Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Every rider was mounted on a matched brown horse from the Kabardei; and in front rode the handsomest, the most heroic of them all. | Под всеми всадниками были все как один бурые аргамаки. Впереди других понесся витязь всех бойчее, всех красивее. |
His black hair streamed from beneath his brazen helmet; and from his arm floated a rich scarf, embroidered by the hands of a peerless beauty. | Так и летели черные волосы из-под медной его шапки; вился завязанный на руке дорогой шарф, шитый руками первой красавицы. |
Taras sprang back in horror when he saw that it was Andrii. | Так и оторопел Тарас, когда увидел, что это был Андрий. |
And the latter meanwhile, enveloped in the dust and heat of battle, eager to deserve the scarf which had been bound as a gift upon his arm, flew on like a greyhound; the handsomest, most agile, and youngest of all the band. | А он между тем, объятый пылом и жаром битвы, жадный заслужить навязанный на руку подарок, понесся, как молодой борзой пес, красивейший, быстрейший и молодший всех в стае. |
The experienced huntsman urges on the greyhound, and he springs forward, tossing up the snow, and a score of times outrunning the hare, in the ardour of his course. And so it was with Andrii. | Атукнул на него опытный охотник - и он понесся, пустив прямой чертой по воздуху свои ноги, весь покосившись набок всем телом, взрывая снег и десять раз выпереживая самого зайца в жару своего бега. |
Old Taras paused and observed how he cleared a path before him, hewing away and dealing blows to the right and the left. | Остановился старый Тарас и глядел на то, как он чистил перед собою дорогу, разгонял, рубил и сыпал удары направо и налево. |
Taras could not restrain himself, but shouted: | Не вытерпел Тарас и закричал: |
"Your comrades! your comrades! you devil's brat, would you kill your own comrades?" | "Как?.. Своих?.. Своих, чертов сын, своих бьешь?.." |
But Andrii distinguished not who stood before him, comrades or strangers; he saw nothing. | Но Андрий не различал, кто пред ним был, свои или другие какие; ничего не видел он. |
Curls, long curls, were what he saw; and a bosom like that of a river swan, and a snowy neck and shoulders, and all that is created for rapturous kisses. | Кудри, кудри он видел, длинные, длинные кудри, и подобную речному лебедю грудь, и снежную шею, и плечи, и все, что создано для безумных поцелуев. |
"Hey there, lads! only draw him to the forest, entice him to the forest for me!" shouted Taras. | "Эй, хлопьята! заманите мне только его к лесу, заманите мне только его!" - кричал Тарас. |
Instantly thirty of the smartest Cossacks volunteered to entice him thither; and setting their tall caps firmly spurred their horses straight at a gap in the hussars. | И вызвалось тот же час тридцать быстрейших козаков заманить его. И, поправив на себе высокие шапки, тут же пустились на конях прямо наперерез гусарам. |
They attacked the front ranks in flank, beat them down, cut them off from the rear ranks, and slew many of them. Golopuitenko struck Andrii on the back with his sword, and immediately set out to ride away at the top of his speed. | Ударили сбоку на передних, сбили их, отделили от задних, дали по гостинцу тому и другому, а Голокопытенко хватил плашмя по спине Андрия, и в тот же час пустились бежать от них, сколько достало козацкой мочи. |
How Andrii flew after him! | Как вскинулся Андрий! |
How his young blood coursed through all his veins! | Как забунтовала по всем жилкам молодая кровь! |
Driving his sharp spurs into his horse's flanks, he tore along after the Cossacks, never glancing back, and not perceiving that only twenty men at the most were following him. | Ударив острыми шпорами коня, во весь дух полетел он за козаками, не глядя назад, не видя, что позади всего только двадцать человек успело поспевать за ним. |
The Cossacks fled at full gallop, and directed their course straight for the forest. | А козаки летели во всю прыть на конях и прямо поворотили к лесу. |
Andrii overtook them, and was on the point of catching Golopuitenko, when a powerful hand seized his horse's bridle. | Разогнался на коне Андрий и чуть было уже не настигнул Г олокопытенка, как вдруг чья-то сильная рука ухватила за повод его коня. |
Andrii looked; before him stood Taras! | Оглянулся Андрий: пред ним Тарас! |
He trembled all over, and turned suddenly pale, like a student who, receiving a blow on the forehead with a ruler, flushes up like fire, springs in wrath from his seat to chase his comrade, and suddenly encounters his teacher entering the classroom; in the instant his wrathful impulse calms down and his futile anger vanishes. | Затрясся он всем телом и вдруг стал бледен... Так школьник, неосторожно задравши своего товарища и получивши за то от него удар линейкою по лбу, вспыхивает, как огонь, бешеный выскакивает из лавки и гонится за испуганным товарищем своим, готовый разорвать его на части; и вдруг наталкивается на входящего в класс учителя: вмиг притихает бешеный порыв и упадает бессильная ярость. |
In this wise, in an instant, Andrii's wrath was as if it had never existed. | Подобно ему, в один миг пропал, как бы не бывал вовсе, гнев Андрия. |
And he beheld before him only his terrible father. | И видел он перед собою одного только страшного отца. |
"Well, what are we going to do now?" said Taras, looking him straight in the eyes. | - Ну, что ж теперь мы будем делать? - сказал Тарас, смотря прямо ему в очи. |
But Andrii could make no reply to this, and stood with his eyes fixed on the ground. | Но ничего не знал на то сказать Андрий и стоял, утупивши в землю очи. |
"Well, son; did your Lyakhs help you?" | - Что, сынку, помогли тебе твои ляхи? |
Andrii made no answer. | Андрий был безответен. |
"To think that you should be such a traitor! that you should betray your faith! betray your comrades! | -Так продать? продать веру? продать своих? |
Dismount from your horse!" | Стой же, слезай с коня! |
Obedient as a child, he dismounted, and stood before Taras more dead than alive. | Покорно, как ребенок, слез он с коня и остановился ни жив ни мертв перед Тарасом. |
"Stand still, do not move! | - Стой и не шевелись! |
I gave you life, I will also kill you!" said Taras, and, retreating a step backwards, he brought his gun up to his shoulder. | Я тебя породил, я тебя и убью! - сказал Тарас и, отступивши шаг назад, снял с плеча ружье. |
Andrii was white as a sheet; his lips moved gently, and he uttered a name; but it was not the name of his native land, nor of his mother, nor his brother; it was the name of the beautiful Pole. | Бледен как полотно был Андрий; видно было, как тихо шевелились уста его и как он произносил чье-то имя; но это не было имя отчизны, или матери, или братьев - это было имя прекрасной полячки. |
Taras fired. | Тарас выстрелил. |
Like the ear of corn cut down by the reaping-hook, like the young lamb when it feels the deadly steel in its heart, he hung his head and rolled upon the grass without uttering a word. | Как хлебный колос, подрезанный серпом, как молодой барашек, почуявший под сердцем смертельное железо, повис он головой и повалился на траву, не сказавши ни одного слова. |
The murderer of his son stood still, and gazed long upon the lifeless body. | Остановился сыноубийца и глядел долго на бездыханный труп. |
Even in death he was very handsome; his manly face, so short a time ago filled with power, and with an irresistible charm for every woman, still had a marvellous beauty; his black brows, like sombre velvet, set off his pale features. | Он был и мертвый прекрасен: мужественное лицо его, недавно исполненное силы и непобедимого для жен очарованья, все еще выражало чудную красоту; черные брови, как траурный бархат, оттеняли его побледневшие черты. |
"Is he not a true Cossack?" said Taras; "he is tall of stature, and black-browed, his face is that of a noble, and his hand was strong in battle! | - Чем бы не козак был? - сказал Тарас, - и станом высокий, и чернобровый, и лицо как у дворянина, и рука была крепка в бою! |
He is fallen! fallen without glory, like a vile dog!" | Пропал, пропал бесславно, как подлая собака! |
"Father, what have you done? | - Батько, что ты сделал? |
Was it you who killed him?" said Ostap, coming up at this moment. | Это ты убил его? - сказал подъехавший в это время Остап. |
Taras nodded. | Тарас кивнул головою. |
Ostap gazed intently at the dead man. | Пристально поглядел мертвому в очи Остап. |
He was sorry for his brother, and said at once: | Жалко ему стало брата, и проговорил он тут же: |
"Let us give him honourable burial, father, that the foe may not dishonour his body, nor the birds of prey rend it." | - Предадим же, батько, его честно земле, чтобы не поругались над ним враги и не растаскали бы его тела хищные птицы. |
"They will bury him without our help," said Taras; "there will be plenty of mourners and rejoicers for him." | - Погребут его и без нас! - сказал Тарас, - будут у него плакальщики и утешницы! |
And he reflected for a couple of minutes, whether he should fling him to the wolves for prey, or respect in him the bravery which every brave man is bound to honour in another, no matter whom? | И минуты две думал он, кинуть ли его на расхищенье волкам-сыромахам или пощадить в нем рыцарскую доблесть, которую храбрый должен уважать в ком бы то ни было. |
Then he saw Golopuitenko galloping towards them and crying: | Как видит, скачет к нему на коне Голокопытенко: |
"Woe, hetman, the Lyakhs have been reinforced, a fresh force has come to their rescue!" | - Беда, атаман, окрепли ляхи, прибыла на подмогу свежая сила!.. |
Golopuitenko had not finished speaking when Vovtuzenko galloped up: | Не успел сказать Голокопытенко, скачет Вовтузенко: |
"Woe, hetman! a fresh force is bearing down upon us." | - Беда, атаман, новая валит еще сила!.. |
Vovtuzenko had not finished speaking when Pisarenko rushed up without his horse: | Не успел сказать Вовтузенко, Пысаренко бежит бегом, уже без коня: |
"Where are you, father? | -Где ты, батьку? |
The Cossacks are seeking for you. | Ищут тебя козаки. |
Hetman Nevelitchkiy is killed, Zadorozhniy is killed, and Tcherevitchenko: but the Cossacks stand their ground; they will not die without looking in your eyes; they want you to gaze upon them once more before the hour of death arrives." | Уж убит куренной атаман Невылычкий, Задорожний убит, Черевиченко убит. Но стоят козаки, не хотят умирать, не увидев тебя в очи; хотят, чтобы взглянул ты на них перед смертным часом! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать