Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Cossacks would have been guilty, and deserving of death, had they got drunk on the march, or when engaged on heavy toilsome labour during war; but we have been sitting here unoccupied, loitering in vain before the city. Козаки были бы повинны и достойны смерти, если бы напились в походе, на войне, на трудной, тяжкой работе. Но мы сидели без дела, маячились попусту перед городом.
There was no fast or other Christian restraint; how then could it be otherwise than that a man should get drunk in idleness? Ни поста, ни другого христианского воздержанья не было: как же может статься, чтобы на безделье не напился человек?
There is no sin in that. Греха тут нет.
But we had better show them what it is to attack innocent people. А мы вот лучше покажем им, что такое нападать на безвинных людей.
They first beat us well, and now we will beat them so that not half a dozen of them will ever see home again." Прежде били добре, а уж теперь побьем так, что и пят не унесут домой.
The speech of the hetman of the kuren pleased the Cossacks. Речь куренного атамана понравилась козакам.
They raised their drooping heads upright and many nodded approvingly, muttering, Они приподняли уже совсем было понурившиеся головы, и многие одобрительно кивнули головой, промолвивши:
"Kukubenko has spoken well!" "Добре сказал Кукубенко!"
And Taras Bulba, who stood not far from the Koschevoi, said: А Тарас Бульба, стоявший недалеко от кошевого, сказал:
"How now, Koschevoi? Kukubenko has spoken truth. - А что, кошевой, видно Кукубенко правду сказал?
What have you to say to this?" Что ты скажешь на это?
"What have I to say? - А что скажу?
I say, Blessed be the father of such a son! Скажу: блажен и отец, родивший такого сына!
It does not need much wisdom to utter words of reproof; but much wisdom is needed to find such words as do not embitter a man's misfortune, but encourage him, restore to him his spirit, put spurs to the horse of his soul, refreshed by water. Еще не большая мудрость сказать укорительное слово, но бо'льшая мудрость сказать такое слово, которое бы, не поругавшись над бедою человека, ободрило бы его, придало бы духу ему, как шпоры придают духу коню, освеженному водопоем.
I meant myself to speak words of comfort to you, but Kukubenko has forestalled me." Я сам хотел вам сказать потом утешительное слово, да Кукубенко догадался прежде.
"The Koschevoi has also spoken well!" rang through the ranks of the Zaporozhtzi. "Добре сказал и кошевой!" - отозвалось в рядах запорожцев.
"His words are good," repeated others. "Доброе слово!" - повторили другие.
And even the greyheads, who stood there like dark blue doves, nodded their heads and, twitching their grey moustaches, muttered softly, И самые седые, стоявшие, как сизые голуби, и те кивнули головою и, моргнувши седым усом, тихо сказали:
"That was well said." "Добре сказанное слово!"
"Listen now, gentles," continued the Koschevoi. "To take the city, by scaling its walls, or undermining them as the foreign engineers do, is not proper, not Cossack fashion. - Слушайте же, панове! - продолжал кошевой. -Брать крепость, карабкаться и подкапываться, как делают чужеземные, немецкие мастера, - пусть ей враг прикинется! - и неприлично, и не козацкое дело.
But, judging from appearances, the enemy entered the city without many provisions; they had not many waggons with them. А судя по тому, что есть, неприятель вошел в город не с большим запасом; телег что-то было с ним немного.
The people in the city are hungry; they will all eat heartily, and the horses will soon devour the hay. I don't know whether their saints will fling them down anything from heaven with hayforks; God only knows that though there are a great many Catholic priests among them. Народ в городе голодный; стало быть, все съест духом, да и коням тоже сена... уж я не знаю, разве с неба кинет им на вилы какой-нибудь их святой... только про это еще бог знает; а ксендзы-то их горазды на одни слова.
By one means or another the people will seek to leave the city. За тем или за другим, а уж они выйдут из города.
Divide yourselves, therefore, into three divisions, and take up your posts before the three gates; five kurens before the principal gate, and three kurens before each of the others. Разделяйся же на три кучи и становись на три дороги перед тремя воротами. Перед главными воротами пять куреней, перед другими по три куреня.
Let the Dadikivsky and Korsunsky kurens go into ambush and Taras and his men into ambush too. Дядькивский и Корсунский курень на засаду! Полковник Тарас с полком на засаду!
The Titarevsky and Timoschevsky kurens are to guard the baggage train on the right flank, the Scherbinovsky and Steblikivsky on the left, and to select from their ranks the most daring young men to face the foe. Тытаревский и Тымошевский курень на запас, с правого бока обоза! Щербиновский и Стебликивский верхний - с левого боку! Да выбирайтесь из ряду, молодцы, которые позубастее на слово, задирать неприятеля!
