Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And his strength failed him, and he cried in the weakness of his soul, И упал он силою и воскликнул в душевной немощи:
"Father! where are you? do you hear?" - Батько! где ты! Слышишь ли ты?
"I hear!" rang through the universal silence, and those thousands of people shuddered in concert. - Слышу! - раздалось среди всеобщей тишины, и весь миллион народа в одно время вздрогнул.
A detachment of cavalry hastened to search through the throng of people. Часть военных всадников бросилась заботливо рассматривать толпы народа.
Yankel turned pale as death, and when the horsemen had got within a short distance of him, turned round in terror to look for Taras; but Taras was no longer beside him; every trace of him was lost. Янкель побледнел как смерть, и когда всадники немного отдалились от него, он со страхом оборотился назад, чтобы взглянуть на Тараса; но Тараса уже возле него не было: его и след простыл.
CHAPTER XII XII
They soon found traces of Taras. Отыскался след Тарасов.
An army of a hundred and twenty thousand Cossacks appeared on the frontier of the Ukraine. Сто двадцать тысяч козацкого войска показалось на границах Украйны.
This was no small detachment sallying forth for plunder or in pursuit of the Tatars. Это уже не была какая-нибудь малая часть или отряд, выступивший на добычу или на угон за татарами.
No: the whole nation had risen, for the measure of the people's patience was over-full; they had risen to avenge the disregard of their rights, the dishonourable humiliation of themselves, the insults to the faith of their fathers and their sacred customs, the outrages upon their church, the excesses of the foreign nobles, the disgraceful domination of the Jews on Christian soil, and all that had aroused and deepened the stern hatred of the Cossacks for a long time past. Нет, поднялась вся нация, ибо переполнилось терпение народа, - поднялась отмстить за посмеянье прав своих, за позорное унижение своих нравов, за оскорбление веры предков и святого обычая, за посрамление церквей, за бесчинства чужеземных панов, за угнетенье, за унию, за позорное владычество жидовства на христианской земле - за все, что копило и сугубило с давних времен суровую ненависть козаков.
Hetman Ostranitza, young, but firm in mind, led the vast Cossack force. Молодой, но сильный духом гетьман Остраница предводил всею несметною козацкою силою.
Beside him was seen his old and experienced friend and counsellor, Gunya. Возле был виден престарелый, опытный товарищ его и советник, Гуня.
Eight leaders led bands of twelve thousand men each. Восемь полковников вели двенадцатитысячные полки.
Two osauls and a bunchuzhniy assisted the hetman. Два генеральные есаула и генеральный бунчужный ехали вслед за гетьманом.
A cornet-general carried the chief standard, whilst many other banners and standards floated in the air; and the comrades of the staff bore the golden staff of the hetman, the symbol of his office. Г енеральный хорунжий предводил главное знамя; много других хоругвей и знамен развевалось вдали; бунчуковые товарищи несли бунчуки.
There were also many other officials belonging to the different bands, the baggage train and the main force with detachments of infantry and cavalry. There were almost as many free Cossacks and volunteers as there were registered Cossacks. Много также было других чинов полковых: обозных, войсковых товарищей, полковых писарей и с ними пеших и конных отрядов; почти столько же, сколько было рейстровых козаков, набралось охочекомонных и вольных.
The Cossacks had risen everywhere. They came from Tchigirin, from Pereyaslaf, from Baturin, from Glukhof, from the regions of the lower Dnieper, and from all its upper shores and islands. Отвсюду поднялись козаки: от Чигирина, от Переяслава, от Батурина, от Глухова, от низовой стороны днепровской и от всех его верховий и островов.
An uninterrupted stream of horses and herds of cattle stretched across the plain. Без счету кони и несметные таборы телег тянулись по полям.
And among all these Cossacks, among all these bands, one was the choicest; and that was the band led by Taras Bulba. И между теми-то козаками, между теми восьмью полками отборнее всех был один полк, и полком тем предводил Тарас Бульба.
All contributed to give him an influence over the others: his advanced years, his experience and skill in directing an army, and his bitter hatred of the foe. Все давало ему перевес пред другими: и преклонные лета, и опытность, и уменье двигать своим войском, и сильнейшая всех ненависть к врагам.
His unsparing fierceness and cruelty seemed exaggerated even to the Cossacks. Даже самим козакам казалась чрезмерною его беспощадная свирепость и жестокость.
His grey head dreamed of naught save fire and sword, and his utterances at the councils of war breathed only annihilation. Только огонь да виселицу определяла седая голова его, и совет его в войсковом совете дышал только одним истреблением.
It is useless to describe all the battles in which the Cossacks distinguished themselves, or the gradual courses of the campaign. All this is set down in the chronicles. Нечего описывать всех битв, где показали себя козаки, ни всего постепенного хода кампании: все это внесено в летописные страницы.
It is well known what an army raised on Russian soil, for the orthodox faith, is like. There is no power stronger than faith. Известно, какова в Русской земле война, поднятая за веру: нет силы сильнее веры.
It is threatening and invincible like a rock, and rising amidst the stormy, ever-changing sea. Непреоборима и грозна она, как нерукотворная скала среди бурного, вечно изменчивого моря.
From the very bottom of the sea it rears to heaven its jagged sides of firm, impenetrable stone. Из самой средины морского дна возносит она к небесам непроломные свои стены, вся созданная из одного цельного, сплошного камня.
It is visible from everywhere, and looks the waves straight in the face as they roll past. Отвсюду видна она и глядит прямо в очи мимобегущим волнам.
And woe to the ship which is dashed against it! И горе кораблю, который нанесется на нее!
Its frame flies into splinters, everything in it is split and crushed, and the startled air re-echoes the piteous cries of the drowning. В щепы летят бессильные его снасти, тонет и ломится в прах все, что ни есть на них, и жалким криком погибающих оглашается пораженный воздух.
In the pages of the chronicles there is a minute description of how the Polish garrisons fled from the freed cities; how the unscrupulous Jewish tavern-keepers were hung; how powerless was the royal hetman, Nikolai Pototzky, with his numerous army, against this invincible force; how, routed and pursued, he lost the best of his troops by drowning in a small stream; how the fierce Cossack regiments besieged him in the little town of Polon; and how, reduced to extremities, he promised, under oath, on the part of the king and the government, its full satisfaction to all, and the restoration of all their rights and privileges. В летописных страницах изображено подробно, как бежали польские гарнизоны из освобождаемых городов; как были перевешаны бессовестные арендаторы-жиды; как слаб был коронный гетьман Николай Потоцкий с многочисленною своею армиею против этой непреодолимой силы; как, разбитый, преследуемый, перетопил он в небольшой речке лучшую часть своего войска; как облегли его в небольшом местечке Полонном грозные козацкие полки и как, приведенный в крайность, польский гетьман клятвенно обещал полное удовлетворение во всем со стороны короля и государственных чинов и возвращение всех прежних прав и преимуществ.
But the Cossacks were not men to give way for this. They already knew well what a Polish oath was worth. Но не такие были козаки, чтобы поддаться на то: знали они уже, что такое польская клятва.
And Pototzky would never more have pranced on his six-thousand ducat horse from the Kabardei, attracting the glances of distinguished ladies and the envy of the nobility; he would never more have made a figure in the Diet, by giving costly feasts to the senators-if the Russian priests who were in the little town had not saved him. И Потоцкий не красовался бы больше на шеститысячном своем аргамаке, привлекая взоры знатных панн и зависть дворянства, не шумел бы на сеймах, задавая роскошные пиры сенаторам, если бы не спасло его находившееся в местечке русское духовенство.
When all the popes, in their brilliant gold vestments, went out to meet the Cossacks, bearing the holy pictures and the cross, with the bishop himself at their head, crosier in hand and mitre on his head, the Cossacks all bowed their heads and took off their caps. Когда вышли навстречу все попы в светлых золотых ризах, неся иконы и кресты, и впереди сам архиерей с крестом в руке и в пастырской митре, преклонили козаки все свои головы и сняли шапки.
To no one lower than the king himself would they have shown respect at such an hour; but their daring fell before the Church of Christ, and they honoured their priesthood. Никого не уважили бы они на ту пору, ниже' самого короля, но против своей церкви христианской не посмели и уважили свое духовенство.
The hetman and leaders agreed to release Pototzky, after having extracted from him a solemn oath to leave all the Christian churches unmolested, to forswear the ancient enmity, and to do no harm to the Cossack forces. Согласился гетьман вместе с полковниками отпустить Потоцкого, взявши с него клятвенную присягу оставить на свободе все христианские церкви, забыть старую вражду и не наносить никакой обиды козацкому воинству.
One leader alone would not consent to such a peace. Один только полковник не согласился на такой мир.
It was Taras. Тот один был Тарас.
He tore a handful of hair from his head, and cried: Вырвал он клок волос из головы своей и вскрикнул:
"Hetman and leaders! Commit no such womanish deed. Trust not the Lyakhs; slay the dogs!" - Эй, гетьман и полковники! не сделайте такого бабьего дела! не верьте ляхам: продадут псяюхи!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x