Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
News had come from the Setch that during the Cossacks' absence the Tatars had plundered it completely, unearthed the treasures which were kept concealed in the ground, killed or carried into captivity all who had remained behind, and straightway set out, with all the flocks and droves of horses they had collected, for Perekop. Из Сечи пришла весть, что татары во время отлучки козаков ограбили в ней все, вырыли скарб, который втайне держали козаки под землею, избили и забрали в плен всех, которые оставались, и со всеми забранными стадами и табунами направили путь прямо к Перекопу.
One Cossack only, Maksin Galodukha, had broken loose from the Tatars' hands, stabbed the Mirza, seized his bag of sequins, and on a Tatar horse, in Tatar garments, had fled from his pursuers for two nights and a day and a half, ridden his horse to death, obtained another, killed that one too, and arrived at the Zaporozhian camp upon a third, having learned upon the road that the Zaporozhtzi were before Dubno. Один только козак, Максим Голодуха, вырвался дорогою из татарских рук, заколол мирзу, отвязал у него мешок с цехинами и на татарском коне, в татарской одежде полтора дни и две ночи уходил от погони, загнал насмерть коня, пересел дорогою на другого, загнал и того, и уже на третьем приехал в запорожский табор, разведав на дороге, что запорожцы были под Дубном.
He could only manage to tell them that this misfortune had taken place; but as to how it happened-whether the remaining Zaporozhtzi had been carousing after Cossack fashion, and had been carried drunk into captivity, and how the Tatars were aware of the spot where the treasures of the army were concealed-he was too exhausted to say. Только и успел объявить он, что случилось такое зло; но отчего оно случилось, курнули ли оставшиеся запорожцы, по козацкому обычаю, и пьяными отдались в плен, и как узнали татары место, где был зарыт войсковой скарб, - того ничего не сказал он.
Extremely fatigued, his body swollen, and his face scorched and weatherbeaten, he had fallen down, and a deep sleep had overpowered him. Сильно истомился козак, распух весь, лицо пожгло и опалило ему ветром; упал он тут же и заснул крепким сном.
In such cases it was customary for the Cossacks to pursue the robbers at once, endeavouring to overtake them on the road; for, let the prisoners once be got to the bazaars of Asia Minor, Smyrna, or the island of Crete, and God knows in what places the tufted heads of Zaporozhtzi might not be seen. В подобных случаях водилось у запорожцев гнаться в ту ж минуту за похитителями, стараясь настигнуть их на дороге, потому что пленные как раз могли очутиться на базарах Малой Азии, в Смирне, на Критском острове, и бог знает в какие местах не показались бы чубатые запорожские головы.
This was the occasion of the Cossacks' assembling. Вот отчего собрались запорожцы.
They all stood to a man with their caps on; for they had not met to listen to the commands of their hetman, but to take counsel together as equals among equals. Все до единого стояли они в шапках, потому что пришли не с тем, чтобы слушать по начальству атаманский приказ, но совещаться, как ровные между собою.
"Let the old men first advise," was shouted to the crowd. - Давай совет прежде старшие! - закричали в толпе.
"Let the Koschevoi give his opinion," cried others. - Давай совет кошевой! - говорили другие.
The Koschevoi, taking off his cap and speaking not as commander, but as a comrade among comrades, thanked all the Cossacks for the honour, and said, И кошевой снял шапку, уж не так, как начальник, а как товарищ, благодарил всех козаков за честь и сказал:
"There are among us many experienced men and much wisdom; but since you have thought me worthy, my counsel is not to lose time in pursuing the Tatars, for you know yourselves what the Tatar is. - Много между нами есть старших и советом умнейших, но коли меня почтили, то мой совет: не терять, товарищи, времени и гнаться за татарином. Ибо вы сами знаете, что за человек татарин.
He will not pause with his stolen booty to await our coming, but will vanish in a twinkling, so that you can find no trace of him. Он не станет с награбленным добром ожидать нашего прихода, а мигом размытарит его, так что и следов не найдешь.
Therefore my advice is to go. Так мой совет: идти.
We have had good sport here. Мы здесь уже погуляли.
The Lyakhs now know what Cossacks are. We have avenged our faith to the extent of our ability; there is not much to satisfy greed in the famished city, and so my advice is to go." Ляхи знают, что такое козаки; за веру, сколько было по силам, отмстили; корысти же с голодного города не много. Итак, мой совет - идти.
"To go," rang heavily through the Zaporozhian kurens. - Идти! - раздалось голосно в запорожских куренях.
But such words did not suit Taras Bulba at all; and he brought his frowning, iron-grey brows still lower down over his eyes, brows like bushes growing on dark mountain heights, whose crowns are suddenly covered with sharp northern frost. Но Тарасу Бульбе не пришлись по душе такие слова, и навесил он еще ниже на очи свои хмурые, исчерна-белые брови, подобные кустам, выросшим по высокому темени горы, которых верхушки вплоть занес иглистый северный иней.
"No, Koschevoi, your counsel is not good," said he. "You cannot say that. - Нет, не прав совет твой, кошевой! - сказал он. -Ты не так говоришь.
You have evidently forgotten that those of our men captured by the Lyakhs will remain prisoners. Ты позабыл, видно, что в плену остаются наши, захваченные ляхами?
You evidently wish that we should not heed the first holy law of comradeship; that we should leave our brethren to be flayed alive, or carried about through the towns and villages after their Cossack bodies have been quartered, as was done with the hetman and the bravest Russian warriors in the Ukraine. Ты хочешь, видно, чтоб мы не уважили первого, святого закона товарищества: оставили бы собратьев своих на то, чтобы с них с живых содрали кожу или, исчетвертовав на части козацкое их тело, развозили бы их по городам и селам, как сделали они уже с гетьманом и лучшими русскими витязями на Украйне.
Have the enemy not desecrated the holy things sufficiently without that? Разве мало они поругались и без того над святынею?
What are we? Что ж мы такое? спрашиваю я всех вас.
I ask you all what sort of a Cossack is he who would desert his comrade in misfortune, and let him perish like a dog in a foreign land? Что ж за козак тот, который кинул в беде товарища, кинул его, как собаку, пропасть на чужбине?
If it has come to such a pass that no one has any confidence in Cossack honour, permitting men to spit upon his grey moustache, and upbraid him with offensive words, then let no one blame me; I will remain here alone." Коли уж на то пошло, что всякий ни во что ставит козацкую честь, позволив себе плюнуть в седые усы свои и попрекнуть себя обидным словом, так не укорит же никто меня. Один остаюсь!
All the Zaporozhtzi who were there wavered. Поколебались все стоявшие запорожцы.
"And have you forgotten, brave comrades," said the Koschevoi, "that the Tatars also have comrades of ours in their hands; that if we do not rescue them now their lives will be sacrificed in eternal imprisonment among the infidels, which is worse than the most cruel death? - А разве ты позабыл, бравый полковник, - сказал тогда кошевой, - что у татар в руках тоже наши товарищи, что если мы теперь их не выручим, то жизнь их будет продана на вечное невольничество язычникам, что хуже всякой лютой смерти?
Have you forgotten that they now hold all our treasure, won by Christian blood?" Позабыл разве, что у них теперь вся казна наша, добытая христианскою кровью?
The Cossacks reflected, not knowing what to say. Задумались все козаки и не знали, что сказать.
None of them wished to deserve ill repute. Никому не хотелось из них заслужить обидную славу.
Then there stepped out in front of them the oldest in years of all the Zaporozhian army, Kasyan Bovdug. Тогда вышел вперед всех старейший годами во всем запорожском войске Касьян Бовдюг.
He was respected by all the Cossacks. Twice had he been chosen Koschevoi, and had also been a stout warrior; but he had long been old, and had ceased to go upon raids. Neither did the old man like to give advice to any one; but loved to lie upon his side in the circle of Cossacks, listening to tales of every occurrence on the Cossack marches. В чести был он от всех козаков; два раза уже был избираем кошевым и на войнах тоже был сильно добрый козак, но уже давно состарелся и не бывал ни в каких походах; не любил тоже и советов давать никому, а любил старый вояка лежать на боку у козацких кругов, слушая рассказы про всякие бывалые случаи и козацкие походы.
He never joined in the conversation, but only listened, and pressed the ashes with his finger in his short pipe, which never left his mouth; and would sit so long with his eyes half open, that the Cossacks never knew whether he were asleep or still listening. Никогда не вмешивался он в их речи, а все только слушал да прижимал пальцем золу в своей коротенькой трубке, которой не выпускал изо рта, и долго сидел он потом, прижмурив слегка очи; и не знали козаки, спал ли он или все еще слушал.
He always stayed at home during their raids, but this time the old man had joined the army. Все походы оставался он дома, но сей раз разобрало старого.
He had waved his hand in Cossack fashion, and said, Махнул рукою по-козацки и сказал:
"Wherever you go, I am going too; perhaps I may be of some service to the Cossack nation." - А, не куды пошло! Пойду и я; может, в чем-нибудь буду пригоден козачеству!
All the Cossacks became silent when he now stepped forward before the assembly, for it was long since any speech from him had been heard. Все козаки притихли, когда выступил он теперь перед собранием, ибо давно не слышали от него никакого слова.
Every one wanted to know what Bovdug had to say. Всякий хотел знать, что скажет Бовдюг.
"It is my turn to speak a word, brother gentles," he began: "listen, my children, to an old man. - Пришла очередь и мне сказать слово, паны-братья! - так он начал. - Послушайте, дети, старого.
The Koschevoi spoke well as the head of the Cossack army; being bound to protect it, and in respect to the treasures of the army he could say nothing wiser. Мудро сказал кошевой; и, как голова козацкого войска, обязанный приберегать его и пещись о войсковом скарбе, мудрее ничего он не мог сказать.
That is so! Вот что!
Let that be my first remark; but now listen to my second. Это пусть будет первая моя речь! А теперь послушайте, что скажет моя другая речь.
And this is my second remark: Taras spoke even more truly. God grant him many years, and that such leaders may be plentiful in the Ukraine! А вот что скажет моя другая речь: большую правду сказал и Тарас-полковник, - дай боже ему побольше веку и чтоб таких полковников было побольше на Украйне!
A Cossack's first duty and honour is to guard comradeship. Первый долг и первая честь козака есть соблюсти товарищество.
Never in all my life, brother gentles, have I heard of any Cossack deserting or betraying any of his comrades. Both those made captive at the Setch and these taken here are our comrades. Сколько ни живу я на веку, не слышал я, паны-братья, чтобы козак покинул где или продал как-нибудь своего товарища.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x