Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The lord no doubt rides a horse as fleet as the wind and commands the troops!" | Нужно бы пана посадить на жеребца, такого скорого, как муха, да и пусть муштрует полки! |
The heyduke twirled the lower tier of his moustache, and his eyes beamed. | Г айдук поправил нижний ярус усов своих, причем глаза его совершенно развеселились. |
"What a warlike people!" continued the Jew. "Ah, woe is me, what a fine race! | - Что за народ военный! - продолжал жид. - Ох, вей мир, что за народ хороший! |
Golden cords and trappings that shine like the sun; and the maidens, wherever they see warriors-Ai, ai!" | Шнурочки, бляшечки... Так от них блестит, как от солнца; а цурки , где только увидят военных... ай, ай!.. |
Again the Jew wagged his head. | Жид опять покрутил головою. |
The heyduke twirled his upper moustache and uttered a sound somewhat resembling the neighing of a horse. | Гайдук завил рукою верхние усы и пропустил сквозь зубы звук, несколько похожий на лошадиное ржание. |
"I pray my lord to do us a service!" exclaimed the Jew: "this prince has come hither from a foreign land, and wants to get a look at the Cossacks. | -Прошу пана оказать услугу! - произнес жид,-вот князь приехал из чужого края, хочет посмотреть на козаков. |
He never, in all his life, has seen what sort of people the Cossacks are." | Он еще сроду не видел, что это за народ козаки. |
The advent of foreign counts and barons was common enough in Poland: they were often drawn thither by curiosity to view this half-Asiatic corner of Europe. They regarded Moscow and the Ukraine as situated in Asia. | Появление иностранных графов и баронов было в Польше довольно обыкновенно: они часто были завлекаемы единственно любопытством посмотреть этот почти полуазиатский угол Европы: Московию и Украйну они почитали уже находящимися в Азии. |
So the heyduke bowed low, and thought fit to add a few words of his own. | И потому гайдук, поклонившись довольно низко, почел приличным прибавить несколько слов от себя. |
"I do not know, your excellency," said he, "why you should desire to see them. | - Я не знаю, ваша ясновельможность, - говорил он, - зачем вам хочется смотреть их. |
They are dogs, not men; and their faith is such as no one respects." | Это собаки, а не люди. И вера у них такая, что никто не уважает. |
"You lie, you son of Satan!" exclaimed Bulba. "You are a dog yourself! | - Врешь ты, чертов сын! - сказал Бульба. - Сам ты собака! |
How dare you say that our faith is not respected? | Как ты смеешь говорить, что нашу веру не уважают? |
It is your heretical faith which is not respected." | Это вашу еретическую веру не уважают! |
"Oho!" said the heyduke. "I can guess who you are, my friend; you are one of the breed of those under my charge. | - Эге-ге! - сказал гайдук. - А я знаю, приятель, ты кто: ты сам из тех, которые уже сидят у меня. |
So just wait while I summon our men." | Постой же, я позову сюда наших. |
Taras realised his indiscretion, but vexation and obstinacy hindered him from devising a means of remedying it. | Тарас увидел свою неосторожность, но упрямство и досада помешали ему подумать о том, как бы исправить ее. |
Fortunately Yankel managed to interpose at this moment:- | К счастию, Янкель в ту же минуту успел подвернуться. |
"Most noble lord, how is it possible that the count can be a Cossack? | - Ясновельможный пан! как же можно, чтобы граф да был козак? |
If he were a Cossack, where could have he obtained such a dress, and such a count-like mien?" | А если бы он был козак, то где бы он достал такое платье и такой вид графский! |
"Explain that yourself." And the heyduke opened his wide mouth to shout. | -Рассказывай себе!.. - И гайдук уже растворил было широкий рот свой, чтобы крикнуть. |
"Your royal highness, silence, silence, for heaven's sake!" cried Yankel. | - Ваше королевское величество! молчите, молчите, ради бога! - закричал Янкель. - Молчите! |
"Silence! we will pay you for it in a way you never dreamed of: we will give you two golden ducats." | Мы уж вам за это заплатим так, как еще никогда и не видели: мы дадим вам два золотых червонца. |
"Oho! two ducats! | - Эге! Два червонца! |
I can't do anything with two ducats. I give my barber two ducats for only shaving the half of my beard. | Два червонца мне нипочем: я цирюльнику даю два червонца за то, чтобы мне только половину бороды выбрил. |
Give me a hundred ducats, Jew." Here the heyduke twirled his upper moustache. "If you don't, I will shout at once." | Сто червонных давай, жид! - Тут гайдук закрутил верхние усы. - А как не дашь ста червонных, сейчас закричу! |
"Why so much?" said the Jew, sadly, turning pale, and undoing his leather purse; but it was lucky that he had no more in it, and that the heyduke could not count over a hundred. "My lord, my lord, let us depart quickly! | - И на что бы так много! - горестно сказал побледневший жид, развязывая кожаный мешок свой; но он счастлив был, что в его кошельке не было более и что гайдук далее ста не умел считать. - Пан, пан! уйдем скорее! |
Look at the evil-minded fellow!" said Yankel to Taras, perceiving that the heyduke was turning the money over in his hand as though regretting that he had not demanded more. | Видите, какой тут нехороший народ! - сказал Янкель, заметивши, что гайдук перебирал на руке деньги, как бы жалея о том, что не запросил более. |
"What do you mean, you devil of a heyduke?" said Bulba. "What do you mean by taking our money and not letting us see the Cossacks? | - Что ж ты, чертов гайдук, - сказал Бульба, деньги взял, а показать и не думаешь? |
No, you must let us see them. | Нет, ты должен показать. |
Since you have taken the money, you have no right to refuse." | Уж когда деньги получил, то ты не вправе теперь отказать. |
"Go, go to the devil! If you won't, I'll give the alarm this moment. Take yourselves off quickly, I say!" | - Ступайте, ступайте к дьяволу! а не то я сию минуту дам знать, и вас тут... Уносите ноги, говорю я вам, скорее! |
"My lord, my lord, let us go! in God's name let us go! | - Пан! пан! пойдем! Ей-богу, пойдем! |
Curse him! | Цур им! |
May he dream such things that he will have to spit," cried poor Yankel. | Пусть им приснится такое, что плевать нужно, -кричал бедный Янкель. |
Bulba turned slowly, with drooping head, and retraced his steps, followed by the complaints of Yankel who was sorrowing at the thought of the wasted ducats. | Бульба медленно, потупив голову, оборотился и шел назад, преследуемый укорами Янкеля, которого ела грусть при мысли о даром потерянных червонцах. |
"Why be angry? | -И на что бы трогать? |
Let the dog curse. | Пусть бы, собака, бранился! |
That race cannot help cursing. | То уже такой народ, что не может не браниться! |
Oh, woe is me, what luck God sends to some people! | Ох, вей мир, какое счастие посылает бог людям! |
A hundred ducats merely for driving us off! | Сто червонцев за то только, что прогнал нас! |
And our brother: they have torn off his ear-locks, and they made wounds on his face that you cannot bear to look at, and yet no one will give him a hundred gold pieces. | А наш брат: ему и пейсики оборвут, и из морды сделают такое, что и глядеть не можно, а никто не даст ста червонных. |
O heavens! Merciful God!" | О, боже мой! боже милосердый! |
But this failure made a much deeper impression on Bulba, expressed by a devouring flame in his eyes. | Но неудача эта гораздо более имела влияния на Бульбу; она выражалась пожирающим пламенем в его глазах. |
"Let us go," he said, suddenly, as if arousing himself; "let us go to the square. | - Пойдем! - сказал он вдруг, как бы встряхнувшись. - Пойдем на площадь. |
I want to see how they will torture him." | Я хочу посмотреть, как его будут мучить. |
"Oh, my lord! why go? | - Ой, пан! зачем ходить? |
That will do us no good now." | Ведь нам этим не помочь уже. |
"Let us go," said Bulba, obstinately; and the Jew followed him, sighing like a nurse. | - Пойдем! - упрямо сказал Бульба, и жид, как нянька, вздыхая, побрел вслед за ним. |
The square on which the execution was to take place was not hard to find: for the people were thronging thither from all quarters. | Площадь, на которой долженствовала производиться казнь, нетрудно было отыскать: народ валил туда со всех сторон. |
In that savage age such a thing constituted one of the most noteworthy spectacles, not only for the common people, but among the higher classes. | В тогдашний грубый век это составляло одно из занимательнейших зрелищ не только для черни, но и для высших классов. |
A number of the most pious old men, a throng of young girls, and the most cowardly women, who dreamed the whole night afterwards of their bloody corpses, and shrieked as loudly in their sleep as a drunken hussar, missed, nevertheless, no opportunity of gratifying their curiosity. | Множество старух, самых набожных, множество молодых девушек и женщин, самых трусливых, которым после всю ночь грезились окровавленные трупы, которые кричали спросонья так громко, как только может крикнуть пьяный гусар, не пропускали, однако же, случая полюбопытствовать. |
"Ah, what tortures!" many of them would cry, hysterically, covering their eyes and turning away; but they stood their ground for a good while, all the same. | "Ах, какое мученье!" - кричали из них многие с истерическою лихорадкою, закрывая глаза и отворачиваясь; однако же простаивали иногда довольное время. |
Many a one, with gaping mouth and outstretched hands, would have liked to jump upon other folk's heads, to get a better view. | Иной, и рот разинув, и руки вытянув вперед, желал бы вскочить всем на головы, чтобы оттуда посмотреть повиднее. |
Above the crowd towered a bulky butcher, admiring the whole process with the air of a connoisseur, and exchanging brief remarks with a gunsmith, whom he addressed as "Gossip," because he got drunk in the same alehouse with him on holidays. | Из толпы узких, небольших и обыкновенных голов высовывал свое толстое лицо мясник, наблюдал весь процесс с видом знатока и разговаривал односложными словами с оружейным мастером, которого называл кумом, потому что в праздничный день напивался с ним в одном шинке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать