Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ostap immediately unfastened a silken cord which the cornet carried at his saddle bow to bind prisoners, and having with it bound him hand and foot, attached the cord to his saddle and dragged him across the field, calling on all the Cossacks of the Oumansky kuren to come and render the last honours to their hetman. | Остап тут же, у его же седла, отвязал шелковый шнур, который возил с собою хорунжий для вязания пленных, и его же шнуром связал его по рукам и по ногам, прицепил конец веревки к седлу и поволок его через поле, сзывая громко всех козаков Уманского куреня, чтобы шли отдать последнюю честь атаману. |
When the Oumantzi heard that the hetman of their kuren, Borodaty, was no longer among the living, they deserted the field of battle, rushed to secure his body, and consulted at once as to whom they should select as their leader. | Как услышали уманцы, что куренного их атамана Бородатого нет уже в живых, бросили поле битвы и прибежали прибрать его тело; и тут же стали совещаться, кого выбрать в куренные. |
At length they said, | Наконец сказали: |
"But why consult? | - Да на что совещаться? |
It is impossible to find a better leader than Bulba's son, Ostap; he is younger than all the rest of us, it is true; but his judgment is equal to that of the eldest." | Лучше не можно поставить в куренные, как Бульбенка Остапа. Он, правда, младший всех нас, но разум у него, как у старого человека. |
Ostap, taking off his cap, thanked his comrades for the honour, and did not decline it on the ground of youth or inexperience, knowing that war time is no fitting season for that; but instantly ordered them straight to the fray, and soon showed them that not in vain had they chosen him as hetman. | Остап, сняв шапку, всех поблагодарил козаков-товарищей за честь, не стал отговариваться ни молодостью, ни молодым разумом, зная, что время военное и не до того теперь, а тут же повел их прямо на кучу и уж показал им всем, что недаром выбрали его в атаманы. |
The Lyakhs felt that the matter was growing too hot for them, and retreated across the plain in order to form again at its other end. | Почувствовали ляхи, что уже становилось дело слишком жарко, отступили и перебежали поле, чтоб собраться на другом конце его. |
But the little colonel signalled to the reserve of four hundred, stationed at the gate, and these rained shot upon the Cossacks. | А низенький полковник махнул на стоявшие отдельно, у самых ворот, четыре свежих сотни, и грянули оттуда картечью в козацкие кучи. |
To little purpose, however, their shot only taking effect on the Cossack oxen, which were gazing wildly upon the battle. | Но мало кого достали: пули хватили по быкам козацким, дико глядевшим на битву. |
The frightened oxen, bellowing with fear, dashed into the camp, breaking the line of waggons and trampling on many. | Взревели испуганные быки, поворотили на козацкие таборы, переломали возы и многих перетоптали. |
But Taras, emerging from ambush at the moment with his troops, headed off the infuriated cattle, which, startled by his yell, swooped down upon the Polish troops, overthrew the cavalry, and crushed and dispersed them all. | Но Тарас в это время, вырвавшись из засады с своим полком, с криком бросился навпереймы. Поворотило назад все бешеное стадо, испуганное криком, и метнулось на ляшские полки, опрокинуло конницу, всех смяло и рассыпало. |
"Thank you, oxen!" cried the Zaporozhtzi; "you served us on the march, and now you serve us in war." And they attacked the foe with fresh vigour killing many of the enemy. | - О, спасибо вам, волы! - кричали запорожцы, -служили всё походную службу, а теперь и военную сослужили! - И ударили с новыми силами на неприятеля. Много тогда перебили врагов. |
Several distinguished themselves-Metelitza and Schilo, both of the Pisarenki, Vovtuzenko, and many others. | Многие показали себя: Метелыця, Шило, оба Пысаренки, Вовтузенко, и немало было всяких других. |
The Lyakhs seeing that matters were going badly for them flung away their banners and shouted for the city gates to be opened. | Увидели ляхи, что плохо наконец приходит, выкинули хоругвь и закричали отворять городские ворота. |
With a screeching sound the iron-bound gates swung open and received the weary and dust-covered riders, flocking like sheep into a fold. | Со скрыпом отворились обитые железом ворота и приняли толпившихся, как овец в овчарню, изнуренных и покрытых пылью всадников. |
Many of the Zaporozhtzi would have pursued them, but Ostap stopped his Oumantzi, saying, | Многие из запорожцев погнались было за ними, но Остап своих уманцев остановил, сказавши: |
"Farther, farther from the walls, brother gentles! it is not well to approach them too closely." | "Подальше, подальше, паны-братья, от стен! Не годится близко подходить к ним". |
He spoke truly; for from the ramparts the foe rained and poured down everything which came to hand, and many were struck. | И правду сказал, потому что со стен грянули и посыпали всем чем ни попало, и многим досталось. |
At that moment the Koschevoi came up and congratulated him, saying, | В это время подъехал кошевой и похвалил Остапа, сказавши: |
"Here is the new hetman leading the army like an old one!" | "Вот и новый атаман, а ведет войско так, как бы и старый!" |
Old Bulba glanced round to see the new hetman, and beheld Ostap sitting on his horse at the head of the Oumantzi, his cap on one side and the hetman's staff in his hand. | Оглянулся старый Бульба поглядеть, какой там новый атаман, и увидел, что впереди всех уманцев сидел на коне Остап, и шапка заломлена набекрень, и атаманская палица в руке. |
"Who ever saw the like!" he exclaimed; and the old man rejoiced, and began to thank all the Oumantzi for the honour they had conferred upon his son. | "Вишь ты какой!" - сказал он, глядя на него; и обрадовался старый, и стал благодарить всех уманцев за честь, оказанную сыну. |
The Cossacks retired, preparing to go into camp; but the Lyakhs showed themselves again on the city ramparts with tattered mantles. | Козаки вновь отступили, готовясь идти к таборам, а на городском валу вновь показались ляхи, уже с изорванными епанчами. |
Many rich caftans were spotted with blood, and dust covered the brazen helmets. | Запеклася кровь на многих дорогих кафтанах, и пылью покрылись красивые медные шапки. |
"Have you bound us?" cried the Zaporozhtzi to them from below. | - Что, перевязали? - кричали им снизу запорожцы. |
"We will do so!" shouted the big colonel from above, showing them a rope. | - Вот я вас! - кричал все так же сверху толстый полковник, показывая веревку. |
The weary, dust-covered warriors ceased not to threaten, nor the most zealous on both sides to exchange fierce remarks. | И все еще не переставали грозить запыленные, изнуренные воины, и все, бывшие позадорнее, перекинулись с обеих сторон бойкими словами. |
At length all dispersed. | Наконец разошлись все. |
Some, weary with battle, stretched themselves out to rest; others sprinkled their wounds with earth, and bound them with kerchiefs and rich stuffs captured from the enemy. | Кто расположился отдыхать, истомившись от боя; кто присыпал землей свои раны и драл на перевязки платки и дорогие одежды, снятые с убитого неприятеля. |
Others, who were fresher, began to inspect the corpses and to pay them the last honours. | Другие же, которые были посвежее, стали прибирать тела и отдавать им последнюю почесть. |
They dug graves with swords and spears, brought earth in their caps and the skirts of their garments, laid the Cossacks' bodies out decently, and covered them up in order that the ravens and eagles might not claw out their eyes. | Палашами и копьями копали могилы; шапками, полами выносили землю; сложили честно козацкие тела и засыпали их свежею землею, чтобы не досталось во'ронам и хищным орлам выплевывать им очи. |
But binding the bodies of the Lyakhs, as they came to hand, to the tails of horses, they let these loose on the plain, pursuing them and beating them for some time. | А ляшские тела увязавши как попало десятками к хвостам диких коней, пустили их по всему полю и долго потом гнались за ними и хлестали их по бокам. |
The infuriated horses flew over hill and hollow, through ditch and brook, dragging the bodies of the Poles, all covered with blood and dust, along the ground. | Летели бешеные кони по бороздам, буграм, через рвы и протоки, и бились о землю покрытые кровью и прахом ляшские трупы. |
All the kurens sat down in circles in the evening, and talked for a long time of their deeds, and of the achievements which had fallen to the share of each, for repetition by strangers and posterity. | Потом сели кругами все курени вечереть и долго говорили о делах и подвигах, доставшихся в удел каждому, на вечный рассказ пришельцам и потомству. |
It was long before they lay down to sleep; and longer still before old Taras, meditating what it might signify that Andrii was not among the foe, lay down. | Долго не ложились они. А долее всех не ложился старый Тарас, все размышляя, что бы значило, что Андрия не было между вражьих воев. |
Had the Judas been ashamed to come forth against his own countrymen? or had the Jew been deceiving him, and had he simply gone into the city against his will? | Посовестился ли Иуда выйти противу своих или обманул жид и попался он просто в неволю? |
But then he recollected that there were no bounds to a woman's influence upon Andrii's heart; he felt ashamed, and swore a mighty oath to himself against the fair Pole who had bewitched his son. | Но тут же вспомнил он, что не в меру было наклончиво сердце Андрия на женские речи, почувствовал скорбь и заклялся сильно в душе против полячки, причаровавшей его сына. |
And he would have kept his oath. He would not have looked at her beauty; he would have dragged her forth by her thick and splendid hair; he would have trailed her after him over all the plain, among all the Cossacks. | И выполнил бы он свою клятву: не поглядел бы на ее красоту, вытащил бы ее за густую, пышную косу, поволок бы ее за собою по всему полю, между всех козаков. |
Her beautiful shoulders and bosom, white as fresh-fallen snow upon the mountain-tops, would have been crushed to earth and covered with blood and dust. Her lovely body would have been torn to pieces. | Избились бы о землю, окровавившись и покрывшись пылью, ее чудные груди и плечи, блеском равные нетающим снегам, покрывающим горные вершины; разнес бы по частям он ее пышное, прекрасное тело. |
But Taras, who did not foresee what God prepares for man on the morrow, began to grow drowsy, and finally fell asleep. | Но не ведал Бульба того, что готовит бог человеку завтра, и стал позабываться сном, и наконец заснул. |
The Cossacks still talked among themselves; and the sober sentinel stood all night long beside the fire without blinking and keeping a good look out on all sides. | А козаки все еще говорили промеж собой, и всю ночь стояла у огней, приглядываясь пристально во все концы, трезвая, не смыкавшая очей стража. |
CHAPTER VIII | VIII |
The sun had not ascended midway in the heavens when all the army assembled in a group. | Еще солнце не дошло до половины неба, как все запорожцы собрались в круги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать