Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Cossacks laughed, some of them shaking their heads and saying, | Все засмеялись козаки. И долго многие из них еще покачивали головою, говоря: |
"What a fellow Popovitch is for a joke! but now-" But the Cossacks had not time to explain what they meant by that "now." | "Ну уж Попович! Уж коли кому закрутит слово, так только ну..." Да уж и не сказали козаки, что такое "ну". |
"Fall back, fall back quickly from the wall!" shouted the Koschevoi, seeing that the Lyakhs could not endure these biting words, and that the colonel was waving his hand. | - Отступайте, отступайте скорей от стен! -закричал кошевой. Ибо ляхи, казалось, не выдержали едкого слова, и полковник махнул рукой. |
The Cossacks had hardly retreated from the wall before the grape-shot rained down. | Едва только посторонились козаки, как грянули с валу картечью. |
On the ramparts all was excitement, and the grey-haired Waiwode himself appeared on horseback. | На валу засуетились, показался сам седой воевода на коне. |
The gates opened and the garrison sallied forth. | Ворота отворились, и выступило войско. |
In the van came hussars in orderly ranks, behind them the horsemen in armour, and then the heroes in brazen helmets; after whom rode singly the highest nobility, each man accoutred as he pleased. | Впереди выехали ровным конным строем шитые гусары. За ними кольчужники, потом латники с копьями, потом все в медных шапках, потом ехали особняком лучшие шляхтичи, каждый одетый по-своему. |
These haughty nobles would not mingle in the ranks with others, and such of them as had no commands rode apart with their own immediate following. | Не хотели гордые шляхтичи смешаться в ряды с другими, и у которого не было команды, тот ехал один с своими слугами. |
Next came some more companies, and after these the cornet, then more files of men, and the stout colonel; and in the rear of the whole force the little colonel. | Потом опять ряды, и за ними выехал хорунжий; за ним опять ряды, и выехал дюжий полковник; а позади всего уже войска выехал последним низенький полковник. |
"Keep them from forming in line!" shouted the Koschevoi; "let all the kurens attack them at once! | - Не давать им, не давать им строиться и становиться в ряды! - кричал кошевой. - Разом напирайте на них все курени! |
Block the other gate! | Оставляйте прочие ворота! |
Titarevsky kuren, fall on one flank! | Тытаревский курень, нападай сбоку! |
Dyadovsky kuren, charge on the other! | Дядькивский курень, нападай с другого! |
Attack them in the rear, Kukubenko and Palivod! | Напирайте на тыл, Кукубенко и Палывода! |
Check them, break them!" | Мешайте, мешайте и розните их! |
The Cossacks attacked on all sides, throwing the Lyakhs into confusion and getting confused themselves. | И ударили со всех сторон козаки, сбили и смешали их, и сами смешались. |
They did not even give the foe time to fire, it came to swords and spears at once. | Не дали даже и стрельбы произвести; пошло дело на мечи да на копья. |
All fought hand to hand, and each man had an opportunity to distinguish himself. | Все сбились в кучу, и каждому привел случай показать себя. |
Demid Popovitch speared three soldiers, and struck two of the highest nobles from their saddles, saying, | Демид Попович трех заколол простых и двух лучших шляхтичей сбил с коней, говоря: |
"Good horses! | "Вот добрые кони! |
I have long wanted just such horses." | Таких коней я давно хотел достать!" |
And he drove the horses far afield, shouting to the Cossacks standing about to catch them. | И выгнал коней далеко в поле, крича стоявшим козакам перенять их. |
Then he rushed again into the fray, fell upon the dismounted nobles, slew one, and throwing his lasso round the neck of the other, tied him to his saddle and dragged him over the plain, after having taken from him his sword from its rich hilt and removed from his girdle a whole bag of ducats. | Потом вновь пробился в кучу, напал опять на сбитых с коней шляхтичей, одного убил, а другому накинул аркан на шею, привязал к седлу и поволок его по всему полю, снявши с него саблю с дорогою рукоятью и отвязавши от пояса целый черенок с червонцами. |
Kobita, a good Cossack, though still very young, attacked one of the bravest men in the Polish army, and they fought long together. | Кобита, добрый козак и молодой еще, схватился тоже с одним из храбрейших в польском войске, и долго бились они. |
They grappled, and the Cossack mastering his foe, and throwing him down, stabbed him in the breast with his sharp Turkish knife. | Сошлись уже в рукопашный. Одолел было уже козак и, сломивши, ударил вострым турецким ножом в грудь, но не уберегся сам. |
But he did not look out for himself, and a bullet struck him on the temple. | Тут же в висок хлопнула его горячая пуля. |
The man who struck him down was the most distinguished of the nobles, the handsomest scion of an ancient and princely race. | Свалил его знатнее из панов, красивейший и древнего княжеского роду рыцарь. |
Like a stately poplar, he bestrode his dun-coloured steed, and many heroic deeds did he perform. He cut two Cossacks in twain. Fedor Korzh, the brave Cossack, he overthrew together with his horse, shooting the steed and picking off the rider with his spear. Many heads and hands did he hew off; and slew Kobita by sending a bullet through his temple. | Как стройный тополь, носился он на булатом коне своем. И много уже показал боярской богатырской удали: двух запорожцев разрубил надвое; Федора Коржа, доброго козака, опрокинул вместе с конем, выстрелил по коню и козака достал из-за коня копьем; многим отнес головы и руки и повалил козака Кобиту, вогнавши ему пулю в висок. |
"There's a man I should like to measure strength with!" shouted Kukubenko, the hetman of the Nezamaikovsky kuren. | - Вот с кем бы я хотел попробовать силы! -закричал незамайковский куренной атаман Кукубенко. |
Spurring his horse, he dashed straight at the Pole's back, shouting loudly, so that all who stood near shuddered at the unearthly yell. | Припустив коня, налетел прямо ему в тыл и сильно вскрикнул, так что вздрогнули все близ стоявшие от нечеловеческого крика. |
The boyard tried to wheel his horse suddenly and face him, but his horse would not obey him; scared by the terrible cry, it bounded aside, and the Lyakh received Kukubenko's fire. | Хотел было поворотить вдруг своего коня лях и стать ему в лицо; но не послушался конь: испуганный страшным криком, метнулся на сторону, и достал его ружейною пулею Кукубенко. |
The ball struck him in the shoulder-blade, and he rolled from his saddle. | Вошла в спинные лопатки ему горячая пуля, и свалился он с коня. |
Even then he did not surrender and strove to deal his enemy a blow, but his hand was weak. | Но и тут не поддался лях, все еще силился нанести врагу удар, но ослабела упавшая вместе с саблею рука. |
Kukubenko, taking his heavy sword in both hands, thrust it through his mouth. | А Кукубенко, взяв в обе руки свой тяжелый палаш, вогнал его ему в самые побледневшие уста. |
The sword, breaking out two teeth, cut the tongue in twain, pierced the windpipe, and penetrated deep into the earth, nailing him to the ground. | Вышиб два сахарные зуба палаш, рассек надвое язык, разбил горловой позвонок и вошел далеко в землю. Так и пригвоздил он его там навеки к сырой земле. |
His noble blood, red as viburnum berries beside the river, welled forth in a stream staining his yellow, gold-embroidered caftan. | Ключом хлынула вверх алая, как надречная калина, высокая дворянская кровь и выкрасила весь обшитый золотом желтый кафтан его. |
But Kukubenko had already left him, and was forcing his way, with his Nezamaikovsky kuren, towards another group. | А Кукубенко уже кинул его и пробился с своими незамайковцами в другую кучу. |
"He has left untouched rich plunder," said Borodaty, hetman of the Oumansky kuren, leaving his men and going to the place where the nobleman killed by Kukubenko lay. "I have killed seven nobles with my own hand, but such spoil I never beheld on any one." | - Эх, оставил неприбранным такое дорогое убранство! - сказал уманский куренной Бородатый, отъехавши от своих к месту, где лежал убитый Кукубенком шляхтич. - Я семерых убил шляхтичей своею рукою, а такого убранства еще не видел ни на ком. |
Prompted by greed, Borodaty bent down to strip off the rich armour, and had already secured the Turkish knife set with precious stones, and taken from the foe's belt a purse of ducats, and from his breast a silver case containing a maiden's curl, cherished tenderly as a love-token. | И польстился корыстью Бородатый: нагнулся, чтобы снять с него дорогие доспехи, вынул уже турецкий нож в оправе из самоцветных каменьев, отвязал от пояса черенок с червонцами, снял с груди сумку с тонким бельем, дорогим серебром и девическою кудрею, сохранно сберегавшеюся на память. |
But he heeded not how the red-faced cornet, whom he had already once hurled from the saddle and given a good blow as a remembrance, flew upon him from behind. | И не услышал Бородатый, как налетел на него сзади красноносый хорунжий, уже раз сбитый им с седла и получивший добрую зазубрину на память. |
The cornet swung his arm with all his might, and brought his sword down upon Borodaty's bent neck. | Размахнулся он со всего плеча и ударил его саблей по нагнувшейся шее. |
Greed led to no good: the head rolled off, and the body fell headless, sprinkling the earth with blood far and wide; whilst the Cossack soul ascended, indignant and surprised at having so soon quitted so stout a frame. | Не к добру повела корысть козака: отскочила могучая голова, и упал обезглавленный труп, далеко вокруг оросивши землю. Понеслась к вышинам суровая козацкая душа, хмурясь и негодуя, и вместе с тем дивуясь, что так рано вылетела из такого крепкого тела. |
The cornet had not succeeded in seizing the hetman's head by its scalp-lock, and fastening it to his saddle, before an avenger had arrived. | Не успел хорунжий ухватить за чуб атаманскую голову, чтобы привязать ее к седлу, а уж был тут суровый мститель. |
As a hawk floating in the sky, sweeping in great circles with his mighty wings, suddenly remains poised in air, in one spot, and thence darts down like an arrow upon the shrieking quail, so Taras's son Ostap darted suddenly upon the cornet and flung a rope about his neck with one cast. | Как плавающий в небе ястреб, давши много кругов сильными крылами, вдруг останавливается распластанный на одном месте и бьет оттуда стрелой на раскричавшегося у самой дороги самца-перепела, - так Тарасов сын, Остап, налетел вдруг на хорунжего и сразу накинул ему на шею веревку. |
The cornet's red face became a still deeper purple as the cruel noose compressed his throat, and he tried to use his pistol; but his convulsively quivering hand could not aim straight, and the bullet flew wild across the plain. | Побагровело еще сильнее красное лицо хорунжего, когда затянула ему горло жестокая петля; схватился он было за пистолет, но судорожно сведенная рука не могла направить выстрела, и даром полетела в поле пуля. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать