Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"To horse, Ostap!" said Taras, and hastened to find his Cossacks, to look once more upon them, and let them behold their hetman once more before the hour of death. | - На коня, Остап! - сказал Тарас и спешил, чтобы застать еще козаков, чтобы поглядеть еще на них и чтобы они взглянули перед смертью на своего атамана. |
But before they could emerge from the wood, the enemy's force had already surrounded it on all sides, and horsemen armed with swords and spears appeared everywhere between the trees. | Но не выехали они еще из лесу, а уж неприятельская сила окружила со всех сторон лес, и меж деревьями везде показались всадники с саблями и копьями. |
"Ostap, Ostap! don't yield!" shouted Taras, and grasping his sword he began to cut down all he encountered on every side. | "Остап!.. Остап, не поддавайся!.." - кричал Тарас, а сам, схвативши саблю наголо, начал честить первых попавшихся на все боки. |
But six suddenly sprang upon Ostap. They did it in an unpropitious hour: the head of one flew off, another turned to flee, a spear pierced the ribs of a third; a fourth, more bold, bent his head to escape the bullet, and the bullet striking his horse's breast, the maddened animal reared, fell back upon the earth, and crushed his rider under him. | А на Остапа уже наскочило вдруг шестеро; но не в добрый час, видно, наскочило: с одного полетела голова, другой перевернулся, отступивши; угодило копьем в ребро третьего; четвертый был поотважней, уклонился головой от пули, и попала в конскую грудь горячая пуля, -вздыбился бешеный конь, грянулся о землю и задавил под собою всадника. |
"Well done, son! | "Добре, сынку!.. |
Well done, Ostap!" cried Taras: "I am following you." | Добре, Остап!.. - кричал Тарас. - Вот я следом за тобою!.." |
And he drove off those who attacked him. | А сам все отбивался от наступавших. |
Taras hewed and fought, dealing blows at one after another, but still keeping his eye upon Ostap ahead. He saw that eight more were falling upon his son. | Рубится и бьется Тарас, сыплет гостинцы тому и другому на голову, а сам глядит все вперед на Остапа и видит, что уже вновь схватилось с Остапом мало не восьмеро разом. |
"Ostap, Ostap! don't yield!" | "Остап!.. Остап, не поддавайся!.." |
But they had already overpowered Ostap; one had flung his lasso about his neck, and they had bound him, and were carrying him away. | Но уж одолевают Остапа; уже один накинул ему на шею аркан, уже вяжут, уже берут Остапа. |
"Hey, Ostap, Ostap!" shouted Taras, forcing his way towards him, and cutting men down like cabbages to right and left. "Hey, Ostap, Ostap!" | "Эх, Остап, Остап!.. - кричал Тарас, пробиваясь к нему, рубя в капусту встречных и поперечных. -Эх, Остап, Остап!.." |
But something at that moment struck him like a heavy stone. | Но как тяжелым камнем хватило его самого в ту же минуту. |
All grew dim and confused before his eyes. | Все закружилось и перевернулось в глазах его. |
In one moment there flashed confusedly before him heads, spears, smoke, the gleam of fire, tree-trunks, and leaves; and then he sank heavily to the earth like a felled oak, and darkness covered his eyes. | На миг смешанно сверкнули пред ним головы, копья, дым, блески огня, сучья с древесными листьями, мелькнувшие ему в самые очи. И грохнулся он, как подрубленный дуб, на землю. И туман покрыл его очи. |
CHAPTER X | X |
"I have slept a long while!" said Taras, coming to his senses, as if after a heavy drunken sleep, and trying to distinguish the objects about him. | - Долго же я спал! - сказал Тарас, очнувшись, как после трудного хмельного сна, и стараясь распознать окружавшие его предметы. |
A terrible weakness overpowered his limbs. | Страшная слабость одолевала его члены. |
The walls and corners of a strange room were dimly visible before him. | Едва метались пред ним стены и углы незнакомой светлицы. |
At length he perceived that Tovkatch was seated beside him, apparently listening to his every breath. | Наконец заметил он, что пред ним сидел Товкач, и, казалось, прислушивался но всякому его дыханию. |
"Yes," thought Tovkatch, "you might have slept forever." | "Да, - подумал про себя Товкач, - заснул бы ты, может быть, и навеки!" |
But he said nothing, only shook his finger, and motioned him to be silent. | Но ничего не сказал, погрозил пальцем и дал знак молчать. |
"But tell me where I am now?" asked Taras, straining his mind, and trying to recollect what had taken place. | - Да скажи же мне, где я теперь? - спросил опять Тарас, напрягая ум и стараясь припомнить бывшее. |
"Be silent!" cried his companion sternly. "Why should you want to know? | - Молчи ж! - прикрикнул сурово на него товарищ. - Чего тебе еще хочется знать? |
Don't you see that you are all hacked to pieces? | Разве ты не видишь, что весь изрублен? |
Here I have been galloping with you for two weeks without taking a breath; and you have been burnt up with fever and talking nonsense. | Уж две недели как мы с тобою скачем не переводя духу и как ты в горячке и жару несешь и городишь чепуху. |
This is the first time you have slept quietly. | Вот в первый раз заснул покойно. |
Be silent if you don't wish to do yourself an injury." | Молчи ж, если не хочешь нанести сам себе беду. |
But Taras still tried to collect his thoughts and to recall what had passed. | Но Тарас все старался и силился собрать свои мысли и припомнить бывшее. |
"Well, the Lyakhs must have surrounded and captured me. | - Да ведь меня же схватили и окружили было совсем ляхи? |
I had no chance of fighting my way clear from the throng." | Мне ж не было никакой возможности выбиться из толпы? |
"Be silent, I tell you, you devil's brat!" cried Tovkatch angrily, as a nurse, driven beyond her patience, cries out at her unruly charge. "What good will it do you to know how you got away? | - Молчи ж, говорят тебе, чертова детина! -закричал Товкач сердито, как нянька, выведенная из терпенья, кричит неугомонному повесе-ребенку. - Что пользы знать тебе, как выбрался? |
It is enough that you did get away. | Довольно того, что выбрался. |
Some people were found who would not abandon you; let that be enough for you. | Нашлись люди, которые тебя не выдали, - ну, и будет с тебя! |
It is something for me to have ridden all night with you. | Нам еще немало ночей скакать вместе. |
You think that you passed for a common Cossack? | Ты думаешь, что пошел за простого козака? |
No, they have offered a reward of two thousand ducats for your head." | Нет, твою голову оценили в две тысячи червонных. |
"And Ostap!" cried Taras suddenly, and tried to rise; for all at once he recollected that Ostap had been seized and bound before his very eyes, and that he was now in the hands of the Lyakhs. | - А Остап? - вскрикнул вдруг Тарас, понатужился приподняться и вдруг вспомнил, как Остапа схватили и связали в глазах его и что он теперь уже в ляшских руках. |
Grief overpowered him. | И обняло горе старую голову. |
He pulled off and tore in pieces the bandages from his wounds, and threw them far from him; he tried to say something, but only articulated some incoherent words. Fever and delirium seized upon him afresh, and he uttered wild and incoherent speeches. | Сорвал и сдернул он все перевязки ран своих, бросил их далеко прочь, хотел громко что-то сказать - и вместо того понес чепуху; жар и бред вновь овладели им, и понеслись без толку и связи безумные речи. |
Meanwhile his faithful comrade stood beside him, scolding and showering harsh, reproachful words upon him without stint. | А между тем верный товарищ стоял пред ним, бранясь и рассыпая без счету жестокие уморительные слова и упреки. |
Finally, he seized him by the arms and legs, wrapped him up like a child, arranged all his bandages, rolled him in an ox-hide, bound him with bast, and, fastening him with ropes to his saddle, rode with him again at full speed along the road. | Наконец схватил он его за ноги и руки, спеленал, как ребенка, поправил все перевязки, увернул его в воловью кожу, увязал в лубки и, прикрепивши веревками к седлу, помчался вновь с ним в дорогу. |
"I'll get you there, even if it be not alive! | - Хоть неживого, да довезу тебя! |
I will not abandon your body for the Lyakhs to make merry over you, and cut your body in twain and fling it into the water. | Не попущу, чтобы ляхи поглумились над твоей козацкою породою, на куски рвали бы твое тело да бросали его в воду. |
Let the eagle tear out your eyes if it must be so; but let it be our eagle of the steppe and not a Polish eagle, not one which has flown hither from Polish soil. | Пусть же хоть и будет орел высмыкать из твоего лоба очи, да пусть же степовой наш орел, а не ляшский, не тот, что прилетает из польской земли. |
I will bring you, though it be a corpse, to the Ukraine!" | Хоть неживого, а довезу тебя до Украйны! |
Thus spoke his faithful companion. | Там говорил верный товарищ. |
He rode without drawing rein, day and night, and brought Taras still insensible into the Zaporozhian Setch itself. | Скакал без отдыху дни и ночи и привез его, бесчувственного, в самую Запорожскую Сечь. |
There he undertook to cure him, with unswerving care, by the aid of herbs and liniments. He sought out a skilled Jewess, who made Taras drink various potions for a whole month, and at length he improved. | Там принялся он лечить его неутомимо травами и смачиваньями; нашел какую-то знающую жидовку, которая месяц поила его разными снадобьями, и наконец Тарасу стало лучше. |
Whether it was owing to the medicine or to his iron constitution gaining the upper hand, at all events, in six weeks he was on his feet. His wounds had closed, and only the scars of the sabre-cuts showed how deeply injured the old Cossack had been. | Лекарства ли или своя железная сила взяла верх, только он через полтора месяца стал на ноги; раны зажили, и только одни сабельные рубцы давали знать, как глубоко когда-то был ранен старый козак. |
But he was markedly sad and morose. | Однако же заметно стал он пасмурен и печален. |
Three deep wrinkles engraved themselves upon his brow and never more departed thence. | Три тяжелые морщины насунулись на лоб его и уже больше никогда не сходили с него. |
Then he looked around him. All was new in the Setch; all his old companions were dead. | Оглянулся он теперь вокруг себя: все новое на Сечи, все перемерли старые товарищи. |
Not one was left of those who had stood up for the right, for faith and brotherhood. | Ни одного из тех, которые стояли за правое дело, за веру и братство. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать