Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"By heavens, he did want to hang me," replied the Jew; "his servants had already seized me and thrown a rope about my neck. But I besought the noble lord, and said that I would wait for the money as long as his lordship liked, and promised to lend him more if he would only help me to collect my debts from the other nobles; for I can tell my lord that the noble cornet had not a ducat in his pocket, although he has farms and estates and four castles and steppe-land that extends clear to Schklof; but he has not a penny, any more than a Cossack. - А ей-богу, хотел повесить, - отвечал жид, - уже было его слуги совсем схватили меня и закинули веревку на шею, но взмолился пану, сказал, что подожду долгу, сколько пан хочет, и пообещал еще дать взаймы, как только поможет мне собрать долги с других рыцарей; ибо у пана хорунжего - я все скажу пану - нет и одного червонного в кармане. Хоть у него есть и хутора, и усадьбы, и четыре замка, и степовой земли до самого Шклова, а грошей у него так, как у козака, -ничего нет.
If the Breslau Jews had not equipped him, he would never have gone on this campaign. И теперь, если бы не вооружили его бреславские жиды, не в чем было бы ему и на войну выехать.
That was the reason he did not go to the Diet." Он и на сейме оттого не был.
"What did you do in the city? - Что ж ты делал в городе?
Did you see any of our people?" Видел наших?
"Certainly, there are many of them there: Itzok, Rachum, Samuel, Khaivalkh, Evrei the pawnbroker-" - Как же! Наших там много: Ицка, Рахум, Самуйло, Хайвалох, еврей-арендатор...
"May they die, the dogs!" shouted Taras in a rage. "Why do you name your Jewish tribe to me? - Пропади они, собаки! - вскрикнул, рассердившись, Тарас. - Что ты мне тычешь свое жидовское племя!
I ask you about our Zaporozhtzi." Я тебя спрашиваю про наших запорожцев.
"I saw none of our Zaporozhtzi; I saw only Lord Andrii." - Наших запорожцев не видал. А видал одного пана Андрия.
"You saw Andrii!" shouted Bulba. "What is he doing? Where did you see him? In a dungeon? in a pit? dishonoured? bound?" - Андрия видел? - вскрикнул Бульба. - Что ж ты, где видел его? в подвале? в яме? обесчещен? связан?
"Who would dare to bind Lord Andrii? now he is so grand a knight. I hardly recognised him. - Кто же бы смел связать пана Андрия? Теперь он такой важный рыцарь... Далибуг , я не узнал!
Gold on his shoulders and his belt, gold everywhere about him; as the sun shines in spring, when every bird twitters and sings in the orchard, so he shines, all gold. И наплечники в золоте, и нарукавники в золоте, и зерцало в золоте, и шапка в золоте, и по поясу золото, и везде золото, и все золото. Так, как солнце взглянет весною, когда в огороде всякая пташка пищит и поет и травка пахнет, так и он весь сияет в золоте.
And his horse, which the Waiwode himself gave him, is the very best; that horse alone is worth two hundred ducats." И коня дал ему воевода самого лучшего под верх; два ста червонных стоит один конь.
Bulba was petrified. Бульба остолбенел.
"Why has he put on foreign garments?" - Зачем же он надел чужое одеянье?
"He put them on because they were finer. And he rides about, and the others ride about, and he teaches them, and they teach him; like the very grandest Polish noble." -Потому что лучше, потому и надел... И сам разъезжает, и другие разъезжают; и он учит, и его учат. Как наибогатейший польский пан!
"Who forced him to do this?" - Кто ж его принудил?
"I should not say that he had been forced. -Я ж не говорю, чтобы его кто принудил.
Does not my lord know that he went over to them of his own free will?" Разве пан не знает, что он по своей воле перешел к ним?
"Who went over?" - Кто перешел?
"Lord Andrii." - А пан Андрий.
"Went where?" - Куда перешел?
"Went over to their side; he is now a thorough foreigner." - Перешел на их сторону, он уж теперь совсем ихний.
"You lie, you hog's ear!" - Врешь, свиное ухо!
"How is it possible that I should lie? - Как же можно, чтобы я врал?
Am I a fool, that I should lie? Дурак я разве, чтобы врал?
Would I lie at the risk of my head? На свою бы голову я врал?
Do not I know that Jews are hung like dogs if they lie to nobles?" Разве я не знаю, что жида повесят, как собаку, коли он соврет перед паном?
"Then it means, according to you, he has betrayed his native land and his faith?" - Так это выходит, он, по-твоему, продал отчизну и веру?
"I do not say that he has betrayed anything; I merely said that he had gone over to the other side." - Я же не говорю этого, чтобы он продавал что: я сказал только, то он перешел к ним.
"You lie, you imp of a Jew! - Врешь, чертов жид!
Such a deed was never known in a Christian land. Такого дела не было на христианской земле!
You are making a mistake, dog!" Ты путаешь, собака!
"May the grass grow upon the threshold of my house if I am mistaken! - Пусть трава прорастет на пороге моего дома, если я путаю!
May every one spit upon the grave of my father, my mother, my father's father, and my mother's father, if I am mistaken! Пусть всякий наплюет на могилу отца, матери, свекора, и отца отца моего, и отца матери моей, если я путаю.
If my lord wished I can even tell him why he went over to them." Если пан хочет, я даже скажу, и отчего он перешел к ним.
"Why?" - Отчего?
"The Waiwode has a beautiful daughter. - У воеводы есть дочка-красавица.
Holy Father! what a beauty!" Святой боже, какая красавица!
Here the Jew tried his utmost to express beauty by extending his hands, screwing up his eyes, and twisting his mouth to one side as though tasting something on trial. Здесь жид постарался, как только мог, выразить в лице своем красоту, расставив руки, прищурив глаз и покрививши набок рот, как будто чего-нибудь отведавши.
"Well, what of that?" - Ну, так что же из того?
"He did it all for her, he went there for her sake. - Он для нее и сделал все и перешел.
When a man is in love, then all things are the same to him; like the sole of a shoe which you can bend in any direction if you soak it in water." Коли человек влюбится, то он все равно что подошва, которую, коли размочишь в воде, возьми согни - она и согнется.
Bulba reflected deeply. Крепко задумался Бульба.
He remembered the power of weak woman-how she had ruined many a strong man, and that this was the weak point in Andrii's nature-and stood for some time in one spot, as though rooted there. Вспомнил он, что велика власть слабой женщины, что многих сильных погубляла она, что податлива с этой стороны природа Андрия; и стоял он долго как вкопанный на одном и том же месте.
"Listen, my lord, I will tell my lord all," said the Jew. "As soon as I heard the uproar, and saw them going through the city gate, I seized a string of pearls, in case of any emergency. For there are beauties and noble-women there; 'and if there are beauties and noble-women,' I said to myself, 'they will buy pearls, even if they have nothing to eat.' - Слушай, пан, я все расскажу пану, - говорил жид. - Как только услышал я шум и увидел, что проходят в городские ворота, я схватил на всякий случай с собой нитку жемчуга, потому что в городе есть красавицы и дворянки, а коли есть красавицы и дворянки, сказал я себе, то хоть им и есть нечего, а жемчуг все-таки купят.
And, as soon as ever the cornet's servants had set me at liberty, I hastened to the Waiwode's residence to sell my pearls. I asked all manner of questions of the lady's Tatar maid; the wedding is to take place immediately, as soon as they have driven off the Zaporozhtzi. И как только хорунжего слуги пустили меня, я побежал на воеводин двор продавать жемчуг и расспросил все у служанки-татарки. "Будет свадьба сейчас, как только прогонят запорожцев.
Lord Andrii has promised to drive off the Zaporovians." Пан Андрий обещал прогнать запорожцев".
"And you did not kill him on the spot, you devil's brat?" shouted Bulba. - И ты не убил тут же на месте его, чертова сына? - вскрикнул Бульба.
"Why should I kill him? - За что же убить?
He went over of his own free will. Он перешел по доброй воле.
What is his crime? Чем человек виноват?
He liked it better there, so he went there." Там ему лучше, туда и перешел.
"And you saw him face to face?" - И ты видел его в самое лицо?
"Face to face, by heavens! such a magnificent warrior! more splendid than all the rest. - Ей-богу, в самое лицо! Такой славный вояка! Всех взрачней.
God bless him, he knew me, and when I approached him he said at once-" Дай бог ему здоровья, меня тотчас узнал; и когда я подошел к нему, тотчас сказал...
"What did he say?" - Что ж он сказал?
"He said-First he beckoned me with his finger, and then he said, - Он сказал... прежде кивнул пальцем, а потом уже сказал:
' Yankel!' "Янкель!"
Lord Andrii said, А я: "Пан Андрий!" - говорю.
'Yankel, tell my father, tell my brother, tell all the Cossacks, all the Zaporozhtzi, everybody, that my father is no longer my father, nor my brother my brother, nor my comrades my comrades; and that I will fight them all, all.'" "Янкель! скажи отцу, скажи брату, скажи козакам, скажи запорожцам, скажи всем, что отец - теперь не отец мне, брат - не брат, товарищ - не товарищ, и что я с ними буду биться со всеми. Со всеми буду биться!"
"You lie, imp of a Jew!" shouted Taras, beside himself. "You lie, dog! - Врешь, чертов Иуда! - закричал, вышед из себя, Тарас. - Врешь, собака! Ты и Христа распял, проклятый богом человек!
I will kill you, Satan! Я тебя убью, сатана!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x