The Lyakhs are of a restless nature and cannot endure a siege, and perhaps this very day they will sally forth from the gates. У ляха пустоголовая натура: брани не вытерпит; и, может быть, сегодня же все они выйдут из ворот.
Let each hetman inspect his kuren; those whose ranks are not full are to be recruited from the remains of the Pereyaslavsky kuren. Куренные атаманы, перегляди всякий курень свой: у кого недочет, пополни его останками Переяславского.
Inspect them all anew. Перегляди всё снова!
Give a loaf and a beaker to each Cossack to strengthen him. Дать на опохмел всем по чарке и по хлебу на козака!
But surely every one must be satiated from last night; for all stuffed themselves so that, to tell the truth, I am only surprised that no one burst in the night. Только, верно, всякий еще вчерашним сыт, ибо, некуда деть правды, понаедались все так, что дивлюсь, как ночью никто не лопнул.
And here is one further command: if any Jew spirit-seller sells a Cossack so much as a single jug of brandy, I will nail pig's ears to his very forehead, the dog, and hang him up by his feet. Да вот еще один наказ: если кто-нибудь, шинкарь, жид, продаст козаку хоть один кухоль сивухи, то я прибью ему на самый лоб свиное ухо, собаке, и повешу ногами вверх!
To work, brothers, to work!" За работу же, братцы! За работу!
Thus did the Koschevoi give his orders. All bowed to their girdles, and without putting on their caps set out for their waggons and camps. It was only when they had gone some distance that they covered themselves. Так распоряжал кошевой, и все поклонились ему в пояс и, не надевая шапок, отправились по своим возам и таборам и, когда уже совсем далеко отошли, тогда только надели шапки.
All began to equip themselves: they tested their swords, poured powder from the sacks into their powder-flasks, drew up and arranged the waggons, and looked to their horses. Все начали снаряжаться: пробовали сабли и палаши, насыпали порох из мешков в пороховницы, откатывали и становили возы и выбирали коней.
On his way to his band, Taras wondered what had become of Andrii; could he have been captured and found while asleep with the others? Уходя к своему полку, Тарас думал и не мог придумать, куда девался Андрий: полонили ли его вместе с другими и связали сонного?
But no, Andrii was not the man to go alive into captivity. Только нет, не таков Андрий, чтобы отдался живым в плен.
Yet he was not to be seen among the slaughtered Cossacks. Между убитыми козаками тоже не было его видно.
Taras pondered deeply and went past his men without hearing that some one had for some time been calling him by name. Задумался крепко Тарас и шел перед полком, не слыша, что его давно называл кто-то по имени.
"Who wants me?" he said, finally arousing himself from his reflections. - Кому нужно меня? - сказал он, наконец очнувшись.
Before him stood the Jew, Yankel. Перед ним стоял жид Янкель.
"Lord colonel! lord colonel!" said the Jew in a hasty and broken voice, as though desirous of revealing something not utterly useless, "I have been in the city, lord colonel!" - Пан полковник, пан полковник! - говорил жид поспешным и прерывистым голосом, как будто бы хотел объявить дело не совсем пустое. - Я был в городе, пан полковник!
Taras looked at the Jew, and wondered how he had succeeded in getting into the city. Тарас посмотрел на жида и подивился тому, что он уже успел побывать в городе.
"What enemy took you there?" - Какой же враг тебя занес туда?
"I will tell you at once," said Yankel. "As soon as I heard the uproar this morning, when the Cossacks began to fire, I seized my caftan and, without stopping to put it on, ran at the top of my speed, thrusting my arms in on the way, because I wanted to know as soon as possible the cause of the noise and why the Cossacks were firing at dawn. - Я сейчас расскажу, - сказал Янкель. - Как только услышал я на заре шум и козаки стали стрелять, я ухватил кафтан и, не надевая его, побежал туда бегом; дорогою уже надел его в рукава, потому что хотел поскорей узнать, отчего шум, отчего козаки на самой заре стали стрелять.
I ran to the very gate of the city, at the moment when the last of the army was passing through. Я взял и прибежал к самым городским воротам, в то время, когда последнее войско входило в город.
I looked, and in command of the rearguard was Cornet Galyandovitch. Гляжу - впереди отряда пан хорунжий Галяндович.
He is a man well known to me; he has owed me a hundred ducats these three years past. Он человек мне знакомый: еще с третьего года задолжал сто червонных.
I ran after him, as though to claim the debt of him, and so entered the city with them." Я за ним, будто бы затем, чтобы выправить с него долг, и вошел вместе с ними в город.
"You entered the city, and wanted him to settle the debt!" said Bulba; "and he did not order you to be hung like a dog on the spot?" - Как же ты: вошел в город, да еще и долг хотел выправить? - сказал Бульба. - И не велел он тебя тут же повесить, как собаку?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x