - неизвестно; странно тоже, что пишет от вчерашнего дня, а назначает прийти сегодня, и час определила: девять часов. |
And so I was bound to go, and as quickly as possible. | А потому я непременно должен идти, да и поскорее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать