Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I know, I know all. They offer two thousand ducats for my head. | - Знаю, знаю все: за мою голову дают две тысячи червонных. |
They know its value, fools! | Знают же, они, дурни, цену ей! |
I will give you five thousand. | Я тебе пять тысяч дам. |
Here are two thousand on the spot," and Bulba poured out two thousand ducats from a leather purse, "and the rest when I return." | Вот тебе две тысячи сейчас, - Бульба высыпал из кожаного гамана две тысячи червонных, - а остальные - как ворочусь. |
The Jew instantly seized a towel and concealed the ducats under it. | Жид тотчас схватил полотенце и накрыл им червонцы. |
"Ai, glorious money! ai, good money!" he said, twirling one gold piece in his hand and testing it with his teeth. "I don't believe the man from whom my lord took these fine gold pieces remained in the world an hour longer; he went straight to the river and drowned himself, after the loss of such magnificent gold pieces." | - Ай, славная монета! Ай, добрая монета! -говорил он, вертя один червонец в руках и пробуя на зубах. - Я думаю, тот человек, у которого пан обобрал такие хорошие червонцы, и часу не прожил на свете, пошел тот же час в реку, да и утонул там после таких славных червонцев. |
"I should not have asked you, I might possibly have found my own way to Warsaw; but some one might recognise me, and then the cursed Lyakhs would capture me, for I am not clever at inventions; whilst that is just what you Jews are created for. | - Я бы не просил тебя. Я бы сам, может быть, нашел дорогу в Варшаву; но меня могут как-нибудь узнать и захватить проклятые ляхи, ибо я не горазд на выдумки. |
You would deceive the very devil. | А вы, жиды, на то уже и созданы. |
You know every trick: that is why I have come to you; and, besides, I could do nothing of myself in Warsaw. | Вы хоть черта проведете; вы знаете все штуки; вот для чего я пришел к тебе! Да и в Варшаве я бы сам собою ничего не получил. |
Harness the horse to your waggon at once and take me." | Сейчас запрягай воз и вези меня! |
"And my lord thinks that I can take the nag at once, and harness him, and say 'Get up, Dapple!' | - А пан думает, что так прямо взял кобылу, запряг, да и "эй, ну пошел, сивка!". |
My lord thinks that I can take him just as he is, without concealing him?" | Думает пан, что можно так, как есть, не спрятавши, везти пана? |
"Well, hide me, hide me as you like: in an empty cask?" | - Ну, так прятай, прятай как знаешь; в порожнюю бочку, что ли? |
"Ai, ai! and my lord thinks he can be concealed in an empty cask? | - Ай, ай! А пан думает, разве можно спрятать его в бочку? |
Does not my lord know that every man thinks that every cast he sees contains brandy?" | Пан разве не знает, что всякий подумает, что в бочке горелка? |
"Well, let them think it is brandy." | - Ну, так и пусть думает, что горелка. |
"Let them think it is brandy?" said the Jew, and grasped his ear-locks with both hands, and then raised them both on high. | - Как пусть думает, что горелка? - сказал жид и схватил себя обеими руками за пейсики и потом поднял кверху обе руки. |
"Well, why are you so frightened?" | - Ну, что же ты так оторопел? |
"And does not my lord know that God has made brandy expressly for every one to sip? | - А пан разве не знает, что бог на то создал горелку, чтобы ее всякий пробовал! |
They are all gluttons and fond of dainties there: a nobleman will run five versts after a cask; he will make a hole in it, and as soon as he sees that nothing runs out, he will say, | Там всё лакомки, ласуны: шляхтич будет бежать верст пять за бочкой, продолбит как раз дырочку, тотчас увидит, что не течет, и скажет: |
'A Jew does not carry empty casks; there is certainly something wrong. | "Жид не повезет порожнюю бочку; верно, тут есть что-нибудь. |
Seize the Jew, bind the Jew, take away all the Jew's money, put the Jew in prison!' | Схватить жида, связать жида, отобрать все деньги у жида, посадить в тюрьму жида!" |
Then all the vile people will fall upon the Jew, for every one takes a Jew for a dog; and they think he is not a man, but only a Jew." | Потому что все, что ни есть недоброго, все валится на жида; потому что жида всякий принимает за собаку; потому что думают, уж и не человек, коли жид. |
"Then put me in the waggon with some fish over me." | - Ну, так положи меня в воз с рыбою! |
"I cannot, my lord, by heaven, I cannot: all over Poland the people are as hungry as dogs now. They will steal the fish, and feel my lord." | - Не можно, пан; ей-богу, не можно. По всей Польше люди голодны теперь, как собаки: и рыбу раскрадут, и пана нащупают. |
"Then take me in the fiend's way, only take me." | -Так вези меня хоть на черте, только вези! |
"Listen, listen, my lord!" said the Jew, turning up the ends of his sleeves, and approaching him with extended arms. "This is what we will do. | - Слушай, слушай, пан! - сказал жид, посунувши обшлага рукавов своих и подходя к нему с растопыренными руками. - Вот что мы сделаем. |
They are building fortresses and castles everywhere: French engineers have come from Germany, and so a great deal of brick and stone is being carried over the roads. | Теперь строят везде крепости и замки; из Неметчины приехали французские инженеры, а потому по дорогам везут много кирпичу и камней. |
Let my lord lie down in the bottom of the waggon, and over him I will pile bricks. | Пан пусть ляжет на дне воза, а верх я закладу кирпичом. |
My lord is strong and well, apparently, so he will not mind if it is a little heavy; and I will make a hole in the bottom of the waggon in order to feed my lord." | Пан здоровый и крепкий с виду, и потому ему ничего, коли будет тяжеленько; а я сделаю в возу снизу дырочку, чтобы кормить пана. |
"Do what you will, only take me!" | - Делай как хочешь, только вези! |
In an hour, a waggon-load of bricks left Ouman, drawn by two sorry nags. | И через час воз с кирпичом выехал из Умани, запряженный в две клячи. |
On one of them sat tall Yankel, his long, curling ear-locks flowing from beneath his Jewish cap, as he bounced about on the horse, like a verst-mark planted by the roadside. | На одной из них сидел высокий Янкель, и длинные курчавые пейсики его развевались из-под жидовского яломка по мере того, как он подпрыгивал на лошади, длинный, как верста, поставленная на дороге. |
CHAPTER XI | XI |
At the time when these things took place, there were as yet on the frontiers neither custom-house officials nor guards-those bugbears of enterprising people-so that any one could bring across anything he fancied. | В то время, когда происходило описываемое событие, на пограничных местах не было еще никаких таможенных чиновников и объездчиков, этой страшной грозы предприимчивых людей, и потому всякий мог везти, что ему вздумалось. |
If any one made a search or inspection, he did it chiefly for his own pleasure, especially if there happened to be in the waggon objects attractive to his eye, and if his own hand possessed a certain weight and power. | Если же кто и производил обыск и ревизовку, то делал это большею частию для своего собственного удовольствия, особливо если на возу находились заманчивые для глаз предметы и если его собственная рука имела порядочный вес и тяжесть. |
But the bricks found no admirers, and they entered the principal gate unmolested. | Но кирпич не находил охотников и въехал беспрепятственно в главные городские ворота. |
Bulba, in his narrow cage, could only hear the noise, the shouts of the driver, and nothing more. | Бульба в своей тесной клетке мог только слышать шум, крики возниц и больше ничего. |
Yankel, bouncing up and down on his dust-covered nag, turned, after making several detours, into a dark, narrow street bearing the names of the Muddy and also of the Jews' street, because Jews from nearly every part of Warsaw were to be found here. | Янкель, подпрыгивая на своем коротком, запачканном пылью рысаке, поворотил, сделавши несколько кругов, в темную узенькую улицу, носившую название Г рязной и вместе Жидовской, потому что здесь действительно находились жиды почти со всей Варшавы. |
This street greatly resembled a back-yard turned wrong side out. | Эта улица чрезвычайно походила на вывороченную внутренность заднего двора. |
The sun never seemed to shine into it. | Солнце, казалось, не заходило сюда вовсе. |
The black wooden houses, with numerous poles projecting from the windows, still further increased the darkness. | Совершенно почерневшие деревянные домы, со множеством протянутых из окон жердей, увеличивали еще более мрак. |
Rarely did a brick wall gleam red among them; for these too, in many places, had turned quite black. | Изредка краснела между ними кирпичная стена, но и та уже во многих местах превращалась совершенно в черную. |
Here and there, high up, a bit of stuccoed wall illumined by the sun glistened with intolerable whiteness. | Иногда только вверху ощекатуренный кусок стены, обхваченный солнцем, блистал нестерпимою для глаз белизною. |
Pipes, rags, shells, broken and discarded tubs: every one flung whatever was useless to him into the street, thus affording the passer-by an opportunity of exercising all his five senses with the rubbish. | Тут все состояло из сильных резкостей: трубы, тряпки, шелуха, выброшенные разбитые чаны. Всякий, что только было у него негодного, швырял на улицу, доставляя прохожим возможные удобства питать все чувства свои этою дрянью. |
A man on horseback could almost touch with his hand the poles thrown across the street from one house to another, upon which hung Jewish stockings, short trousers, and smoked geese. | Сидящий на коне всадник чуть-чуть не доставал рукою жердей, протянутых через улицу из одного дома в другой, на которых висели жидовские чулки, коротенькие панталонцы и копченый гусь. |
Sometimes a pretty little Hebrew face, adorned with discoloured pearls, peeped out of an old window. | Иногда довольно смазливенькое личико еврейки, убранное потемневшими бусами, выглядывало из ветхого окошка. |
A group of little Jews, with torn and dirty garments and curly hair, screamed and rolled about in the dirt. | Куча жиденков, запачканных, оборванных, с курчавыми волосами, кричала и валялась в грязи. |
A red-haired Jew, with freckles all over his face which made him look like a sparrow's egg, gazed from a window. He addressed Yankel at once in his gibberish, and Yankel at once drove into a court-yard. | Рыжий жид, с веснушками по всему лицу, делавшими его похожим на воробьиное яйцо, выглянул из окна, тотчас заговорил с Янкелем на своем тарабарском наречии, и Янкель тотчас въехал в один двор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать