Николай Гоголь - Мертвые души - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мертвые души - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Мертвые души - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«…Говоря о „Мертвых душах“, можно вдоволь наговориться о России», – это суждение поэта и критика П. А. Вяземского объясняет особое место поэмы Гоголя в истории русской литературы: и огромный успех у читателей, и необычайную остроту полемики вокруг главной гоголевской книги, и многообразие высказанных мнений, каждое из которых так или иначе вовлекает в размышления о природе национального мышления и культурного сознания, о настоящем и будущем России.
Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And your Christian name and patronymic?" | А имя и отчество?" |
"Nastasia Petrovna." | "Настасья Петровна". |
"Nastasia Petrovna! Those are excellent names. | "Настасья Петровна? хорошее имя Настасья Петровна. |
I have a maternal aunt named like yourself." | У меня тетка родная, сестра моей матери, Настасья Петровна". |
"And YOUR name?" queried the lady. | "А ваше имя как?" спросила помещица. |
"May I take it that you are a Government Assessor?" | "Ведь вы, я чай, заседатель?" |
"No, madam," replied Chichikov with a smile. "I am not an Assessor, but a traveller on private business." | "Нет, матушка", отвечал Чичиков усмехнувшись; "чай не заседатель, а так ездим по своим делишкам". |
"Then you must be a buyer of produce? | "А, так вы покупщик! |
How I regret that I have sold my honey so cheaply to other buyers! Otherwise YOU might have bought it, dear sir." | Как же жаль, право, что я продала мед купцам так дешево, а вот ты бы, отец мой, у меня, верно, его купил". |
"I never buy honey." | "А вот меду и не купил бы". |
"Then WHAT do you buy, pray? | "Что ж другое? |
Hemp? | Разве пеньку? |
I have a little of that by me, but not more than half a pood or so." | Да вить и пеньки у меня теперь маловато: полпуда всего". |
"No, madam. It is in other wares that I deal. Tell me, have you, of late years, lost many of your peasants by death?" | "Нет, матушка, другого рода товарец: скажите, у вас умирали крестьяне?" |
"Yes; no fewer than eighteen," responded the old lady with a sigh. | "Ох, батюшка, осьмнадцать человек!" сказала старуха вздохнувши. |
"Such a fine lot, too - all good workers! | "И умер такой всё славный народ, всё работники. |
True, others have since grown up, but of what use are THEY? Mere striplings. When the Assessor last called upon me I could have wept; for, though those workmen of mine are dead, I have to keep on paying for them as though they were still alive! | После того, правда, народилось, да что в них, всё такая мелюзга, а заседатель подъехал, подать, говорит, уплачивать с души. Народ мертвый, а плати как за живого. |
And only last week my blacksmith got burnt to death! Such a clever hand at his trade he was!" | На прошлой недели сгорел у меня кузнец, такой искусный кузнец и слесарное мастерство знал". |
"What? A fire occurred at your place?" | "Разве у вас был пожар, матушка?" |
"No, no, God preserve us all! It was not so bad as that. You must understand that the blacksmith SET HIMSELF on fire - he got set on fire in his bowels through overdrinking. Yes, all of a sudden there burst from him a blue flame, and he smouldered and smouldered until he had turned as black as a piece of charcoal! Yet what a clever blacksmith he was! And now I have no horses to drive out with, for there is no one to shoe them." | "Бог приберег от такой беды, пожар бы еще хуже; сам сгорел, отец мой. Внутри у него как-то загорелось, чересчур выпил; только синий огонек пошел от него, весь истлел, истлел и почернел, как уголь; а такой был преискусный кузнец! и теперь мне выехать не на чем, некому лошадей подковать". |
"In everything the will of God, madam," said Chichikov with a sigh. | "На всё воля божья, матушка!" сказал Чичиков вздохнувши: |
"Against the divine wisdom it is not for us to rebel. | "Против мудрости божией ничего нельзя сказать... |
Pray hand them over to me, Nastasia Petrovna." | Уступите-ка их мне, Настасья Петровна?" |
"Hand over whom?" | "Кого, батюшка?" |
"The dead peasants." | "Да вот этих-то всех, что умерли". |
"But how could I do that?" | "Да как же уступить их?" |
"Quite simply. | "Да так просто. |
Sell them to me, and I will give you some money in exchange." | Или, пожалуй, продайте. Я вам за них дам деньги". |
"But how am I to sell them to you? I scarcely understand what you mean. | "Да как же, я, право, в толк-то не возьму? |
Am I to dig them up again from the ground?" | Нешто хочешь ты их откапывать из земли?" |
Chichikov perceived that the old lady was altogether at sea, and that he must explain the matter; wherefore in a few words he informed her that the transfer or purchase of the souls in question would take place merely on paper - that the said souls would be listed as still alive. | Чичиков увидел, что старуха хватила далеко и что необходимо ей нужно растолковать, в чем дело. В немногих словах объяснил он ей, что перевод или покупка будет значиться только на бумаге и души будут прописаны как бы живые. |
"And what good would they be to you?" asked his hostess, staring at him with her eyes distended. | "Да на что ж они тебе?" сказала старуха, выпучив на него глаза. |
"That is MY affair." | "Это уж мое дело". |
"But they are DEAD souls." | "Да ведь они ж мертвые". |
"Who said they were not? | "Да кто же говорит, что они живые? |
The mere fact of their being dead entails upon you a loss as dead as the souls, for you have to continue paying tax upon them, whereas MY plan is to relieve you both of the tax and of the resultant trouble. NOW do you understand? | Потому-то и в убыток вам, что мертвые: вы за них платите, а теперь я вас избавлю от хлопот и платежа. Понимаете? |
And I will not only do as I say, but also hand you over fifteen roubles per soul. | Да не только избавлю, да еще сверх того дам вам пятнадцать рублей. |
Is that clear enough?" | Ну, теперь ясно?" |
"Yes - but I do not know," said his hostess diffidently. | "Право, не знаю", произнесла хозяйка с расстановкой. |
"You see, never before have I sold dead souls." | "Ведь я мертвых никогда еще не продавала". |
"Quite so. | "Еще бы! |
It would be a surprising thing if you had. | Это бы скорей походило на диво, если бы вы их кому-нибудь продали. |
But surely you do not think that these dead souls are in the least worth keeping?" | Или вы думаете, что в них есть в самом деле какой-нибудь прок?" |
"Oh, no, indeed! | "Нет, этого-то я не думаю. |
Why should they be worth keeping? I am sure they are not so. | Что ж в них за прок, проку никакого нет. |
The only thing which troubles me is the fact that they are DEAD." | Меня только то и затрудняет, что они уже мертвые". |
"She seems a truly obstinate old woman!" was Chichikov's inward comment. | "Ну, баба, кажется, крепколобая!" подумал про себя Чичиков. |
"Look here, madam," he added aloud. | "Послушайте, матушка. |
"You reason well, but you are simply ruining yourself by continuing to pay the tax upon dead souls as though they were still alive." | Да вы рассудите только хорошенько: ведь вы разоряетесь, платите за него подать как за живого..." |
"Oh, good sir, do not speak of it!" the lady exclaimed. | "Ох, отец мой, и не говори об этом!" подхватила помещица |
"Three weeks ago I took a hundred and fifty roubles to that Assessor, and buttered him up, and -" | "Еще третью неделю взнесла больше полутораста, да заседателя подмаслила". |
"Then you see how it is, do you not? | "Ну, видите, матушка. |
Remember that, according to my plan, you will never again have to butter up the Assessor, seeing that it will be I who will be paying for those peasants - I, not YOU, for I shall have taken over the dues upon them, and have transferred them to myself as so many bona fide serfs. Do you understand AT LAST?" | А теперь примите только в соображение то, что заседателя вам подмасливать больше не нужно, потому что теперь я плачу за них, я, а не вы; я принимаю на себя все повинности. Я совершу даже крепость на свои деньги, понимаете ли вы это?" |
However, the old lady still communed with herself. | Старуха задумалась. |
She could see that the transaction would be to her advantage, yet it was one of such a novel and unprecedented nature that she was beginning to fear lest this purchaser of souls intended to cheat her. Certainly he had come from God only knew where, and at the dead of night, too! | Она видела, что дело, точно, как будто выгодно, да только уж слишком новое и небывалое; а потому начала сильно побаиваться, чтобы как-нибудь не надул ее этот покупщик; приехал же бог знает откуда, да еще и в ночное время. "Так что ж, матушка, по рукам, что ли?" говорил Чичиков. |
"But, sir, I have never in my life sold dead folk - only living ones. Three years ago I transferred two wenches to Protopopov for a hundred roubles apiece, and he thanked me kindly, for they turned out splendid workers - able to make napkins or anything else. | "Право, отец мой, никогда еще не случалось мне продавать покойников. -- Живых-то я уступила, вот и третьего года протопопу двух девок по сту рублей каждую, и очень благодарил, такие вышли славные работницы: сами салфетки ткут". |
"Yes, but with the living we have nothing to do, damn it! | "Ну, да не о живых дело; бог с ними. |
I am asking you only about DEAD folk." | Я спрашиваю мертвых". |
"Yes, yes, of course. But at first sight I felt afraid lest I should be incurring a loss - lest you should be wishing to outwit me, good sir. You see, the dead souls are worth rather more than you have offered for them." | "Право, я боюсь на первых-то порах, чтобы как-нибудь не понести убытку. Может быть, ты, отец мой, меня обманываешь, а они того... они больше как-нибудь стоят". |
"See here, madam. (What a woman it is!) HOW could they be worth more? | "Послушайте, матушка... эх какие вы! что ж они могут стоить? |
Think for yourself. They are so much loss to you - so much loss, do you understand? | Рассмотрите: ведь это прах. Понимаете ли? это просто прах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать