Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was a muscular Cossack, who had often commanded at sea, and undergone many vicissitudes. | Сильный был он козак, не раз атаманствовал на море и много натерпелся всяких бед. |
The Turks had once seized him and his men at Trebizond, and borne them captives to the galleys, where they bound them hand and foot with iron chains, gave them no food for a week at a time, and made them drink sea-water. | Схватили их турки у самого Трапезонта и всех забрали невольниками на галеры, взяли их по рукам и ногам в железные цепи, не давали по целым неделям пшена и поили противной морской водою. |
The poor prisoners endured and suffered all, but would not renounce their orthodox faith. | Все выносили и вытерпели бедные невольники, лишь бы не переменять православной веры. |
Their hetman, Mosiy Schilo, could not bear it: he trampled the Holy Scriptures under foot, wound the vile turban about his sinful head, and became the favourite of a pasha, steward of a ship, and ruler over all the galley slaves. | Не вытерпел атаман Мосий Шило, истоптал ногами святой закон, скверною чалмой обвил грешную голову, вошел в доверенность к паше, стал ключником на корабле и старшим над всеми невольниками. |
The poor slaves sorrowed greatly thereat, for they knew that if he had renounced his faith he would be a tyrant, and his hand would be the more heavy and severe upon them. | Много опечалились оттого бедные невольники, ибо знали, что если свой продаст веру и пристанет к угнетателям, то тяжелей и горше быть под его рукой, чем под всяким другим нехристом. |
So it turned out. | Так и сбылось. |
Mosiy Schilo had them put in new chains, three to an oar. The cruel fetters cut to the very bone; and he beat them upon the back. | Всех посадил Мосий Шило в новые цепи по три в ряд, прикрутил им до самых белых костей жестокие веревки; всех перебил по шеям, угощая подзатыльниками. |
But when the Turks, rejoicing at having obtained such a servant, began to carouse, and, forgetful of their law, got all drunk, he distributed all the sixty-four keys among the prisoners, in order that they might free themselves, fling their chains and manacles into the sea, and, seizing their swords, in turn kill the Turks. | И когда турки, обрадовавшись, что достали себе такого слугу, стали пировать и, позабыв закон свой, все перепились, он принес все шестьдесят четыре ключа и роздал невольникам, чтобы отмыкали себя, бросали бы цепи и кандалы в море, а брали бы наместо того сабли да рубили турков. |
Then the Cossacks collected great booty, and returned with glory to their country; and the guitar-players celebrated Mosiy Schilo's exploits for a long time. | Много тогда набрали козаки добычи и воротились со славою в отчизну, и долго бандуристы прославляли Мосия Шила. |
They would have elected him Koschevoi, but he was a very eccentric Cossack. | Выбрали бы его в кошевые, да был совсем чудной козак. |
At one time he would perform some feat which the most sagacious would never have dreamed of. At another, folly simply took possession of him, and he drank and squandered everything away, was in debt to every one in the Setch, and, in addition to that, stole like a street thief. He carried off a whole Cossack equipment from a strange kuren by night and pawned it to the tavern-keeper. | Иной раз повершал такое дело, какого мудрейшему не придумать, а в другой - просто дурь одолевала казака. Пропил он и прогулял все, всем задолжал на Сечи и, в прибавку к тому, прокрался, как уличный вор: ночью утащил из чужого куреня всю козацкую сбрую и заложил шинкарю. |
For this dishonourable act they bound him to a post in the bazaar, and laid a club beside him, in order that every one who passed should, according to the measure of his strength, deal him a blow. | За такое позорное дело привязали его на базаре к столбу и положили возле дубину, чтобы всякий по мере сил своих отвесил ему по удару. |
But there was not one Zaporozhetz out of them all to be found who would raise the club against him, remembering his former services. | Но не нашлось такого из всех запорожцев, кто бы поднял на него дубину, помня прежние его заслуги. |
Such was the Cossack, Mosiy Schilo. | Таков был козак Мосий Шило. |
"Here is one who will kill you, dog!" he said, springing upon the Lyakh. | "Так есть же такие, которые бьют вас, собак!" -сказал он, ринувшись на него. |
How they hacked away! their shoulder-plates and breast-plates bent under their blows. | И уж так-то рубились они! И наплечники и зерцала погнулись у обоих от ударов. |
The hostile Lyakh cut through Schilo's shirt of mail, reaching the body itself with his blade. The Cossack's shirt was dyed purple: but Schilo heeded it not. He brandished his brawny hand, heavy indeed was that mighty fist, and brought the pommel of his sword down unexpectedly upon his foeman's head. | Разрубил на нем вражий лях железную рубашку, достав лезвеем самого тела: зачервонела козацкая рубашка. Но не поглядел на то Шило, а замахнулся всей жилистой рукою (тяжела была коренастая рука) и оглушил его внезапно по голове. |
The brazen helmet flew into pieces and the Lyakh staggered and fell; but Schilo went on hacking and cutting gashes in the body of the stunned man. | Разлетелась медная шапка, зашатался и грянулся лях, а Шило принялся рубить и крестить оглушенного. |
Kill not utterly thine enemy, Cossack: look back rather! | Не добивай, козак, врага, а лучше поворотись назад! |
The Cossack did not turn, and one of the dead man's servants plunged a knife into his neck. | Не поворотился козак назад, и тут же один из слуг убитого хватил его ножом в шею. |
Schilo turned and tried to seize him, but he disappeared amid the smoke of the powder. | Поворотился Шило и уж достал было смельчака, но он пропал в пороховом дыме. |
On all sides rose the roar of matchlocks. | Со всех сторон поднялось хлопанье из самопалов. |
Schilo knew that his wound was mortal. | Пошатнулся Шило и почуял, что рана была смертельна. |
He fell with his hand upon his wound, and said, turning to his comrades, | Упал он, наложил руку на свою рану и сказал, обратившись к товарищам: |
"Farewell, brother gentles, my comrades! may the holy Russian land stand forever, and may it be eternally honoured!" | "Прощайте, паныбратья, товарищи! Пусть же стоит на вечные времена православная Русская земля и будет ей вечная честь!" |
And as he closed his failing eyes, the Cossack soul fled from his grim body. | И зажмурил ослабшие свои очи, и вынеслась козацкая душа из сурового тела. |
Then Zadorozhniy came forward with his men, Vertikhvist issued from the ranks, and Balaban stepped forth. | А там уже выезжал Задорожний с своими, ломил ряды куренной Вертыхвист и выступал Балаган. |
"What now, gentles?" said Taras, calling to the hetmans by name: "there is yet powder in the power-flasks? | - А что, паны? - сказал Тарас, перекликнувшись с куренными. - Есть еще порох в пороховницах? |
The Cossack force is not weakened? the Cossacks do not yield?" | Не ослабела ли козацкая сила? Не гнутся ли козаки? |
"There is yet powder in the flasks, father; the Cossack force is not weakened yet: the Cossacks yield not!" | - Есть еще, батько, порох в пороховницах. Не ослабела еще козацкая сила; еще не гнутся казаки! |
And the Cossacks pressed vigorously on: the foemen's ranks were disordered. | И наперли сильно козаки: совсем смешали все ряды. |
The short colonel beat the assembly, and ordered eight painted standards to be displayed to collect his men, who were scattered over all the plain. | Низкорослый полковник ударил сбор и велел выкинуть восемь малеванных знамен, чтобы собрать своих, рассыпавшихся далеко по всему полю. |
All the Lyakhs hastened to the standards. But they had not yet succeeded in ranging themselves in order, when the hetman Kukubenko attacked their centre again with his Nezamaikovtzi and fell straight upon the stout colonel. | Все бежали ляхи к знаменам; но не успели они еще выстроиться, как уже куренной атаман Кукубенко ударил вновь с своими незамайковцами в середину и напал прямо на толстопузого полковника. |
The colonel could not resist the attack, and, wheeling his horse about, set out at a gallop; but Kukubenko pursued him for a considerable distance cross the plain and prevented him from joining his regiment. | Не выдержал полковник и, поворотив коня, пустился вскачь; а Кукубенко далеко гнал его через все поле, не дав ему соединиться с полком. |
Perceiving this from the kuren on the flank, Stepan Guska set out after him, lasso in hand, bending his head to his horse's neck. Taking advantage of an opportunity, he cast his lasso about his neck at the first attempt. | Завидев то с бокового куреня, Степан Гуска пустился ему навпереймы, с арканом в руке, всю пригнувши голову к лошадиной шее, и, улучивши время, с одного раза накинул аркан ему на шею. |
The colonel turned purple in the face, grasped the cord with both hands, and tried to break it; but with a powerful thrust Stepan drove his lance through his body, and there he remained pinned to the earth. | Весь побагровел полковник, ухватясь за веревку обеими руками и силясь разорвать ее, но уже дюжий размах вогнал ему в самый живот гибельную пику. Там и остался он, пригвожденный к земле. |
But Guska did not escape his fate. | Но несдобровать и Гуске! |
The Cossacks had but time to look round when they beheld Stepan Guska elevated on four spears. | Не успели оглянуться козаки, как уже увидели Степана Гуску, поднятого на четыре копья. |
All the poor fellow succeeded in saying was, | Только и успел-сказать бедняк: |
"May all our enemies perish, and may the Russian land rejoice forever!" and then he yielded up his soul. | "Пусть же пропадут все враги и ликует вечные веки Русская земля!" И там же испустил дух свой. |
The Cossacks glanced around, and there was Metelitza on one side, entertaining the Lyakhs by dealing blows on the head to one and another; on the other side, the hetman Nevelitchkiy was attacking with his men; and Zakrutibuga was repulsing and slaying the enemy by the waggons. | Оглянулись козаки, а уж там, сбоку, козак Метелыця угощает ляхов, шеломя того и другого; а уж там, с другого, напирает с своими атаман Невылычкий; а у возов ворочает врага и бьется Закрутыгуба; а у дальних возов третий Пысаренко отогнал уже целую ватагу. |
The third Pisarenko had repulsed a whole squadron from the more distant waggons; and they were still fighting and killing amongst the other waggons, and even upon them. | А уж там, у других возов, схватились и бьются на самых возах. |
"How now, gentles?" cried Taras, stepping forward before them all: "is there still powder in your flasks? | - Что, паны? - перекликнулся атаман Тарас, проехавши впереди всех. - Есть ли еще порох в пороховницах? |
Is the Cossack force still strong? do the Cossacks yield?" | Крепка ли еще козацкая сила? Не гнутся ли еще козаки? |
"There is still powder in the flasks, father; the Cossack force is still strong: the Cossacks yield not!" | - Есть еще, батько, порох в пороховницах; еще крепка козацкая сила; еще не гнутся козаки! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать