Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mardokhai here says the same. | Вот и Мардохай скажет. |
Mardokhai has done what no man in the world ever did, but God did not will that it should be so. | Мардохай делал такое, какого еще не делал ни один человек на свете; но бог не захотел, чтобы так было. |
Three thousand soldiers are in garrison here, and to-morrow the prisoners are all to be executed." | Три тысячи войска стоят, и завтра их всех будут казнить. |
Taras looked the Jew straight in the face, but no longer with impatience or anger. | Тарас глянул в глаза жидам, но уже без нетерпения и гнева. |
"But if my lord wishes to see his son, then it must be early to-morrow morning, before the sun has risen. | - А если пан хочет видеться, то завтра нужно рано, так чтобы еще и солнце не всходило. |
The sentinels have consented, and one gaoler has promised. | Часовые соглашаются, и один левентарь обещался. |
But may he have no happiness in the world, woe is me! | Только пусть им не будет на том свете счастья! Ой, вей мир! |
What greedy people! | Что это за корыстный народ! |
There are none such among us: I gave fifty ducats to each sentinel and to the gaoler." | И между нами таких нет: пятьдесят червонцев я дал каждому, а левентарю... |
"Good. | - Хорошо. |
Take me to him!" exclaimed Taras, with decision, and with all his firmness of mind restored. | Веди меня к нему! - произнес Тарас решительно, и вся твердость возвратилась в его душу. |
He agreed to Yankel's proposition that he should disguise himself as a foreign count, just arrived from Germany, for which purpose the prudent Jew had already provided a costume. | Он согласился на предложение Янкеля переодеться иностранным графом, приехавшим из немецкой земли, для чего платье уже успел припасти дальновидный жид. |
It was already night. | Была уже ночь. |
The master of the house, the red-haired Jew with freckles, pulled out a mattress covered with some kind of rug, and spread it on a bench for Bulba. | Хозяин дома, известный рыжий жид с веснушками, вытащил тощий тюфяк, накрытый какою-то рогожею, и разостлал его на лавке для Бульбы. |
Yankel lay upon the floor on a similar mattress. | Янкель лег на полу на таком же тюфяке. |
The red-haired Jew drank a small cup of brandy, took off his caftan, and betook himself-looking, in his shoes and stockings, very like a lean chicken-with his wife, to something resembling a cupboard. | Рыжий жид выпил небольшую чарочку какой-то настойки, скинул полукафтанье и, сделавшись в своих чулках и башмаках несколько похожим на цыпленка, отправился с своею жидовкой во что-то похожее на шкаф. |
Two little Jews lay down on the floor beside the cupboard, like a couple of dogs. | Двое жиденков, как две домашние собачки, легли на полу возле шкафа. |
But Taras did not sleep; he sat motionless, drumming on the table with his fingers. He kept his pipe in his mouth, and puffed out smoke, which made the Jew sneeze in his sleep and pull his coverlet over his nose. | Но Тарас не спал; он сидел неподвижен и слегка барабанил пальцами по столу; он держал во рту люльку и пускал дым, от которого жид спросонья чихал и заворачивал в одеяло свой нос. |
Scarcely was the sky touched with the first faint gleams of dawn than he pushed Yankel with his foot, saying: | Едва небо успело тронуться бледным предвестием зари, он уже толкнул ногою Янкеля. |
"Rise, Jew, and give me your count's dress!" | - Вставай, жид, и давай твою графскую одежду. |
In a moment he was dressed. He blackened his moustache and eyebrows, put on his head a small dark cap; even the Cossacks who knew him best would not have recognised him. | В минуту оделся он; вычернил усы, брови, надел на темя маленькую темную шапочку, - и никто бы из самых близких к нему козаков не мог узнать его. |
Apparently he was not more than thirty-five. | По виду ему казалось не более тридцати пяти лет. |
A healthy colour glowed on his cheeks, and his scars lent him an air of command. | Здоровый румянец играл на его щеках, и самые рубцы придавали ему что-то повелительное. |
The gold-embroidered dress became him extremely well. | Одежда, убранная золотом, очень шла к нему. |
The streets were still asleep. | Улицы еще спали. |
Not a single one of the market folk as yet showed himself in the city, with his basket on his arm. | Ни одно меркантильное существо еще не показывалось в городе с коробкою в руках. |
Yankel and Bulba made their way to a building which presented the appearance of a crouching stork. | Бульба и Янкель пришли к строению, имевшему вид сидящей цапли. |
It was large, low, wide, and black; and on one side a long slender tower like a stork's neck projected above the roof. | Оно было низкое, широкое, огромное, почерневшее, и с одной стороны его выкидывалась, как шея аиста, длинная узкая башня, на верху которой торчал кусок крыши. |
This building served for a variety of purposes; it was a barrack, a jail, and the criminal court. | Это строение отправляло множество разных должностей: тут были и казармы, и тюрьмы, и даже уголовный суд. |
The visitors entered the gate and found themselves in a vast room, or covered courtyard. | Наши путники вошли в ворота и очутились среди пространной залы, или крытого двора. |
About a thousand men were sleeping here. | Около тысячи человек спали вместе. |
Straight before them was a small door, in front of which sat two sentries playing at some game which consisted in one striking the palm of the other's hand with two fingers. | Прямо шла низенькая дверь, перед которой сидевшие двое часовых играли в какую-то игру, состоявшую в том, что один другого бил двумя пальцами по ладони. |
They paid little heed to the new arrivals, and only turned their heads when Yankel said, | Они мало обратили внимания на пришедших и поворотили головы только тогда, когда Янкель сказал: |
"It is we, sirs; do you hear? it is we." | - Это мы; слышите, паны? это мы. |
"Go in!" said one of them, opening the door with one hand, and holding out the other to his comrade to receive his blows. | - Ступайте! - говорил один из них, отворяя одною рукою дверь, а другую подставляя своему товарищу для принятия от него ударов. |
They entered a low and dark corridor, which led them to a similar room with small windows overhead. | Они вступили в коридор, узкий и темный, который опять привел их в такую же залу с маленькими окошками вверху. |
"Who goes there?" shouted several voices, and Taras beheld a number of warriors in full armour. "We have been ordered to admit no one." | - Кто идет?- закричало несколько голосов; и Тарас увидел порядочное количество гайдуков в полном вооружении. - Нам никого не велено пускать. |
"It is we!" cried Yankel; "we, by heavens, noble sirs!" | - Это мы! - кричал Янкель. - Ей-богу, мы, ясные паны. |
But no one would listen to him. | Но никто не хотел слушать. |
Fortunately, at that moment a fat man came up, who appeared to be a commanding officer, for he swore louder than all the others. | К счастию, в это время подошел какой-то толстяк, который по всем приметам казался начальником, потому что ругался сильнее всех. |
"My lord, it is we! you know us, and the lord count will thank you." | - Пан, это ж мы, вы уже знаете нас, и пан граф еще будет благодарить. |
"Admit them, a hundred fiends, and mother of fiends! | - Пропустите, сто дьяблов чертовой матке! |
Admit no one else. | И больше никого не пускайте! |
And no one is to draw his sword, nor quarrel." | Да саблей чтобы никто не скидал и не собачился на полу... |
The conclusion of this order the visitors did not hear. | Продолжения красноречивого приказа уже не слышали наши путники. |
"It is we, it is I, it is your friends!" Yankel said to every one they met. | -Это мы... это я... это свои! - говорил Янкель, встречаясь со всяким. |
"Well, can it be managed now?" he inquired of one of the guards, when they at length reached the end of the corridor. | - А что, можно теперь? - спросил он одного из стражей, когда они наконец подошли к тому месту, где коридор уже оканчивался. |
"It is possible, but I don't know whether you will be able to gain admission to the prison itself. | - Можно; только не знаю, пропустят ли вас в самую тюрьму. |
Yana is not here now; another man is keeping watch in his place," replied the guard. | Теперь уже нет Яна: вместо его стоит другой, -отвечал часовой. |
"Ai, ai!" cried the Jew softly: "this is bad, my dear lord!" | - Ай, ай! - произнес тихо жид. - Это скверно, любезный пан! |
"Go on!" said Taras, firmly, and the Jew obeyed. | - Веди! - произнес упрямо Тарас. Жид повиновался. |
At the arched entrance of the vaults stood a heyduke, with a moustache trimmed in three layers: the upper layer was trained backwards, the second straight forward, and the third downwards, which made him greatly resemble a cat. | У дверей подземелья, оканчивавшихся кверху острием, стоял гайдук с усами в три яруса. Верхний ярус усов шел назад, другой прямо вперед, третий вниз, что делало его очень похожим на кота. |
The Jew shrank into nothing and approached him almost sideways: | Жид съежился в три погибели и почти боком подошел к нему: |
"Your high excellency! | - Ваша ясновельможность! |
High and illustrious lord!" | Ясновельможный пан! |
"Are you speaking to me, Jew?" | - Ты, жид, это мне говоришь? |
"To you, illustrious lord." | - Вам, ясновельможный пан! |
"Hm, but I am merely a heyduke," said the merry-eyed man with the triple-tiered moustache. | -Гм... А я просто гайдук! - сказал трехъярусный усач с повеселевшими глазами. |
"And I thought it was the Waiwode himself, by heavens! | -А я, ей-богу, думал, что это сам воевода. |
Ai, ai, ai!" Thereupon the Jew twisted his head about and spread out his fingers. "Ai, what a fine figure! | Ай, ай, ай!.. - при этом жид покрутил головою и расставил пальцы. - Ай, какой важный вид! |
Another finger's-breadth and he would be a colonel. | Ей-богу, полковник, совсем полковник! Вот еще бы только на палец прибавить, то и полковник! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать