Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Get away from here! if not, death awaits you!" So saying, Taras drew his sword. | Утекай отсюда, не то - тут же тебе и смерть! - И, сказавши это, Тарас выхватил свою саблю. |
The terrified Jew set off instantly, at the full speed of his thin, shrunken legs. | Испуганный жид припустился тут же во все лопатки, как только могли вынести его тонкие, сухие икры. |
He ran for a long time, without looking back, through the Cossack camp, and then far out on the deserted plain, although Taras did not chase him at all, reasoning that it was foolish to thus vent his rage on the first person who presented himself. | Долго еще бежал он без оглядки между козацким табором и потом далеко по всему чистому полю, хотя Тарас вовсе не гнался за ним, размыслив, что неразумно вымещать запальчивость на первом подвернувшемся. |
Then he recollected that he had seen Andrii on the previous night traversing the camp with some woman, and he bowed his grey head. Still he would not believe that so disgraceful a thing could have happened, and that his own son had betrayed his faith and soul. | Теперь припомнил он, что видел в прошлую ночь Андрия, проходившего по табору с какой-то женщиною, и поник седою головою, а все еще не хотел верить, чтобы могло случиться такое позорное дело и чтобы собственный сын его продал веру и душу. |
Finally he placed his men in ambush in a wood-the only one which had not been burned by the Cossacks-whilst the Zaporozhians, foot and horse, set out for the three gates by three different roads. | Наконец повел он свой полк в засаду и скрылся с ним за лесом, который один был не выжжен еще козаками. А запорожцы, и пешие и конные, выступали на три дороги к трем воротам. |
One after another the kurens turned out: Oumansky, Popovichesky, Kanevsky, Steblikovsky, Nezamaikovsky, Gurgazif, Titarevsky, Tomischevsky. | Один за другим валили курени: Уманский, Поповичевский, Каневский, Стебликивский, Незамайковский, Гургузив, Тытаревский, Тымошевский. |
The Pereyaslavsky kuren alone was wanting. | Одного только Переяславского не было. |
Its Cossacks had smoked and drank to their destruction. | Крепко курнули козаки его и прокурили свою долю. |
Some awoke to find themselves bound in the enemy's hands; others never woke at all but passed in their sleep into the damp earth; and the hetman Khlib himself, minus his trousers and accoutrements, found himself in the camp of the Lyakhs. | Кто проснулся связанный во вражьих руках, кто, и совсем не просыпаясь, сонный перешел в сырую землю, и сам атаман Хлиб, без шаровар и верхнего убранства, очутился в ляшском стану. |
The uproar among the Zaporozhtzi was heard in the city. | В городе услышали козацкое движенье. |
All the besieged hastened to the ramparts, and a lively scene was presented to the Cossacks. The handsome Polish heroes thronged on the wall. | Все высыпали на вал, и предстала пред козаков живая картина: польские витязи, один другого красивей, стояли на валу. |
The brazen helmets of some shone like the sun, and were adorned with feathers white as swans. | Медные шапки сияли, как солнца, оперенные белыми, как лебедь, перьями. |
Others wore pink and blue caps, drooping over one ear, and caftans with the sleeves thrown back, embroidered with gold. Their weapons were richly mounted and very costly, as were their equipments. | На других были легкие шапочки, розовые и голубые с перегнутыми набекрень верхами; кафтаны с откидными рукавами, шитые и золотом и просто выложенные шнурками; у тех сабли и ружья в дорогих оправах, за которые дорого приплачивались паны, - и много было всяких других убранств. |
In the front rank the Budzhakovsky colonel stood proudly in his red cap ornamented with gold. | Напереди стоял спесиво, в красной шапке, убранной золотом, буджаковский полковник. |
He was a tall, stout man, and his rich and ample caftan hardly covered him. | Грузен был полковник, всех выше и толще, и широкий дорогой кафтан в силу облекал его. |
Near the side gate stood another colonel. He was a dried-up little man, but his small, piercing eyes gleamed sharply from under his thick and shaggy brows, and as he turned quickly on all sides, motioning boldly with his thin, withered hand, and giving out his orders, it was evident that, in spite of his little body, he understood military science thoroughly. | На другой стороне, почти к боковым воротам, стоял другой полковник, небольшой человек, весь высохший; но малые зоркие очи глядели живо из-под густо наросших бровей, и оборачивался он скоро на все стороны, указывая бойко тонкою, сухою рукою своею, раздавая приказанья; видно было, что, несмотря на малое тело свое, знал он хорошо ратную науку. |
Not far from him stood a very tall cornet, with thick moustaches and a highly-coloured complexion-a noble fond of strong mead and hearty revelry. | Недалеко от него стоял хорунжий, длинный-длинный, с густыми усами, и, казалось, не было у него недостатка в краске на лице: любил пан крепкие меды и добрую пирушку. |
Behind them were many nobles who had equipped themselves, some with their own ducats, some from the royal treasury, some with money obtained from the Jews, by pawning everything they found in their ancestral castles. | И много было видно за ними всякой шляхты, вооружившейся кто на свои червонцы, кто на королевскую казну, кто на жидовские деньги, заложив все, что ни нашлось в дедовских замках. |
Many too were parasites, whom the senators took with them to dinners for show, and who stole silver cups from the table and the sideboard, and when the day's display was over mounted some noble's coach-box and drove his horses. | Немало было и всяких сенаторских нахлебников, которых брали с собою сенаторы на обеды для почета, которые крали со стола и из буфетов серебряные кубки и после сегодняшнего почета на другой день садились на козлы править конями у какого-нибудь пана. |
There were folk of all kinds there. | Много всяких было там. |
Sometimes they had not enough to drink, but all were equipped for war. | Иной раз и выпить было не на что, а на войну все принарядились. |
The Cossack ranks stood quietly before the walls. | Казацкие ряды стояли тихо перед стенами. |
There was no gold about them, save where it shone on the hilt of a sword or the mountings of a gun. | Не было на них ни на ком золота, только разве кое-где блестело оно на сабельных рукоятках и ружейных оправах. |
The Zaporozhtzi were not given to decking themselves out gaily for battle: their coats-of-mail and garments were plain, and their black-bordered red-crowned caps showed darkly in the distance. | Не любили козаки богато выряжаться на битвах; простые были на них кольчуги и свиты, и далеко чернели и червонели черные, червонноверхие бараньи их шапки. |
Two men-Okhrim Nasch and Mikiga Golokopuitenko-advanced from the Zaporozhian ranks. One was quite young, the other older; both fierce in words, and not bad specimens of Cossacks in action. | Два козака выехало вперед из запорожских рядов. Один еще совсем молодой, другой постарее, оба зубастые на слова, на деле тоже не плохие козаки: Охрим Наш и Мыкыта Голокопытенко. |
They were followed by Demid Popovitch, a strongly built Cossack who had been hanging about the Setch for a long time, after having been in Adrianople and undergoing a great deal in the course of his life. He had been burned, and had escaped to the Setch with blackened head and singed moustaches. | Следом за ними выехал и Демид Попович, коренастый козак, уже давно маячивший на Сечи, бывший под Адрианополем и много натерпевшийся на веку своем: горел в огне и прибежал на Сечь с обсмаленною, почерневшею головою и выгоревшими усами. |
But Popovitch recovered, let his hair grow, raised moustaches thick and black as pitch, and was a stout fellow, according to his own biting speech. | Но раздобрел вновь Попович, пустил за ухо оселедец, вырастил усы, густые и черные как смоль. И крепок был на едкое слово Попович. |
"Red jackets on all the army, but I should like to know what sort of men are under them," he cried. | - А, красные жупаны на всем войске, да хотел бы я знать, красная ли сила у войска? |
"I will show you," shouted the stout colonel from above. "I will capture the whole of you. | - Вот я вас! - кричал сверху дюжий полковник, -всех перевяжу! |
Surrender your guns and horses, slaves. | Отдавайте, холопы, ружья и коней. |
Did you see how I caught your men?-Bring out a Zaporozhetz on the wall for them to see." | Видели, как перевязал я ваших? Выведите им на вал запорожцев! |
And they let out a Zaporozhetz bound with stout cords. | И вывели на вал скрученных веревками запорожцев. |
Before them stood Khlib, the hetman of the Pereyaslavsky kuren, without his trousers or accoutrements, just as they had captured him in his drunken sleep. | Впереди их был куренной атаман Хлиб, без шаровар и верхнего убранства, - так, как схватили его хмельного. |
He bowed his head in shame before the Cossacks at his nakedness, and at having been thus taken like a dog, while asleep. | И потупил в землю голову атаман, стыдясь наготы своей перед своими же козаками и того, что попал в плен, как собака, сонный. |
His hair had turned grey in one night. | В одну ночь поседела крепкая голова его. |
"Grieve not, Khlib: we will rescue you," shouted the Cossacks from below. | - Не печалься, Хлиб! Выручим! - кричали ему снизу козаки. |
"Grieve not, friend," cried the hetman Borodaty. "It is not your fault that they caught you naked: that misfortune might happen to any man. | - Не печалься, друзьяка! - отозвался куренной атаман Бородатый. - В том нет вины твоей, что схватили тебя нагого. |
But it is a disgrace to them that they should have exposed you to dishonour, and not covered your nakedness decently." | Беда может быть со всяким человеком; но стыдно им, что выставили тебя на позор, не прикрывши прилично наготы твоей. |
"You seem to be a brave army when you have people who are asleep to fight," remarked Golokopuitenko, glancing at the ramparts. | - Вы, видно, на сонных людей храброе войско! -говорил, поглядывая на вал, Голокопытенко. |
"Wait a bit, we'll singe your top-knots for you!" was the reply. | - Вот, погодите, обрежем мы вам чубы! - кричали им сверху. |
"I should like to see them singe our scalp locks!" said Popovitch, prancing about before them on his horse; and then, glancing at his comrades, he added, | - А хотел бы я поглядеть, как они нам обрежут чубы! - говорил Попович, поворотившись перед ними на коне. Потом, поглядевши на своих, сказал: - А что ж? |
"Well, perhaps the Lyakhs speak the truth: if that fat-bellied fellow leads them, they will all find a good shelter." | Может быть, ляхи и правду говорят. Коли выведет их вон тот пузатый, им всем будет добрая защита. |
"Why do you think they will find a good shelter?" asked the Cossacks, knowing that Popovitch was probably preparing some repartee. | - Отчего ж, ты думаешь, будет им добрая защита? - сказали козаки, зная, что Попович, верно, уже готовился что-нибудь отпустить. |
"Because the whole army will hide behind him; and the devil himself couldn't help you to reach any one with your spear through that belly of his!" | - А оттого, что позади его упрячется все войско, и уж черта с два из-за его пуза достанешь которого-нибудь копьем! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать