Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When the secretary presented the agreement, and the hetman put his hand to it, Taras drew a genuine Damascene blade, a costly Turkish sabre of the finest steel, broke it in twain like a reed, and threw the two pieces far away on each side, saying, Когда же полковой писарь подал условие и гетьман приложил свою властную руку, он снял с себя чистый булат, дорогую турецкую саблю из первейшего железа, разломил ее надвое, как трость, и кинул врозь, далеко в разные стороны оба конца, сказав:
"Farewell! - Прощайте же!
As the two pieces of this sword will never reunite and form one sword again, so we, comrades, shall nevermore behold each other in this world. Как двум концам сего палаша не соединиться в одно и не составить одной сабли, так и нам, товарищи, больше не видаться на этом свете.
Remember my parting words." As he spoke his voice grew stronger, rose higher, and acquired a hitherto unknown power; and his prophetic utterances troubled them all. "Before the death hour you will remember me! Помяните же прощальное мое слово (при сем слове голос его вырос, подымался выше, принял неведомую силу, - и смутились все от пророческих слов): перед смертным часом своим вы вспомните меня!
Do you think that you have purchased peace and quiet? do you think that you will make a great show? Думаете, купили спокойствие и мир; думаете, пановать станете?
You will make a great show, but after another fashion. They will flay the skin from your head, hetman, they will stuff it with bran, and long will it be exhibited at fairs. Будете пановать другим панованьем: сдерут с твоей головы, гетьман, кожу, набьют ее гречаною половою, и долго будут видеть ее по всем ярмаркам!
Neither will you retain your heads, gentles. Не удержите и вы, паны, голов своих!
You will be thrown into damp dungeons, walled about with stone, if they do not boil you alive in cauldrons like sheep. Пропадете в сырых погребах, замурованные в каменные стены, если вас, как баранов, не сварят всех живыми в котлах!
And you, men," he continued, turning to his followers, "which of you wants to die his true death? not through sorrows and the ale-house; but an honourable Cossack death, all in one bed, like bride and groom? - А вы, хлопцы! - продолжал он, оборотившись к своим, - кто из вас хочет умирать своею смертью -не по запечьям и бабьим лежанкам, не пьяными под забором у шинка, подобно всякой падали, а честной, козацкой смертью - всем на одной постеле, как жених с невестою?
But, perhaps, you would like to return home, and turn infidels, and carry Polish priests on your backs?" Или, может быть, хотите воротиться домой, да оборотиться в недоверков, да возить на своих спинах польских ксендзов?
"We will follow you, noble leader, we will follow you!" shouted all his band, and many others joined them. -За тобою, пане полковнику! За тобою!-вскрикнули все, которые были в Тарасовом полку; и к ним перебежало немало других.
"If it is to be so, then follow me," said Taras, pulling his cap farther over his brows. Looking menacingly at the others, he went to his horse, and cried to his men, "Let no one reproach us with any insulting speeches. - А коли за мною, так за мною же! - сказал Тарас, надвинул глубже на голову себе шапку, грозно взглянул на всех остававшихся, оправился на коне своем и крикнул своим: - Не попрекнет же никто нас обидной речью!
Now, hey there, men! we'll call on the Catholics." А ну, гайда, хлопцы, в гости к католикам!
And then he struck his horse, and there followed him a camp of a hundred waggons, and with them many Cossack cavalry and infantry; and, turning, he threatened with a glance all who remained behind, and wrath was in his eye. И вслед за тем ударил он по коню, и потянулся за ним табор из ста телег, и с ними много было козацких конников и пехоты, и, оборотясь, грозил взором всем остававшимся, и гневен был взор его. Никто не посмел остановить их.
The band departed in full view of all the army, and Taras continued long to turn and glower. В виду всего воинства уходил полк, и долго еще оборачивался Тарас и все грозил.
The hetman and leaders were uneasy; all became thoughtful, and remained silent, as though oppressed by some heavy foreboding. Смутны стояли гетьман и полковники, задумалися все и молчали долго, как будто теснимые каким-то тяжелым предвестием.
Not in vain had Taras prophesied: all came to pass as he had foretold. Недаром провещал Тарас: так все и сбылось, как он провещал.
A little later, after the treacherous attack at Kaneva, the hetman's head was mounted on a stake, together with those of many of his officers. Немного времени спустя, после вероломного поступка под Каневом, вздернута была голова гетьмана на кол вместе со многими из первейших сановников.
And what of Taras? А что же Тарас?
Taras made raids all over Poland with his band, burned eighteen towns and nearly forty churches, and reached Cracow. А Тарас гулял по всей Польше с своим полком, выжег восемнадцать местечек, близ сорока костелов и уже доходил до Кракова.
He killed many nobles, and plundered some of the richest and finest castles. The Cossacks emptied on the ground the century-old mead and wine, carefully hoarded up in lordly cellars; they cut and burned the rich garments and equipments which they found in the wardrobes. Много избил он всякой шляхты, разграбил богатейшие земли и лучшие замки; распечатали и поразливали по земле козаки вековые меды и вина, сохранно сберегавшиеся в панских погребах; изрубили и пережгли дорогие сукна, одежды и утвари, находимые в кладовых.
"Spare nothing," was the order of Taras. "Ничего не жалейте!" - повторял только Тарас.
The Cossacks spared not the black-browed gentlewomen, the brilliant, white-bosomed maidens: these could not save themselves even at the altar, for Taras burned them with the altar itself. Не уважали козаки чернобровых панянок, белогрудых, светлоликих девиц; у самых алтарей не могли спастись они: зажигал их Тарас вместе с алтарями.
Snowy hands were raised to heaven from amid fiery flames, with piteous shrieks which would have moved the damp earth itself to pity and caused the steppe-grass to bend with compassion at their fate. Не одни белоснежные руки подымались из огнистого пламени к небесам, сопровождаемые жалкими криками, от которых подвигнулась бы самая сырая земля и степовая трава поникла бы от жалости долу.
But the cruel Cossacks paid no heed; and, raising the children in the streets upon the points of their lances, they cast them also into the flames. Но не внимали ничему жестокие козаки и, поднимая копьями с улиц младенцев их, кидали к ним же в пламя.
"This is a mass for the soul of Ostap, you heathen Lyakhs," was all that Taras said. "Это вам, вражьи ляхи, поминки по Остапе!" -приговаривал только Тарас.
And such masses for Ostap he had sung in every village, until the Polish Government perceived that Taras's raids were more than ordinary expeditions for plunder; and Pototzky was given five regiments, and ordered to capture him without fail. И такие поминки по Остапе отправлял он в каждом селении, пока польское правительство не увидело, что поступки Тараса были побольше, чем обыкновенное разбойничество, и тому же самому Потоцкому поручено было с пятью полками поймать непременно Тараса.
Six days did the Cossacks retreat along the by-roads before their pursuers; their horses were almost equal to this unchecked flight, and nearly saved them. Шесть дней уходили козами проселочными дорогами от всех преследований; едва выносили кони необыкновенное бегство и спасали казаков.
But this time Pototzky was also equal to the task intrusted to him; unweariedly he followed them, and overtook them on the bank of the Dniester, where Taras had taken possession of an abandoned and ruined castle for the purpose of resting. Но Потоцкий на сей раз был достоин возложенного поручения; неутомимо преследовал он их и настиг на берегу Днестра, где Бульба занял для роздыха оставленную развалившуюся крепость.
On the very brink of the Dniester it stood, with its shattered ramparts and the ruined remnants of its walls. Над самой кручей у Днестра-реки виднелась она своим оборванным валом и своими развалившимися останками стен.
The summit of the cliff was strewn with ragged stones and broken bricks, ready at any moment to detach themselves. Щебнем и разбитым кирпичом усеяна была верхушка утеса, готовая всякую минуту сорваться и слететь вниз.
The royal hetman, Pototzky, surrounded it on the two sides which faced the plain. Тут-то, с двух сторон, прилеглых к полю, обступил его коронный гетьман Потоцкий.
Four days did the Cossacks fight, tearing down bricks and stones for missiles. Четыре дни бились и боролись козаки, отбиваясь кирпичами и каменьями.
But their stones and their strength were at length exhausted, and Taras resolved to cut his way through the beleaguering forces. Но истощились запасы и силы, и решился Тарас пробиться сквозь ряды.
And the Cossacks would have cut their way through, and their swift steeds might again have served them faithfully, had not Taras halted suddenly in the very midst of their flight, and shouted, И пробились было уже козаки, и, может быть, еще раз послужили бы им верно быстрые кони, как вдруг среди самого бегу остановился Тарас и вскрикнул:
"Halt! my pipe has dropped with its tobacco: I won't let those heathen Lyakhs have my pipe!" "Стой! выпала люлька с табаком; не хочу, чтобы и люлька досталась вражьим лясам!"
And the old hetman stooped down, and felt in the grass for his pipe full of tobacco, his inseparable companion on all his expeditions by sea and land and at home. И нагнулся старый атаман и стал отыскивать в траве свою люльку с табаком, неотлучную сопутницу на морях, и на суше, и в походах, и дома.
But in the meantime a band of Lyakhs suddenly rushed up, and seized him by the shoulders. А тем временем набежала вдруг ватага и схватила его под могучие плечи.
He struggled with all might; but he could not scatter on the earth, as he had been wont to do, the heydukes who had seized him. Двинулся было он всеми членами, но уже не посыпались на землю, как бывало прежде, схватившие его гайдуки.
"Oh, old age, old age!" he exclaimed: and the stout old Cossack wept. "Эх, старость, старость!" - сказал он, и заплакал дебелый старый козак.
But his age was not to blame: nearly thirty men were clinging to his arms and legs. Но не старость была виною: сила одолела силу. Мало не тридцать человек повисло у него по рукам и по ногам.
"The raven is caught!" yelled the Lyakhs. "We must think how we can show him the most honour, the dog!" "Попалась ворона! - кричали ляхи. - Теперь нужно только придумать, какую бы ему, собаке, лучшую честь воздать".
They decided, with the permission of the hetman, to burn him alive in the sight of all. И присудили, с гетьманского разрешенья, спечь его живого в виду всех.
There stood hard by a leafless tree, the summit of which had been struck by lightning. Тут же стояло нагое дерево, вершину которого разбило громом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x