Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Whether they be few or many, it makes no difference; all are our comrades, and all are dear to us. | И те и другие нам товарищи; меньше их или больше - все равно, все товарищи, все нам дороги. |
So this is my speech: Let those to whom the prisoners captured by the Tatars are dear set out after the Tatars; and let those to whom the captives of the Poles are dear, and who do not care to desert a righteous cause, stay behind. | Так вот какая моя речь: те, которым милы захваченные татарами, пусть отправляются за татарами, а которым милы полоненные ляхами и не хочется оставлять правого дела, пусть остаются. |
The Koschevoi, in accordance with his duty, will accompany one half in pursuit of the Tatars, and the other half can choose a hetman to lead them. | Кошевой по долгу пойдет с одной половиною за татарами, а другая половина выберет себе наказного атамана. |
But if you will heed the words of an old man, there is no man fitter to be the commanding hetman than Taras Bulba. | А наказным атаманом, коли хотите послушать белой головы, не пригоне быть никому другому, как только одному Тарасу Бульбе. |
Not one of us is his equal in heroism." | Нет из нас никого, равного ему в доблести. |
Thus spoke Bovdug, and paused; and all the Cossacks rejoiced that the old man had in this manner brought them to an agreement. | Так сказал Бовдюг и затих; и обрадовались все козаки, что навел их таким образом на ум старый. |
All flung up their caps and shouted, | Все вскинули вверх шапки и закричали: |
"Thanks, father! | - Спасибо тебе, батько! |
He kept silence for a long, long time, but he has spoken at last. | Молчал, молчал, долго молчал, да вот наконец и сказал. |
Not in vain did he say, when we prepared for this expedition, that he might be useful to the Cossack nation: even so it has come to pass!" | Недаром говорил, когда собирался в поход, что будешь пригоден козачеству: так и сделалось. |
"Well, are you agreed upon anything?" asked the Koschevoi. | - Что, согласны вы на то? - спросил кошевой. |
"We are all agreed!" cried the Cossacks. | - Все согласны! - закричали козами. |
"Then the council is at an end?" | - Стало быть, раде конец? |
"At an end!" cried the Cossacks. | - Конец раде! - кричали козаки. |
"Then listen to the military command, children," said the Koschevoi, stepping forward, and putting on his cap; whilst all the Cossacks took off theirs, and stood with uncovered heads, and with eyes fixed upon the earth, as was always the custom among them when the leader prepared to speak. | - Слушайте ж теперь войскового приказа, дети! -сказал кошевой, выступил вперед и надел шапку, а все запорожцы, сколько их ни было, сняли свои шапки и остались с непокрытыми головами, утупив очи в землю, как бывало всегда между козаками, когда собирался что говорить старший. |
"Now divide yourselves, brother gentles! | - Теперь отделяйтесь, паны-братья! |
Let those who wish to go stand on the right, and those who wish to stay, on the left. | Кто хочет идти, ступай на правую сторону; кто остается, отходи на левую! |
Where the majority of a kuren goes there its officers are to go: if the minority of a kuren goes over, it must be added to another kuren." | Куды бо'льшая часть куреня переходит, туды и атаман; коли меньшая часть переходит, приставай к другим куреням. |
Then they began to take up their positions, some to the right and some to the left. | И все стали переходить, кто на правую, кто на левую сторону. |
Whither the majority of a kuren went thither the hetman went also; and the minority attached itself to another kuren. It came out pretty even on both sides. | Которого куреня бо'льшая часть переходила, туда и куренной атаман переходил; которого малая часть, та приставала к другим куреням; и вышло без малого не поровну на всякой стороне. |
Those who wished to remain were nearly the whole of the Nezamaikovsky kuren, the entire Oumansky kuren, the entire Kanevsky kuren, and the larger half of the Popovitchsky, the Timoschevsky and the Steblikivsky kurens. | Захотели остаться: весь почти Незамайковский курень, бо'льшая половина Поповичевского куреня, весь Уманский курень, весь Каневский курень, бо'льшая половина Стебликивского куреня, бо'льшая половина Тымошевского куреня. |
All the rest preferred to go in pursuit of the Tatars. | Все остальные вызвались идти вдогон за татарами. |
On both sides there were many stout and brave Cossacks. Among those who decided to follow the Tatars were Tcherevaty, and those good old Cossacks Pokotipole, Lemisch, and Prokopovitch Koma. Demid Popovitch also went with that party, because he could not sit long in one place: he had tried his hand on the Lyakhs and wanted to try it on the Tatars also. | Много было на обеих сторонах дюжих и храбрых козаков, Между теми, которые решились идти вслед за татарами, был Череватый, добрый старый козак, Покотыполе, Лемиш, Прокопович Хома; Демид Попович тоже перешел туда, потому что был сильно завзятого нрава козак - не мог долго высидеть на месте; с ляхами попробовал уже он дела, хотелось попробовать еще с татарами. |
The hetmans of kurens were Nostiugan, Pokruischka, Nevnimsky, and numerous brave and renowned Cossacks who wished to test their swords and muscles in an encounter with the Tatars. | Куренные были: Ностюган, Покрышка, Невылычкий; и много еще других славных и храбрых козаков захотело попробовать меча и могучего плеча в схватке с татарином. |
There were likewise many brave Cossacks among those who preferred to remain, including the kuren hetmans, Demitrovitch, Kukubenko, Vertikhvist, Balan, and Ostap Bulba. | Немало было также сильно и сильно добрых козаков между теми, которые захотели остаться: куренные Демытрович, Кукубенко, Вертыхвист, Балабан, Бульбенко Остап. |
Besides these there were plenty of stout and distinguished warriors: Vovtuzenko, Tcherevitchenko, Stepan Guska, Okhrim Guska, Vikola Gonstiy, Zadorozhniy, Metelitza, Ivan Zakrutiguba, Mosiy Pisarenko, and still another Pisarenko, and many others. | Потом много было еще других именитых и дюжих козаков: Вовтузенко, Черевыченко, Степан Гуска, Охрим Гуска, Мыкола Густый, Задорожний, Метелыця, Иван Закрутыгуба, Мосий Шило, Дёгтяренко, Сыдоренко, Пысаренко, потом другой Пысаренко, потом еще Пысаренко, и много было других добрых козаков. |
They were all great travellers; they had visited the shores of Anatolia, the salt marshes and steppes of the Crimea, all the rivers great and small which empty into the Dnieper, and all the fords and islands of the Dnieper; they had been in Moldavia, Wallachia, and Turkey; they had sailed all over the Black Sea, in their double-ruddered Cossack boats; they had attacked with fifty skiffs in line the tallest and richest ships; they had sunk many a Turkish galley, and had burnt much, very much powder in their day; more than once they had made foot-bandages from velvets and rich stuffs; more than once they had beaten buckles for their girdles out of sequins. | Все были хожалые, езжалые: ходили по анатольским берегам, по крымским солончакам и степям, по всем речкам большим и малым, которые впадали в Днепр, по всем заходам и днепровским островам; бывали в молдавской, волошской, в турецкой земле; изъездили всё Черное море двухрульными козацкими челнами; нападали в пятьдесят челнов в ряд на богатейшие и превысокие корабли, перетопили немало турецких галер и много-много выстреляли пороху на своем веку. Не раз драли на онучи дорогие паволоки и оксамиты. Не раз череши у штанных очкуров набивали все чистыми цехинами. |
Every one of them had drunk and revelled away what would have sufficed any other for a whole lifetime, and had nothing to show for it. | А сколько всякий из них пропил и прогулял добра, ставшего бы другому на всю жизнь, того и счесть нельзя. |
They spent it all, like Cossacks, in treating all the world, and in hiring music that every one might be merry. | Все спустили по-козацки, угощая весь мир и нанимая музыку, чтобы все веселилось, что ни есть на свете. |
Even now few of them had amassed any property: some caskets, cups, and bracelets were hidden beneath the reeds on the islands of the Dnieper in order that the Tatars might not find them if by mishap they should succeed in falling suddenly on the Setch; but it would have been difficult for the Tatars to find them, for the owners themselves had forgotten where they had buried them. | Еще и теперь у редкого из них не было закопано добра - кружек, серебряных ковшей и запястьев под камышами на днепровских островах, чтобы не довелось татарину найти его, если бы, в случае несчастья, удалось ему напасть врасплох на Сечь; но трудно было бы татарину найти его, потому что и сам хозяин уже стал забывать, в котором месте закопал его. |
Such were the Cossacks who wished to remain and take vengeance on the Lyakhs for their trusty comrades and the faith of Christ. | Такие-то были козаки, захотевшие остаться и отмстить ляхам за верных товарищей и Христову веру! |
The old Cossack Bovdug wished also to remain with them, saying, | Старый козак Бовдюг захотел также остаться с ними, сказавши: |
"I am not of an age to pursue the Tatars, but this is a place to meet a good Cossack death. | "Теперь не такие мои лета, чтобы гоняться за татарами, а тут есть место, где опочить доброю козацкою смертью. |
I have long prayed God that when my life was to end I might end it in battle for a holy and Christian cause. | Давно уже просил я у бога, чтобы если придется кончать жизнь, то чтобы кончить ее на войне за святое и христианское дело. |
And so it has come to pass. | Так оно и случилось. |
There can be no more glorious end in any other place for the aged Cossack." | Славнейшей кончины уже не будет в другом месте для старого козака". |
When they had all separated, and were ranged in two lines on opposite sides, the Koschevoi passed through the ranks, and said, | Когда отделились все и стали на две стороны в два ряда куренями, кошевой прошел промеж рядов и сказал: |
"Well, brother gentles, are the two parties satisfied with each other?" | - А что, панове-братове, довольны одна сторона другою? |
"All satisfied, father!" replied the Cossacks. | - Все довольны, батько! - отвечали козаки. |
"Then kiss each other, and bid each other farewell; for God knows whether you will ever see each other alive again. | - Ну, так поцелуйтесь же и дайте друг другу прощанье, ибо, бог знает, приведется ли в жизни еще увидеться. |
Obey your hetman, but you know yourselves what you have to do: you know yourselves what Cossack honour requires." | Слушайте своего атамана, а исполняйте то, что сами знаете: сами знаете, что велит козацкая честь. |
And all the Cossacks kissed each other. | И все козаки, сколько их ни было, перецеловались между собою. |
The hetmans first began it. Stroking down their grey moustaches, they kissed each other, making the sign of the cross, and then, grasping hands firmly, wanted to ask of each other, | Начали первые атаманы и, поведши рукою седые усы свои, поцеловались навкрест и потом взялись за руки и крепко держали руки. Хотел один другого спросить: |
"Well, brother, shall we see one another again or not?" But they did not ask the question: they kept silence, and both grey-heads were lost in thought. | "Что, пане-брате, увидимся или не увидимся?" - да и не спросили, замолчали, - и загадались обе седые головы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать