Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Bovdug had already fallen from the waggons; a bullet had struck him just below the heart. The old man collected all his strength, and said, | А уж упал с воза Бовдюг. Прямо под самое сердце пришлась ему пуля, но собрал старый весь дух свой и сказал: |
"I sorrow not to part from the world. | "Не жаль расстаться с светом. |
God grant every man such an end! | Дай бог и всякому такой кончины! |
May the Russian land be forever glorious!" | Пусть же славится до конца века Русская земля!" |
And Bovdug's spirit flew above, to tell the old men who had gone on long before that men still knew how to fight on Russian soil, and better still, that they knew how to die for it and the holy faith. | И понеслась к вышинам Бовдюгова душа рассказать давно отошедшим старцам, как умеют биться на Русской земле и, еще лучше того, как умеют умирать в ней за святую веру. |
Balaban, hetman of a kuren, soon after fell to the ground also from a waggon. | Балабан, куренной атаман, скоро после него грянулся также на землю. |
Three mortal wounds had he received from a lance, a bullet, and a sword. | Три смертельные раны достались ему: от копья, от пули и от тяжелого палаша. |
He had been one of the very best of Cossacks, and had accomplished a great deal as a commander on naval expeditions; but more glorious than all the rest was his raid on the shores of Anatolia. | А был один из доблестнейших козаков; много совершил он под своим атаманством морских походов, но славнее всех был поход к анатольским берегам. |
They collected many sequins, much valuable Turkish plunder, caftans, and adornments of every description. But misfortune awaited them on their way back. They came across the Turkish fleet, and were fired on by the ships. | Много набрали они тогда цехинов, дорогой турецкой габы , киндяков и всяких убранств, но мыкнули горе на обратном пути: попались, сердечные, под турецкие ядра. |
Half the boats were crushed and overturned, drowning more than one; but the bundles of reeds bound to the sides, Cossack fashion, saved the boats from completely sinking. | Как хватило их с корабля - половина челнов закружилась и перевернулась, потопивши не одного в воду, но привязанные к бокам камыши спасли челны от потопления. |
Balaban rowed off at full speed, and steered straight in the face of the sun, thus rendering himself invisible to the Turkish ships. | Балабан отплыл на всех веслах, стал прямо к солнцу и через то сделался невиден турецкому кораблю. |
All the following night they spent in baling out the water with pails and their caps, and in repairing the damaged places. They made sails out of their Cossack trousers, and, sailing off, escaped from the fastest Turkish vessels. | Всю ночь потом черпаками и шапками выбирали они воду, латая пробитые места; из козацких штанов нарезали парусов, понеслись и убежали от быстрейшего турецкого корабля. |
And not only did they arrive unharmed at the Setch, but they brought a gold-embroidered vesture for the archimandrite at the Mezhigorsky Monastery in Kief, and an ikon frame of pure silver for the church in honour of the Intercession of the Virgin Mary, which is in Zaporozhe. | И мало того что прибыли безбедно на Сечу, привезли еще златошвейную ризу архимандриту Межигорского киевского монастыря и на Покров, что на Запорожье, оклад из чистого серебра. |
The guitar-players celebrated the daring of Balaban and his Cossacks for a long time afterwards. | И славили долго потом бандуристы удачливость козаков. |
Now he bowed his head, feeling the pains which precede death, and said quietly, | Поникнул он теперь головою, почуяв предсмертные муки, и тихо сказал: |
"I am permitted, brother gentles, to die a fine death. Seven have I hewn in pieces, nine have I pierced with my lance, many have I trampled upon with my horse's hoofs; and I no longer remember how many my bullets have slain. | "Сдается мне, паны-браты, умираю хорошею смертью: семерых изрубил, девятерых копьем исколол. Истоптал конем вдоволь, а уж не припомню, скольких достал пулею. |
May our Russian land flourish forever!" and his spirit fled. | Пусть же цветет вечно Русская земля!.." И отлетела его душа. |
Cossacks, Cossacks! abandon not the flower of your army. | Козаки, козаки! не выдавайте лучшего цвета вашего войска! |
Already was Kukubenko surrounded, and seven men only remained of all the Nezamaikovsky kuren, exhausted and with garments already stained with their blood. | Уже обступили Кукубенка, уже семь человек только осталось изо всего Незамайковского куреня; уже и те отбиваются через силу; уже окровавилась на нем одежда. |
Taras himself, perceiving their straits, hastened to their rescue; but the Cossacks arrived too late. Before the enemies who surrounded him could be driven off, a spear was buried just below Kukubenko's heart. | Сам Тарас, увидя беду его, поспешил на выручку. Но поздно подоспели козаки: уже успело ему углубиться под сердце копье прежде, чем были отогнаны обступившие его враги. |
He sank into the arms of the Cossacks who caught him, and his young blood flowed in a stream, like precious wine brought from the cellar in a glass vessel by careless servants, who, stumbling at the entrance, break the rich flask. The wine streams over the ground, and the master, hastening up, tears his hair, having reserved it, in order that if God should grant him, in his old age, to meet again the comrade of his youth, they might over it recall together former days, when a man enjoyed himself otherwise and better than now. Kukubenko cast his eyes around, and said, | Тихо склонился он на руки подхватившим его козакам, и хлынула ручьем молодая кровь, подобно дорогому вину, которое несли в склянном сосуде из погреба неосторожные слуги, поскользнулись тут же у входа и разбили дорогую сулею: все разлилось на землю вино, и схватил себя за голову прибежавший хозяин, сберегавший его про лучший случай в жизни, чтобы если приведет бог на старости лет встретиться с товарищем юности, то чтобы помянуть бы вместе с ним прежнее, иное время, когда иначе и лучше веселился человек... Повел Кукубенко вокруг себя очами и проговорил: |
"I thank God that it has been my lot to die before your eyes, comrades. | "Благодарю бога, что довелось мне умереть при глазах ваших, товарищи! |
May they live better who come after us than we have lived; and may our Russian land, beloved by Christ, flourish forever!" and his young spirit fled. | Пусть же после нас живут еще лучшие, чем мы, и красуется вечно любимая Христом Русская земля!" И вылетела молодая душа. |
The angels took it in their arms and bore it to heaven: it will be well with him there. | Подняли ее ангелы под руки и понесли к небесам. Хорошо будет ему там. |
"Sit down at my right hand, Kukubenko," Christ will say to him: "you never betrayed your comrades, you never committed a dishonourable act, you never sold a man into misery, you preserved and defended my church." | "Садись, Кукубенко, одесную меня! - скажет ему Христос, - ты не изменил товариществу, бесчестного дела не сделал, не выдал в беде человека, хранил и сберегал мою церковь". |
The death of Kukubenko saddened them all. | Всех опечалила смерть Кукубенка. |
The Cossack ranks were terribly thinned. Many brave men were missing, but the Cossacks still stood their ground. | Уже редели сильно козацкие ряды; многих, многих храбрых уже недосчитывались; но стояли и держались еще козаки. |
"How now, gentles," cried Taras to the remaining kurens: "is there still powder in your flasks? | - А что, паны? - перекликнулся Тарас с оставшимися куренями. - Есть ли еще порох в пороховницах? |
Are your swords blunted? | Не иступились ли сабли? |
Are the Cossack forces wearied? | Не утомилась ли козацкая сила? |
Have the Cossacks given way?" | Не погнулись ли козаки? |
"There is still an abundance of powder; our swords are still sharp; the Cossack forces are not wearied, and the Cossacks have not yet yielded." | -Достанет еще, батько, пороху! Годятся еще сабли; не утомилась козацкая сила; не погнулись еще козаки! |
And the Cossacks again strained every nerve, as though they had suffered no loss. | И рванулись снова козаки так, как бы и потерь никаких не потерпели. |
Only three kuren hetmans still remained alive. | Уже три только куренных атамана осталось в живых. |
Red blood flowed in streams everywhere; heaps of their bodies and of those of the enemy were piled high. | Червонели уже всюду красные реки; высоко гатились мосты из козацких и вражьих тел. |
Taras looked up to heaven, and there already hovered a flock of vultures. | Взглянул Тарас на небо, а уж по небу потянулась вереница кречетов. |
Well, there would be prey for some one. | Ну, будет кому-то пожива! |
And there the foe were raising Metelitza on their lances, and the head of the second Pisarenko was dizzily opening and shutting its eyes; and the mangled body of Okhrim Guska fell upon the ground. | А уж там подняли на копье Метелыцю. Уже голова другого Пысаренка, завертевшись, захлопала очами. Уже подломился и бухнулся о землю начетверо изрубленный Охрим Гуска. |
"Now," said Taras, and waved a cloth on high. | "Ну!" - сказал Тарас и махнул платком. |
Ostap understood this signal and springing quickly from his ambush attacked sharply. | Понял тот знак Остап и ударил сильно, вырвавшись из засады, в конницу. |
The Lyakhs could not withstand this onslaught; and he drove them back, and chased them straight to the spot where the stakes and fragments of spears were driven into the earth. | Не выдержали сильного напору ляхи, а он их гнал и нагнал прямо на место, где были убиты в землю копья и обломки копьев. |
The horses began to stumble and fall and the Lyakhs to fly over their heads. | Пошли спотыкаться и падать кони и лететь через их головы ляхи. |
At that moment the Korsuntzi, who had stood till the last by the baggage waggons, perceived that they still had some bullets left, and suddenly fired a volley from their matchlocks. | А в это время корсунцы, стоявшие последние за возами, увидевши, что уже достанет ружейная пуля, грянули вдруг из самопалов. |
The Lyakhs became confused, and lost their presence of mind; and the Cossacks took courage. | Все сбились и растерялись ляхи, и приободрились козаки. |
"The victory is ours!" rang Cossack voices on all sides; the trumpets sounded and the banner of victory was unfurled. | "Вот и наша победа!" - раздались со всех сторон запорожские голоса, затрубили в трубы и выкинули победную хоругвь. |
The beaten Lyakhs ran in all directions and hid themselves. | Везде бежали и крылись разбитые ляхи. |
"No, the victory is not yet complete," said Taras, glancing at the city gate; and he was right. | "Ну, нет, еще не совсем победа!" - сказал Тарас, глядя на городские ворота, и сказал он правду. |
The gates opened, and out dashed a hussar band, the flower of all the cavalry. | Отворились ворота, и вылетел оттуда гусарский полк, краса всех конных полков. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать